Atos 18

guz (GUZ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Magega ase aya Paulo akarua Atene, akagenda Korinto.
1 Depois disso, saindo de Atenas, Paulo dirigiu-se a Corinto.
2 Akanyora Omoyahudi oyomo, erieta riaye Akwila, omobiare o Ponto. Ere nigo achete korwa ase ense ya Italia ase amatuko a bwango amo na Priskila mokaye, ekiagera Klaudio konya ochiikire Abayahudi bonsi barue Rumi. Paulo agaika ase bare,
2 Encontrou ali um judeu chamado Áquila, natural do Ponto, e sua mulher Priscila. Eles pouco antes haviam chegado da Itália, por Cláudio ter decretado que todos os judeus saíssem de Roma. Paulo uniu-se a eles.
3 na ekiagera emeremo yaye na emeremo yabo neyemo, akamenya nabarabwo, bagakora emeremo eye y’okoroisia chiema.
3 Como exercessem o mesmo ofício, morava e trabalhava com eles. {Eram fabricantes de tendas.}
4 Akaborokereria ase chisinagogi kera Esabato, agateema koebereria Abayahudi na Abagiriki.
4 Todos os sábados ele falava na sinagoga e procurava convencer os judeus e os gregos.
5 Korende ekero Sila na Timotheo bachia gotirimboka korwa Makedonia, Paulo agasukigwa mono ase okorandia ring’ana na koorokia ase Abayahudi nomokia ng’a Yeso nere Kristo.
5 Quando Silas e Timóteo chegaram da Macedônia, Paulo dedicou-se inteiramente à pregação da palavra, dando aos judeus testemunho de que Jesus era o Messias.
6 Ekero bachia koamererania nere na komorama, agasamusa chianga chiaye, akabateebia: “Amanyinga aino nabe igoro ase emetwe yaino! Inche tindi na komocha. Korwa bono ningende ase abanto b’Ebisaku.”
6 Mas como esses contradissessem e o injuriassem, ele, sacudindo as vestes, disse-lhes: O vosso sangue caia sobre a vossa cabeça! Tenho as mãos inocentes. Desde agora vou para o meio dos gentios.
7 Akaimoka korwa agwo, agasoa enyomba y’omonto ore korokwa Tito Yusto, omosasiimi Nyasae. Mwaye nigo yasinyaine nesinagogi.
7 Saindo dali, entrou em casa de um prosélito, chamado Tício Justo, cuja casa era contígua à sinagoga.
8 Krispo, omotang’ani bw’esinagogi, akamwege n’Omonene amo nab’enyomba yaye bonsi; na Abakorinto abange kobachia koigwa Paulo, bakeegena, bakabatiswa.
8 Entretanto Crispo, o chefe da sinagoga, acreditou no Senhor com todos os da sua casa. Sabendo disso, muitos dos coríntios, ouvintes de Paulo, acreditaram e foram batizados.
9 Omonene agateebia Paulo botuko ase okorora: “Toiroka, korende kwana, tokira,
9 Numa noite, o Senhor disse a Paulo em visão: Não temas! Fala e não te cales.
10 ekiagera inche nigo inde amo naye, nonya monto onde tari oragoochere, erinde agokore bobe. Naki inche nigo inde n’abanto abange ase omochie oyo.”
10 Porque eu estou contigo. Ninguém se aproximará de ti para te fazer mal, pois tenho um numeroso povo nesta cidade.
11 Akamenya agwo omwaka oyomo na emetienyi etano nomo, akoborokereria ring’ana ria Nyasae ase egati yabo.
11 Paulo deteve-se ali um ano e seis meses, ensinando a eles a palavra de Deus.
12 Korende ekero Galio arenge gabana bw’Akaya, Abayahudi bakarindokera Paulo ase obomo, bakamoira bosio bw’ekegambero,
12 Sendo Galião procônsul da Acaia, levantaram-se os judeus de comum acordo contra Paulo e levaram-no ao tribunal e disseram:
13 bagateeba: “Omonto oyo nigo akoebereria abanto ng’a basasiime Nyasae mamincha y’amachiiko.”
13 Este homem persuade os ouvintes a {adotar} um culto contrário à lei.
14 Na ekero Paulo achia korigia komaanora omonwa oye, Galio agateebia Abayahudi: “Inwe Abayahudi, onye ring’ana ri’okorega gose okong’ainereria okobe ndiakoregete, rirorio anga naremereria nainwe,
14 Paulo ia falar, mas Galião disse aos judeus: Se fosse, na realidade, uma injustiça ou verdadeiro crime, seria razoável que vos atendesse.
15 korende onye nokoboria igoro ase amang’ana, na amarieta, na amachiiko aino, yarigererie inwe abanyene. Inche tindigeti koba omotorania bw’amang’ana ayio.”
15 Mas se são questões de doutrina, de nomes e da vossa lei, isso é lá convosco. Não quero ser juiz dessas coisas.
16 Akabaseria korwa ase ekegambero.
16 E mandou-o sair do tribunal.
17 Erio bonsi bakabwata Sostene, omotang’ani bw’esinagogi, bakamoaka ase obosio bw’ekegambero. Korende Galio tarora ng’a amang’ana ayio gose ngento.
17 Então todos pegaram em Sóstenes, chefe da sinagoga, e o espancaram diante do tribunal, sem que Galião fizesse caso algum disso.
18 Magega ase aya Paulo akamenta komenya agwo amatuko amange, erio agatigana nabamwabo, akamanora agasoa emeeri, akagenda Siiria, na Priskila na Akwila bakagenda amo nere. Ase Kenkrea agakigita etukia yaye, ekiagera ariete eira gete.
18 Paulo permaneceu ali {em Corinto} ainda algum tempo. Depois se despediu dos irmãos e navegou para a Síria e com ele Priscila e Áquila. Antes, porém, cortara o cabelo em Cêncris, porque terminara um voto.
19 Bagaika Efeso, akabatiga agwo; ere omonyene agasoa esinagogi, agakwana n’Abayahudi.
19 Chegaram a Éfeso, onde os deixou. Ele entrou na sinagoga e entretinha-se com os judeus.
20 Ekero bamoboretie amente amatuko ande komenya amo nabarabwo, akaanga.
20 Pediram-lhe estes que ficasse com eles ali por mais tempo, mas ele não quis.
21 Korende ekero agotigana nabarabwo agateeba: “Ning’irane ase more naende, Nyasae karanche.” Akamanora korwa Efeso, akagenda n’emeeri.
21 Ao despedir-se, disse: Voltarei a vós, se Deus quiser. E partiu de Éfeso.
22 Gaikire Kaisaria, agatiira gochia gokwania abanto b’ekanisa. Erio agatirimboka gochia Antiokia.
22 Viajou até Cesaréia, subiu {a Jerusalém} e saudou a comunidade e logo em seguida desceu a Antioquia.
23 Magega kamenyire amatuko atai make akaimoka, agaeta egati y’ense ya Galatia na Furugia, agasoa omochie ase omochie, na gokong’ia aborokigwa bonsi.
23 Aí se demorou apenas por algum tempo, partiu de novo e atravessou sucessivamente as regiões da Galácia e da Frígia, fortalecendo todos os discípulos.
24 Nabo Omoyahudi oyomo, ore korokwa Apolo, omobiare bw’Aleksanderia, agaika Efeso. Ere nigo arenge omonto omanyete gokwana buya, naende nigo arenge omonto omanyete amariiko buya kegima.
24 Entrementes, um judeu chamado Apolo, natural de Alexandria, homem eloqüente e muito versado nas Escrituras, chegou a Éfeso.
25 Omonto oyo konya bworokererigwe enchera y’Omonene. Ase ayio omoika oye nigo orenge gwoka, agakwana na kworokereria boronge amang’ana igoro ya Yeso, korende ere nigo amanyete ebatiso ya Yohana yoka.
25 Era instruído no caminho do Senhor, falava com fervor de espírito e ensinava com precisão a respeito de Jesus, embora conhecesse somente o batismo de João.
26 Agachaaka gokwana noboremu ase esinagogi. Korende ekero Priskila na Akwila bachia komoigwa bakamoira mwabo, bakamworokia enchera ya Nyasae boronge kegima.
26 Começou, pois, a falar na sinagoga com desassombro. Como Priscila e Áquila o ouvissem, levaram-no consigo, e expuseram-lhe mais profundamente o caminho do Senhor.
27 Ekero arigia kwamboka enyancha gochia Akaya, abaminto bakamoremia, bakariikera aborokigwa b’aroro riruube bamoroisie. Ere gaikire aroro agakonya mono baria abegenete goetera ase obuya bwa Nyasae,
27 Como ele quisesse ir à Acaia, os irmãos animaram-no e escreveram aos discípulos que o recebessem bem. A sua presença {em Corinto} foi, pela graça de Deus, de muito proveito para os que haviam crido,
28 ekiagera abuete Abayahudi kegima maiso marore, okoborokia korwa ase amariiko ng’a Yeso nere Kristo.
28 pois com grande veemência refutava publicamente os judeus, provando, pelas Escrituras, que Jesus era o Messias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.