Atos 19

guz (GUZ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ekaba ekero Apolo arenge Korinto, Paulo agaeta egati y’ense ya rogoro, agaika Efeso. Aroro akanyorana naborokigwa batari bake.
1 E sucedeu que, enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo tendo atravessado as regiões mais altas, chegou a Éfeso e, achando ali alguns discípulos,
2 Akababoria: “Mwanyorete Omoika Omochenu ekero mwegenete?”
2 perguntou-lhes: Recebestes vós o Espírito Santo quando crestes? Responderam-lhe eles: Não, nem sequer ouvimos que haja Espírito Santo.
3 Akababoria: “Mbatiiso ki mwabatisetwe?” Bakamoiraneria: “Ase ebatiiso ya Yohana.”
3 Tornou-lhes ele: Em que fostes batizados então? E eles disseram: No batismo de João.
4 Paulo akabateebia: “Yohana nigo aare kobatiisa ebatiso y’okoonchoka, ogoteebia abanto bamwegene ere oyorache gocha magega yaye, oyio nere Yeso.”
4 Mas Paulo respondeu: João administrou o batismo do arrependimento, dizendo ao povo que cresse naquele que após ele havia de vir, isto é, em Jesus.
5 Ekero bachia koigwa aya, bakabatiiswa ase erieta ri’Omonene Yeso.
5 Quando ouviram isso, foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 Na ekero Paulo abekire amaboko aye igoro ase bare, Omoika Omochenu okabaikera; bagachaaka gokwana ase emenwa na kobana.
6 Havendo-lhes Paulo imposto as mãos, veio sobre eles o Espírito Santo, e falavam em línguas e profetizavam.
7 Na bonsi nigo barenge abasacha koreng’ana ikomi na babere.
7 E eram ao todo uns doze homens.
8 Agasoa ase esinagogi ime, agakwana noboremu, akaorokereria abanto engaki y’emetienyi etato, okobaebereria ase amang’ana y’oborwoti bwa Nyasae.
8 Paulo, entrando na sinagoga, falou ousadamente por espaço de três meses, discutindo e persuadindo acerca do reino de Deus.
9 Korende ekero abande bakong’etie chinkoro chiabo, na tibegena, na bagakwana bobe igoro y’Enchera y’Omonene ase obosio bw’omosangererekano, akaimoka akabatiga, akarusanania aborokigwa, akaba nkoborokereria are kera rituko ase enyomba y’amorokererio ya Tiriano.
9 Mas, como alguns deles se endurecessem e não obedecessem, falando mal do Caminho diante da multidão, apartou-se deles e separou os discípulos, discutindo diariamente na escola de Tirano.
10 Amang’ana aya akagenderera ase engaki y’emiaka ebere, goika bonsi abamenyete Asia, Abayahudi na Abagiriki, bakaigwa ring’ana ri’Omonene.
10 Durou isto por dois anos; de maneira que todos os que habitavam na Ásia, tanto judeus como gregos, ouviram a palavra do Senhor.
11 Nyasae agakora ebikone ebinene mono ase amaboko a Paulo,
11 E Deus pelas mãos de Paulo fazia milagres extraordinários,
12 goika chianga na ebitambaa ebiakunete omobere oye bikairwa ase abarwaire, na igo bakagwenigwa amarwaire abo, na emeika emebe ekarua ase bare.
12 de sorte que lenços e aventais eram levados do seu corpo aos enfermos, e as doenças os deixavam e saíam deles os espíritos malignos.
13 Abande b’Abayahudi, abaseria b’emeika emebe, abarenge abaetanani, bagateema gwatora erieta ri’Omonene Yeso igoro y’ababwatire nebirecha ebibe, bagoteeba: “Twabitianirie ase Yeso oria okorandigwa na Paulo.”
13 Ora, também alguns dos exorcistas judeus, ambulantes, tentavam invocar o nome de Jesus sobre os que tinham espíritos malignos, dizendo: Esconjuro-vos por Jesus a quem Paulo prega.
14 Abakorete ayio nabamura batano na babere ba Sikewa, Omoyahudi orenge Omokuani omonene.
14 E os que faziam isto eram sete filhos de Ceva, judeu, um dos principais sacerdotes.
15 Omoika oria omobe okabairaneria: “Yeso nimomanyete, na Paulo namomanyire, korende inwe mbarabi?”
15 Respondendo, porém, o espírito maligno, disse: A Jesus conheço, e sei quem é Paulo; mas vós, quem sois?
16 Na omonto oria obwatire n’Omoika omobe akabarindokera, akabanyara, akababua, goika bagatama korwa ase enyomba eria getirianda, bare ne chingoma baakirwe.
16 Então o homem, no qual estava o espírito maligno, saltando sobre eles, apoderou-se de dois e prevaleceu contra eles, de modo que, nus e feridos, fugiram daquela casa.
17 Amang’ana aya akamanyekana ase Abayahudi na Abagiriki bonsi abamenyete Efeso; obwoba bokabasoa bonsi, na erieta ri’Omonene Yeso rikabakwa.
17 E isto tornou-se conhecido de todos os que moravam em Éfeso, tanto judeus como gregos; e veio temor sobre todos eles, e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 Abange babo, abachaagete kwegena, bagaacha, bakaorokia chingencho chiabo chimbe baare gokora.
18 E muitos dos que haviam crido vinham, confessando e revelando os seus feitos.
19 Abange ase baria abaare gokora chingencho chi’oboragori, bagasangereria ebitabu biabo, bakabisamba ase amasio y’abaanto bonsi. Kobakorire omobaro bw’erigori ri’ebitabu ebio, bakanyora ng’a mbiisanete chiropia chi’echifeta chilifu emerongo etano.
19 Muitos também dos que tinham praticado artes mágicas ajuntaram os seus livros e os queimaram na presença de todos; e, calculando o valor deles, acharam que montava a cinqüenta mil moedas de prata.
20 Nabo ring’ana ri’Omonene rikaranda, rikabua.
20 Assim a palavra do Senhor crescia poderosamente e prevalecia.
21 Amang’ana aya achia koera, Paulo akarengereria ase omoika oye ime goeta egati ya Makedonia na Akaya gochia Yerusalemu, ogoteeba: “Magega konabeire agwo ningwenerete korora omochie o Rumi noro.”
21 Cumpridas estas coisas, Paulo propôs, em seu espírito, ir a Jerusalém, passando pela Macedônia e pela Acaia, porque dizia: Depois de haver estado ali, é-me necessário ver também Roma.
22 Agatoma abanto babere korwa ase baria baare komokoonya bagende Makedonia, nabwo Timotheo na Erasto. Ere omonyene agatigara Asia ase engaki enke.
22 E, enviando à Macedônia dois dos que o auxiliavam, Timóteo e Erasto, ficou ele por algum tempo na Ásia.
23 Ase amatuko ayio eburu‐buru etari nke ekaimoka ase amang’ana ’enchera y’Omonene.
23 Por esse tempo houve um não pequeno alvoroço acerca do Caminho.
24 Ekiagera omonto oyomo ore korokwa Demeturio, omoturi bw’echifeta, oyorenge gokora ebie Hekalu bie chifeta bi’Aritemi, nigo arenge konyorera abaroisia eniibo enyinge.
24 Porque certo ourives, por nome Demétrio, que fazia da prata miniaturas do templo de Diana, proporcionava não pequeno negócio aos artífices,
25 Akabasangereria abwo amo nabande ab’emeremo eria, akabora: “Inwe abasacha, mwamanyire ng’a obotenenku bwaito nigo bokorwa ase emeremo eye.
25 os quais ele ajuntou, bem como os oficiais de obras semelhantes, e disse: Senhores, vós bem sabeis que desta indústria nos vem a prosperidade,
26 Naende mwarorire na koigwa ng’a Paulo, oyio oebereirie abanto na kobaonchora, tari ase Efeso oka, korende nonya nase Asia yonsi pi, okobateebia ng’a chinyasae chigokorwa namaboko tari chirochio chinyasae.
26 e estais vendo e ouvindo que não é só em Éfeso, mas em quase toda a Ásia, este Paulo tem persuadido e desviado muita gente, dizendo não serem deuses os que são feitos por mãos humanas.
27 Nabo ere aakong’u ase tore, tari ng’a nemeremo yaito yoka erachaywe, korende nonya ne Hekalu y’Aritemi, enyasae enkuungu ere enene, nigo erabarwe ng’a teri gento. Naende enyasae eria, egosasimwa n’abanto b’Asia yonsi na ab’ense yonsi nigo eraurwe obonene bwaye.”
27 E não somente há perigo de que esta nossa profissão caia em descrédito, mas também que o templo da grande deusa Diana seja estimado em nada, vindo mesmo a ser destituída da sua majestade aquela a quem toda a Ásia e o mundo adoram.
28 Ekero bachia koigwa aya bagaichorwa nendamwamu, bagaaka eriogi, bagateeba: “Aritemi y’Abaefeso nenene!”
28 Ao ouvirem isso, encheram-se de ira, e clamavam, dizendo: Grande é a Diana dos efésios!
29 Omochie bwonsi ogaichorwa neburu‐buru, bakabwata Gayo na Aristariko, abanto ba Makedonia, baare gotaara amo na Paulo, bakabakurura na bakaminyoka amo gochia aase chigosori chigokorerwa.
29 A cidade encheu-se de confusão, e todos à uma correram ao teatro, arrebatando a Gaio e a Aristarco, macedônios, companheiros de Paulo na viagem.
30 Na Paulo akarigia gosoa ase egati y’abanto, korende aborokigwa tibamwanchera.
30 Querendo Paulo apresentar-se ao povo, os discípulos não lho permitiram.
31 Abande b’abanene b’Asia, abarenge abasani baye, bagatoma abanto asare, bakamosorora tabaisa kweorokia omonyene aase chigosori chigokorerwa.
31 Também alguns dos asiarcas, sendo amigos dele, mandaram rogar-lhe que não se arriscasse a ir ao teatro.
32 Bono abande nigo barenge korera iga, na abande iga, ekiagera omosangererekano oria konya obeire neburu‐buru. Abange ase bare tibamanyete nase ki basangererekanete amo.
32 Uns, pois, gritavam de um modo, outros de outro; porque a assembléia estava em confusão, e a maior parte deles nem sabia por que causa se tinham ajuntado.
33 Abande ase omosangererekano bagatebereria Alekisanda, oyo Abayahudi bakamosukia ase amaiso ’abaanto. Alekisanda akaimokia okoboko kwaye, akarigia gwekengera.
33 Então tiraram dentre a turba a Alexandre, a quem os judeus impeliram para a frente; e Alexandre, acenando com a mão, queria apresentar uma defesa ao povo.
34 Korende ekero bamomanya ng’a ere n’Omoyahudi, bagakuura bonsi amo ase egeka ki’ang’e chinsa ibere chingima, bakorera: “Aritemi y’Abaefeso nenene!”
34 Mas quando perceberam que ele era judeu, todos a uma voz gritaram por quase duas horas: Grande é a Diana dos efésios!
35 Omoriki bw’omochie agakiria abanto agateeba: “Inwe abasacha b’Efeso, monto ki ore aa otamanyeti ng’a omochie bw’Abaefeso noro omorendi bwe Hekalu y’Aritemi eria enene, na obw’omogwekano oria ogwete korwa igoro?
35 Havendo o escrivão conseguido apaziguar a turba, disse: Varões efésios, que homem há que não saiba que a cidade dos efésios é a guardadora do templo da grande deusa Diana, e da imagem que caiu de Júpiter?
36 Gaki, ekiagera amang’ana aya takonyara gokanwa, mogwenerete gokira, timokora ring’ana ria bwango.
36 Ora, visto que estas coisas não podem ser contestadas, convém que vos aquieteis e nada façais precipitadamente.
37 Naki iga mwarenta abanto aba bataibeti ebinto bie Hekalu gose korama enyasae yaito enkuungu.
37 Porque estes homens que aqui trouxestes, nem são sacrílegos nem blasfemadores da nossa deusa.
38 Ase igo, onye Demeturio na ababaachi abare amo nere bare ne ring’ana igoro ase omonto, amatuko ’yokogambigwa nare, na abagaambi mbareo, tiga basoerane.
38 Todavia, se Demétrio e os artífices que estão com ele têm alguma queixa contra alguém, os tribunais estão abertos e há procônsules: que se acusem uns aos outros.
39 Korende onye more namang’ana ande, nigo araroisigwe nabagaambi ba botambe.
39 E se demandais alguma outra coisa, averiguar-se-á em legítima assembléia.
40 Ekeene obokong’u mbore ase tore, aande mbarigetie gotosoera ase engencho y’eburu‐buru eye ya reero. Karabe igo, rirorio titokonyaara gwekengera ase engencho y’omosangererekano oyo.”
40 Pois até corremos perigo de sermos acusados de sedição pelos acontecimentos de hoje, não havendo motivo algum com que possamos justificar este ajuntamento.
41 Ekero akoorire gokwana aya, akaa omosangererekano ribaga ogende.
41 E, tendo dito isto, despediu a assembléia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.