Atos 19

guz (GUZ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ekaba ekero Apolo arenge Korinto, Paulo agaeta egati y’ense ya rogoro, agaika Efeso. Aroro akanyorana naborokigwa batari bake.
1 Aconteceu que, estando Apolo em Corinto, Paulo, tendo passado pelas regiões mais altas, chegou a Éfeso e, achando ali alguns discípulos,
2 Akababoria: “Mwanyorete Omoika Omochenu ekero mwegenete?”
2 perguntou-lhes: Recebestes, porventura, o Espírito Santo quando crestes? Ao que lhe responderam: Pelo contrário, nem mesmo ouvimos que existe o Espírito Santo.
3 Akababoria: “Mbatiiso ki mwabatisetwe?” Bakamoiraneria: “Ase ebatiiso ya Yohana.”
3 Então, Paulo perguntou: Em que, pois, fostes batizados? Responderam: No batismo de João.
4 Paulo akabateebia: “Yohana nigo aare kobatiisa ebatiso y’okoonchoka, ogoteebia abanto bamwegene ere oyorache gocha magega yaye, oyio nere Yeso.”
4 Disse-lhes Paulo: João realizou batismo de arrependimento, dizendo ao povo que cresse naquele que vinha depois dele, a saber, em Jesus.
5 Ekero bachia koigwa aya, bakabatiiswa ase erieta ri’Omonene Yeso.
5 Eles, tendo ouvido isto, foram batizados em o nome do Senhor Jesus.
6 Na ekero Paulo abekire amaboko aye igoro ase bare, Omoika Omochenu okabaikera; bagachaaka gokwana ase emenwa na kobana.
6 E, impondo-lhes Paulo as mãos, veio sobre eles o Espírito Santo; e tanto falavam em línguas como profetizavam.
7 Na bonsi nigo barenge abasacha koreng’ana ikomi na babere.
7 Eram, ao todo, uns doze homens.
8 Agasoa ase esinagogi ime, agakwana noboremu, akaorokereria abanto engaki y’emetienyi etato, okobaebereria ase amang’ana y’oborwoti bwa Nyasae.
8 Durante três meses, Paulo frequentou a sinagoga, onde falava ousadamente, dissertando e persuadindo com respeito ao reino de Deus.
9 Korende ekero abande bakong’etie chinkoro chiabo, na tibegena, na bagakwana bobe igoro y’Enchera y’Omonene ase obosio bw’omosangererekano, akaimoka akabatiga, akarusanania aborokigwa, akaba nkoborokereria are kera rituko ase enyomba y’amorokererio ya Tiriano.
9 Visto que alguns deles se mostravam empedernidos e descrentes, falando mal do Caminho diante da multidão, Paulo, apartando-se deles, separou os discípulos, passando a discorrer diariamente na escola de Tirano.
10 Amang’ana aya akagenderera ase engaki y’emiaka ebere, goika bonsi abamenyete Asia, Abayahudi na Abagiriki, bakaigwa ring’ana ri’Omonene.
10 Durou isto por espaço de dois anos, dando ensejo a que todos os habitantes da Ásia ouvissem a palavra do Senhor, tanto judeus como gregos.
11 Nyasae agakora ebikone ebinene mono ase amaboko a Paulo,
11 E Deus, pelas mãos de Paulo, fazia milagres extraordinários,
12 goika chianga na ebitambaa ebiakunete omobere oye bikairwa ase abarwaire, na igo bakagwenigwa amarwaire abo, na emeika emebe ekarua ase bare.
12 a ponto de levarem aos enfermos lenços e aventais do seu uso pessoal, diante dos quais as enfermidades fugiam das suas vítimas, e os espíritos malignos se retiravam.
13 Abande b’Abayahudi, abaseria b’emeika emebe, abarenge abaetanani, bagateema gwatora erieta ri’Omonene Yeso igoro y’ababwatire nebirecha ebibe, bagoteeba: “Twabitianirie ase Yeso oria okorandigwa na Paulo.”
13 E alguns judeus, exorcistas ambulantes, tentaram invocar o nome do Senhor Jesus sobre possessos de espíritos malignos, dizendo: Esconjuro-vos por Jesus, a quem Paulo prega.
14 Abakorete ayio nabamura batano na babere ba Sikewa, Omoyahudi orenge Omokuani omonene.
14 Os que faziam isto eram sete filhos de um judeu chamado Ceva, sumo sacerdote.
15 Omoika oria omobe okabairaneria: “Yeso nimomanyete, na Paulo namomanyire, korende inwe mbarabi?”
15 Mas o espírito maligno lhes respondeu: Conheço a Jesus e sei quem é Paulo; mas vós, quem sois?
16 Na omonto oria obwatire n’Omoika omobe akabarindokera, akabanyara, akababua, goika bagatama korwa ase enyomba eria getirianda, bare ne chingoma baakirwe.
16 E o possesso do espírito maligno saltou sobre eles, subjugando a todos, e, de tal modo prevaleceu contra eles, que, desnudos e feridos, fugiram daquela casa.
17 Amang’ana aya akamanyekana ase Abayahudi na Abagiriki bonsi abamenyete Efeso; obwoba bokabasoa bonsi, na erieta ri’Omonene Yeso rikabakwa.
17 Chegou este fato ao conhecimento de todos, assim judeus como gregos habitantes de Éfeso; veio temor sobre todos eles, e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 Abange babo, abachaagete kwegena, bagaacha, bakaorokia chingencho chiabo chimbe baare gokora.
18 Muitos dos que creram vieram confessando e denunciando publicamente as suas próprias obras.
19 Abange ase baria abaare gokora chingencho chi’oboragori, bagasangereria ebitabu biabo, bakabisamba ase amasio y’abaanto bonsi. Kobakorire omobaro bw’erigori ri’ebitabu ebio, bakanyora ng’a mbiisanete chiropia chi’echifeta chilifu emerongo etano.
19 Também muitos dos que haviam praticado artes mágicas, reunindo os seus livros, os queimaram diante de todos. Calculados os seus preços, achou-se que montavam a cinquenta mil denários.
20 Nabo ring’ana ri’Omonene rikaranda, rikabua.
20 Assim, a palavra do Senhor crescia e prevalecia poderosamente.
21 Amang’ana aya achia koera, Paulo akarengereria ase omoika oye ime goeta egati ya Makedonia na Akaya gochia Yerusalemu, ogoteeba: “Magega konabeire agwo ningwenerete korora omochie o Rumi noro.”
21 Cumpridas estas coisas, Paulo resolveu, no seu espírito, ir a Jerusalém, passando pela Macedônia e Acaia, considerando: Depois de haver estado ali, importa-me ver também Roma.
22 Agatoma abanto babere korwa ase baria baare komokoonya bagende Makedonia, nabwo Timotheo na Erasto. Ere omonyene agatigara Asia ase engaki enke.
22 Tendo enviado à Macedônia dois daqueles que lhe ministravam, Timóteo e Erasto, permaneceu algum tempo na Ásia.
23 Ase amatuko ayio eburu‐buru etari nke ekaimoka ase amang’ana ’enchera y’Omonene.
23 Por esse tempo, houve grande alvoroço acerca do Caminho.
24 Ekiagera omonto oyomo ore korokwa Demeturio, omoturi bw’echifeta, oyorenge gokora ebie Hekalu bie chifeta bi’Aritemi, nigo arenge konyorera abaroisia eniibo enyinge.
24 Pois um ourives, chamado Demétrio, que fazia, de prata, nichos de Diana e que dava muito lucro aos artífices,
25 Akabasangereria abwo amo nabande ab’emeremo eria, akabora: “Inwe abasacha, mwamanyire ng’a obotenenku bwaito nigo bokorwa ase emeremo eye.
25 convocando-os juntamente com outros da mesma profissão, disse-lhes: Senhores, sabeis que deste ofício vem a nossa prosperidade
26 Naende mwarorire na koigwa ng’a Paulo, oyio oebereirie abanto na kobaonchora, tari ase Efeso oka, korende nonya nase Asia yonsi pi, okobateebia ng’a chinyasae chigokorwa namaboko tari chirochio chinyasae.
26 e estais vendo e ouvindo que não só em Éfeso, mas em quase toda a Ásia, este Paulo tem persuadido e desencaminhado muita gente, afirmando não serem deuses os que são feitos por mãos humanas.
27 Nabo ere aakong’u ase tore, tari ng’a nemeremo yaito yoka erachaywe, korende nonya ne Hekalu y’Aritemi, enyasae enkuungu ere enene, nigo erabarwe ng’a teri gento. Naende enyasae eria, egosasimwa n’abanto b’Asia yonsi na ab’ense yonsi nigo eraurwe obonene bwaye.”
27 Não somente há o perigo de a nossa profissão cair em descrédito, como também o de o próprio templo da grande deusa, Diana, ser estimado em nada, e ser mesmo destruída a majestade daquela que toda a Ásia e o mundo adoram.
28 Ekero bachia koigwa aya bagaichorwa nendamwamu, bagaaka eriogi, bagateeba: “Aritemi y’Abaefeso nenene!”
28 Ouvindo isto, encheram-se de furor e clamavam: Grande é a Diana dos efésios!
29 Omochie bwonsi ogaichorwa neburu‐buru, bakabwata Gayo na Aristariko, abanto ba Makedonia, baare gotaara amo na Paulo, bakabakurura na bakaminyoka amo gochia aase chigosori chigokorerwa.
29 Foi a cidade tomada de confusão, e todos, à uma, arremeteram para o teatro, arrebatando os macedônios Gaio e Aristarco, companheiros de Paulo.
30 Na Paulo akarigia gosoa ase egati y’abanto, korende aborokigwa tibamwanchera.
30 Querendo este apresentar-se ao povo, não lhe permitiram os discípulos.
31 Abande b’abanene b’Asia, abarenge abasani baye, bagatoma abanto asare, bakamosorora tabaisa kweorokia omonyene aase chigosori chigokorerwa.
31 Também asiarcas, que eram amigos de Paulo, mandaram rogar-lhe que não se arriscasse indo ao teatro.
32 Bono abande nigo barenge korera iga, na abande iga, ekiagera omosangererekano oria konya obeire neburu‐buru. Abange ase bare tibamanyete nase ki basangererekanete amo.
32 Uns, pois, gritavam de uma forma; outros, de outra; porque a assembleia caíra em confusão. E, na sua maior parte, nem sabiam por que motivo estavam reunidos.
33 Abande ase omosangererekano bagatebereria Alekisanda, oyo Abayahudi bakamosukia ase amaiso ’abaanto. Alekisanda akaimokia okoboko kwaye, akarigia gwekengera.
33 Então, tiraram Alexandre dentre a multidão, impelindo-o os judeus para a frente. Este, acenando com a mão, queria falar ao povo.
34 Korende ekero bamomanya ng’a ere n’Omoyahudi, bagakuura bonsi amo ase egeka ki’ang’e chinsa ibere chingima, bakorera: “Aritemi y’Abaefeso nenene!”
34 Quando, porém, reconheceram que ele era judeu, todos, a uma voz, gritaram por espaço de quase duas horas: Grande é a Diana dos efésios!
35 Omoriki bw’omochie agakiria abanto agateeba: “Inwe abasacha b’Efeso, monto ki ore aa otamanyeti ng’a omochie bw’Abaefeso noro omorendi bwe Hekalu y’Aritemi eria enene, na obw’omogwekano oria ogwete korwa igoro?
35 O escrivão da cidade, tendo apaziguado o povo, disse: Senhores, efésios: quem, porventura, não sabe que a cidade de Éfeso é a guardiã do templo da grande Diana e da imagem que caiu de Júpiter?
36 Gaki, ekiagera amang’ana aya takonyara gokanwa, mogwenerete gokira, timokora ring’ana ria bwango.
36 Ora, não podendo isto ser contraditado, convém que vos mantenhais calmos e nada façais precipitadamente;
37 Naki iga mwarenta abanto aba bataibeti ebinto bie Hekalu gose korama enyasae yaito enkuungu.
37 porque estes homens que aqui trouxestes não são sacrílegos, nem blasfemam contra a nossa deusa.
38 Ase igo, onye Demeturio na ababaachi abare amo nere bare ne ring’ana igoro ase omonto, amatuko ’yokogambigwa nare, na abagaambi mbareo, tiga basoerane.
38 Portanto, se Demétrio e os artífices que o acompanham têm alguma queixa contra alguém, há audiências e procônsules; que se acusem uns aos outros.
39 Korende onye more namang’ana ande, nigo araroisigwe nabagaambi ba botambe.
39 Mas, se alguma outra coisa pleiteais, será decidida em assembleia regular.
40 Ekeene obokong’u mbore ase tore, aande mbarigetie gotosoera ase engencho y’eburu‐buru eye ya reero. Karabe igo, rirorio titokonyaara gwekengera ase engencho y’omosangererekano oyo.”
40 Porque também corremos perigo de que, por hoje, sejamos acusados de sedição, não havendo motivo algum que possamos alegar para justificar este ajuntamento.
41 Ekero akoorire gokwana aya, akaa omosangererekano ribaga ogende.
41 E, havendo dito isto, dissolveu a assembleia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.