Atos 19

guz (GUZ) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ekaba ekero Apolo arenge Korinto, Paulo agaeta egati y’ense ya rogoro, agaika Efeso. Aroro akanyorana naborokigwa batari bake.
1 E sucedeu que, enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo, tendo passado por todas as regiões superiores, chegou a Éfeso e, achando ali alguns discípulos,
2 Akababoria: “Mwanyorete Omoika Omochenu ekero mwegenete?”
2 disse-lhes: Recebestes vós já o Espírito Santo quando crestes? E eles disseram-lhe: Nós nem ainda ouvimos que haja Espírito Santo.
3 Akababoria: “Mbatiiso ki mwabatisetwe?” Bakamoiraneria: “Ase ebatiiso ya Yohana.”
3 Perguntou-lhes, então: Em que sois batizados, então? E eles disseram: No batismo de João.
4 Paulo akabateebia: “Yohana nigo aare kobatiisa ebatiso y’okoonchoka, ogoteebia abanto bamwegene ere oyorache gocha magega yaye, oyio nere Yeso.”
4 Mas Paulo disse: Certamente João batizou com o batismo do arrependimento, dizendo ao povo que cresse no que após ele havia de vir, isto é, em Jesus Cristo.
5 Ekero bachia koigwa aya, bakabatiiswa ase erieta ri’Omonene Yeso.
5 E os que ouviram foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 Na ekero Paulo abekire amaboko aye igoro ase bare, Omoika Omochenu okabaikera; bagachaaka gokwana ase emenwa na kobana.
6 E, impondo-lhes Paulo as mãos, veio sobre eles o Espírito Santo; e falavam línguas e profetizavam.
7 Na bonsi nigo barenge abasacha koreng’ana ikomi na babere.
7 Estes eram, ao todo, uns doze varões.
8 Agasoa ase esinagogi ime, agakwana noboremu, akaorokereria abanto engaki y’emetienyi etato, okobaebereria ase amang’ana y’oborwoti bwa Nyasae.
8 E, entrando na sinagoga, falou ousadamente por espaço de três meses, disputando e persuadindo-os acerca do Reino de Deus.
9 Korende ekero abande bakong’etie chinkoro chiabo, na tibegena, na bagakwana bobe igoro y’Enchera y’Omonene ase obosio bw’omosangererekano, akaimoka akabatiga, akarusanania aborokigwa, akaba nkoborokereria are kera rituko ase enyomba y’amorokererio ya Tiriano.
9 Mas, como alguns deles se endurecessem e não obedecessem, falando mal do Caminho perante a multidão, retirou-se deles e separou os discípulos, disputando todos os dias na escola de um certo Tirano.
10 Amang’ana aya akagenderera ase engaki y’emiaka ebere, goika bonsi abamenyete Asia, Abayahudi na Abagiriki, bakaigwa ring’ana ri’Omonene.
10 E durou isto por espaço de dois anos, de tal maneira que todos os que habitavam na Ásia ouviram a palavra do Senhor Jesus, tanto judeus como gregos.
11 Nyasae agakora ebikone ebinene mono ase amaboko a Paulo,
11 E Deus, pelas mãos de Paulo, fazia maravilhas extraordinárias,
12 goika chianga na ebitambaa ebiakunete omobere oye bikairwa ase abarwaire, na igo bakagwenigwa amarwaire abo, na emeika emebe ekarua ase bare.
12 de sorte que até os lenços e aventais se levavam do seu corpo aos enfermos, e as enfermidades fugiam deles, e os espíritos malignos saíam.
13 Abande b’Abayahudi, abaseria b’emeika emebe, abarenge abaetanani, bagateema gwatora erieta ri’Omonene Yeso igoro y’ababwatire nebirecha ebibe, bagoteeba: “Twabitianirie ase Yeso oria okorandigwa na Paulo.”
13 E alguns dos exorcistas judeus, ambulantes, tentavam invocar o nome do Senhor Jesus sobre os que tinham espíritos malignos, dizendo: Esconjuro-vos por Jesus, a quem Paulo prega.
14 Abakorete ayio nabamura batano na babere ba Sikewa, Omoyahudi orenge Omokuani omonene.
14 Os que faziam isto eram sete filhos de Ceva, judeu, principal dos sacerdotes.
15 Omoika oria omobe okabairaneria: “Yeso nimomanyete, na Paulo namomanyire, korende inwe mbarabi?”
15 Respondendo, porém, o espírito maligno, disse: Conheço a Jesus e bem sei quem é Paulo; mas vós, quem sois?
16 Na omonto oria obwatire n’Omoika omobe akabarindokera, akabanyara, akababua, goika bagatama korwa ase enyomba eria getirianda, bare ne chingoma baakirwe.
16 E, saltando neles o homem que tinha o espírito maligno e assenhoreando-se de dois, pôde mais do que eles; de tal maneira que, nus e feridos, fugiram daquela casa.
17 Amang’ana aya akamanyekana ase Abayahudi na Abagiriki bonsi abamenyete Efeso; obwoba bokabasoa bonsi, na erieta ri’Omonene Yeso rikabakwa.
17 E foi isto notório a todos os que habitavam em Éfeso, tanto judeus como gregos; e caiu temor sobre todos eles, e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 Abange babo, abachaagete kwegena, bagaacha, bakaorokia chingencho chiabo chimbe baare gokora.
18 Muitos dos que tinham crido vinham, confessando e publicando os seus feitos.
19 Abange ase baria abaare gokora chingencho chi’oboragori, bagasangereria ebitabu biabo, bakabisamba ase amasio y’abaanto bonsi. Kobakorire omobaro bw’erigori ri’ebitabu ebio, bakanyora ng’a mbiisanete chiropia chi’echifeta chilifu emerongo etano.
19 Também muitos dos que seguiam artes mágicas trouxeram os seus livros e os queimaram na presença de todos, e, feita a conta do seu preço, acharam que montava a cinquenta mil peças de prata.
20 Nabo ring’ana ri’Omonene rikaranda, rikabua.
20 Assim, a palavra do Senhor crescia poderosamente e prevalecia.
21 Amang’ana aya achia koera, Paulo akarengereria ase omoika oye ime goeta egati ya Makedonia na Akaya gochia Yerusalemu, ogoteeba: “Magega konabeire agwo ningwenerete korora omochie o Rumi noro.”
21 E, cumpridas estas coisas, Paulo propôs, em espírito, ir a Jerusalém, passando pela Macedônia e pela Acaia, dizendo: Depois que houver estado ali, importa-me ver também Roma.
22 Agatoma abanto babere korwa ase baria baare komokoonya bagende Makedonia, nabwo Timotheo na Erasto. Ere omonyene agatigara Asia ase engaki enke.
22 E, enviando à Macedônia dois daqueles que o serviam, Timóteo e Erasto, ficou ele por algum tempo na Ásia.
23 Ase amatuko ayio eburu‐buru etari nke ekaimoka ase amang’ana ’enchera y’Omonene.
23 Naquele mesmo tempo, houve um não pequeno alvoroço acerca do Caminho.
24 Ekiagera omonto oyomo ore korokwa Demeturio, omoturi bw’echifeta, oyorenge gokora ebie Hekalu bie chifeta bi’Aritemi, nigo arenge konyorera abaroisia eniibo enyinge.
24 Porque um certo ourives da prata, por nome Demétrio, que fazia, de prata, nichos de Diana, dava não pouco lucro aos artífices,
25 Akabasangereria abwo amo nabande ab’emeremo eria, akabora: “Inwe abasacha, mwamanyire ng’a obotenenku bwaito nigo bokorwa ase emeremo eye.
25 aos quais, havendo-os ajuntado com os oficiais de obras semelhantes, disse: Varões, vós bem sabeis que deste ofício temos a nossa prosperidade;
26 Naende mwarorire na koigwa ng’a Paulo, oyio oebereirie abanto na kobaonchora, tari ase Efeso oka, korende nonya nase Asia yonsi pi, okobateebia ng’a chinyasae chigokorwa namaboko tari chirochio chinyasae.
26 e bem vedes e ouvis que não só em Éfeso, mas até quase em toda a Ásia, este Paulo tem convencido e afastado uma grande multidão, dizendo que não são deuses os que se fazem com as mãos.
27 Nabo ere aakong’u ase tore, tari ng’a nemeremo yaito yoka erachaywe, korende nonya ne Hekalu y’Aritemi, enyasae enkuungu ere enene, nigo erabarwe ng’a teri gento. Naende enyasae eria, egosasimwa n’abanto b’Asia yonsi na ab’ense yonsi nigo eraurwe obonene bwaye.”
27 Não somente há o perigo de que a nossa profissão caia em descrédito, mas também de que o próprio templo da grande deusa Diana seja estimado em nada, vindo a majestade daquela que toda a Ásia e o mundo veneram a ser destruída.
28 Ekero bachia koigwa aya bagaichorwa nendamwamu, bagaaka eriogi, bagateeba: “Aritemi y’Abaefeso nenene!”
28 Ouvindo isto, encheram-se de ira e clamaram, dizendo: Grande é a Diana dos efésios!
29 Omochie bwonsi ogaichorwa neburu‐buru, bakabwata Gayo na Aristariko, abanto ba Makedonia, baare gotaara amo na Paulo, bakabakurura na bakaminyoka amo gochia aase chigosori chigokorerwa.
29 E encheu-se de confusão toda a cidade, e unânimes correram ao teatro, arrebatando a Gaio e a Aristarco, macedônios, companheiros de Paulo na viagem.
30 Na Paulo akarigia gosoa ase egati y’abanto, korende aborokigwa tibamwanchera.
30 E, querendo Paulo apresentar-se ao povo, não lho permitiram os discípulos.
31 Abande b’abanene b’Asia, abarenge abasani baye, bagatoma abanto asare, bakamosorora tabaisa kweorokia omonyene aase chigosori chigokorerwa.
31 Também alguns dos principais da Ásia, que eram seus amigos, lhe rogaram que não se apresentasse no teatro.
32 Bono abande nigo barenge korera iga, na abande iga, ekiagera omosangererekano oria konya obeire neburu‐buru. Abange ase bare tibamanyete nase ki basangererekanete amo.
32 Uns, pois, clamavam de uma maneira, outros, de outra, porque o ajuntamento era confuso; e os mais deles não sabiam por que causa se tinham ajuntado.
33 Abande ase omosangererekano bagatebereria Alekisanda, oyo Abayahudi bakamosukia ase amaiso ’abaanto. Alekisanda akaimokia okoboko kwaye, akarigia gwekengera.
33 Então, tiraram Alexandre dentre a multidão, impelindo-o os judeus para diante; e Alexandre, acenando com a mão, queria dar razão disto ao povo.
34 Korende ekero bamomanya ng’a ere n’Omoyahudi, bagakuura bonsi amo ase egeka ki’ang’e chinsa ibere chingima, bakorera: “Aritemi y’Abaefeso nenene!”
34 Mas, quando conheceram que era judeu, todos unanimemente levantaram a voz, clamando por espaço de quase duas horas: Grande é a Diana dos efésios!
35 Omoriki bw’omochie agakiria abanto agateeba: “Inwe abasacha b’Efeso, monto ki ore aa otamanyeti ng’a omochie bw’Abaefeso noro omorendi bwe Hekalu y’Aritemi eria enene, na obw’omogwekano oria ogwete korwa igoro?
35 Então, o escrivão da cidade, tendo apaziguado a multidão, disse: Varões efésios, qual é o homem que não sabe que a cidade dos efésios é a guardadora do templo da grande deusa Diana e da imagem que desceu de Júpiter?
36 Gaki, ekiagera amang’ana aya takonyara gokanwa, mogwenerete gokira, timokora ring’ana ria bwango.
36 Ora, não podendo isto ser contraditado, convém que vos aplaqueis e nada façais temerariamente;
37 Naki iga mwarenta abanto aba bataibeti ebinto bie Hekalu gose korama enyasae yaito enkuungu.
37 porque estes homens que aqui trouxestes nem são sacrílegos nem blasfemam da vossa deusa.
38 Ase igo, onye Demeturio na ababaachi abare amo nere bare ne ring’ana igoro ase omonto, amatuko ’yokogambigwa nare, na abagaambi mbareo, tiga basoerane.
38 Mas, se Demétrio e os artífices que estão com ele têm alguma coisa contra alguém, há audiências e há procônsules; que se acusem uns aos outros.
39 Korende onye more namang’ana ande, nigo araroisigwe nabagaambi ba botambe.
39 Mas, se alguma outra coisa demandais, averiguar-se-á em legítimo ajuntamento.
40 Ekeene obokong’u mbore ase tore, aande mbarigetie gotosoera ase engencho y’eburu‐buru eye ya reero. Karabe igo, rirorio titokonyaara gwekengera ase engencho y’omosangererekano oyo.”
40 Na verdade, até corremos perigo de que, por hoje, sejamos acusados de sedição, não havendo causa alguma com que possamos justificar este concurso.
41 Ekero akoorire gokwana aya, akaa omosangererekano ribaga ogende.
41 E, tendo dito isto, despediu o ajuntamento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.