Atos 18
guz (GUZ) vs NVT
1 Magega ase aya Paulo akarua Atene, akagenda Korinto.
1 Algum tempo depois, Paulo deixou Atenas e foi para Corinto.
2 Akanyora Omoyahudi oyomo, erieta riaye Akwila, omobiare o Ponto. Ere nigo achete korwa ase ense ya Italia ase amatuko a bwango amo na Priskila mokaye, ekiagera Klaudio konya ochiikire Abayahudi bonsi barue Rumi. Paulo agaika ase bare,
2 Ali encontrou um judeu chamado Áquila, natural do Ponto, que havia chegado recentemente da Itália com sua esposa, Priscila, depois que Cláudio César expulsou todos os judeus de Roma.
3 na ekiagera emeremo yaye na emeremo yabo neyemo, akamenya nabarabwo, bagakora emeremo eye y’okoroisia chiema.
3 Paulo foi morar e trabalhar com eles, pois eram fabricantes de tendas, como ele.
4 Akaborokereria ase chisinagogi kera Esabato, agateema koebereria Abayahudi na Abagiriki.
4 Todos os sábados, Paulo ia à sinagoga e buscava convencer tanto judeus como gregos.
5 Korende ekero Sila na Timotheo bachia gotirimboka korwa Makedonia, Paulo agasukigwa mono ase okorandia ring’ana na koorokia ase Abayahudi nomokia ng’a Yeso nere Kristo.
5 Depois que Silas e Timóteo chegaram da Macedônia, Paulo se dedicou totalmente à pregação da palavra e testemunhava aos judeus que Jesus era o Cristo.
6 Ekero bachia koamererania nere na komorama, agasamusa chianga chiaye, akabateebia: “Amanyinga aino nabe igoro ase emetwe yaino! Inche tindi na komocha. Korwa bono ningende ase abanto b’Ebisaku.”
6 Mas, quando eles se opuseram a Paulo e o insultaram, ele sacudiu o pó da roupa e disse: “Vocês são responsáveis por sua própria destruição! Eu sou inocente. De agora em diante, pregarei aos gentios”.
7 Akaimoka korwa agwo, agasoa enyomba y’omonto ore korokwa Tito Yusto, omosasiimi Nyasae. Mwaye nigo yasinyaine nesinagogi.
7 Então saiu dali e foi à casa de Tício Justo, um gentio temente a Deus que morava ao lado da sinagoga.
8 Krispo, omotang’ani bw’esinagogi, akamwege n’Omonene amo nab’enyomba yaye bonsi; na Abakorinto abange kobachia koigwa Paulo, bakeegena, bakabatiswa.
8 Crispo, o líder da sinagoga, e toda a sua família creram no Senhor. Muitos outros em Corinto também ouviram Paulo, creram e foram batizados.
9 Omonene agateebia Paulo botuko ase okorora: “Toiroka, korende kwana, tokira,
9 Certa noite, o Senhor falou a Paulo numa visão: “Não tenha medo! Continue a falar e não se cale,
10 ekiagera inche nigo inde amo naye, nonya monto onde tari oragoochere, erinde agokore bobe. Naki inche nigo inde n’abanto abange ase omochie oyo.”
10 pois estou com você, e ninguém o atacará nem lhe fará mal, porque muita gente nesta cidade me pertence”.
11 Akamenya agwo omwaka oyomo na emetienyi etano nomo, akoborokereria ring’ana ria Nyasae ase egati yabo.
11 Então Paulo permaneceu ali um ano e meio, ensinando a palavra de Deus.
12 Korende ekero Galio arenge gabana bw’Akaya, Abayahudi bakarindokera Paulo ase obomo, bakamoira bosio bw’ekegambero,
12 Quando Gálio se tornou governador da Acaia, alguns judeus se levantaram contra Paulo e o levaram diante do governador para ser julgado.
13 bagateeba: “Omonto oyo nigo akoebereria abanto ng’a basasiime Nyasae mamincha y’amachiiko.”
13 Eles o acusaram de convencer as pessoas a adorar a Deus de maneira contrária à lei judaica.
14 Na ekero Paulo achia korigia komaanora omonwa oye, Galio agateebia Abayahudi: “Inwe Abayahudi, onye ring’ana ri’okorega gose okong’ainereria okobe ndiakoregete, rirorio anga naremereria nainwe,
14 Mas, assim que Paulo começou a apresentar sua defesa, Gálio se voltou para os acusadores e disse: “Ouçam, judeus! Se sua queixa envolvesse algum delito ou crime grave, eu teria motivo para aceitar o caso.
15 korende onye nokoboria igoro ase amang’ana, na amarieta, na amachiiko aino, yarigererie inwe abanyene. Inche tindigeti koba omotorania bw’amang’ana ayio.”
15 Mas, como se trata apenas de uma questão de palavras e nomes e da sua lei, resolvam isso vocês mesmos. Recuso-me a julgar essas coisas”.
16 Akabaseria korwa ase ekegambero.
16 E os expulsou do tribunal.
17 Erio bonsi bakabwata Sostene, omotang’ani bw’esinagogi, bakamoaka ase obosio bw’ekegambero. Korende Galio tarora ng’a amang’ana ayio gose ngento.
17 A multidão agarrou Sóstenes, o novo líder da sinagoga, e o espancou ali mesmo, no tribunal. Gálio, no entanto, não se importou com isso.
18 Magega ase aya Paulo akamenta komenya agwo amatuko amange, erio agatigana nabamwabo, akamanora agasoa emeeri, akagenda Siiria, na Priskila na Akwila bakagenda amo nere. Ase Kenkrea agakigita etukia yaye, ekiagera ariete eira gete.
18 Paulo ainda permaneceu em Corinto por algum tempo. Então se despediu dos irmãos e foi a Cencreia, onde raspou a cabeça, de acordo com o costume judaico para marcar o fim de um voto. Em seguida, partiu de navio para a Síria, levando consigo Priscila e Áquila.
19 Bagaika Efeso, akabatiga agwo; ere omonyene agasoa esinagogi, agakwana n’Abayahudi.
19 Chegaram ao porto de Éfeso, onde Paulo os deixou. Enquanto estava ali, foi à sinagoga para debater com os judeus.
20 Ekero bamoboretie amente amatuko ande komenya amo nabarabwo, akaanga.
20 Eles pediram que ficasse mais tempo, mas ele recusou.
21 Korende ekero agotigana nabarabwo agateeba: “Ning’irane ase more naende, Nyasae karanche.” Akamanora korwa Efeso, akagenda n’emeeri.
21 Ao despedir-se, Paulo disse: “Voltarei depois, se Deus quiser”. Então zarpou de Éfeso.
22 Gaikire Kaisaria, agatiira gochia gokwania abanto b’ekanisa. Erio agatirimboka gochia Antiokia.
22 A parada seguinte foi no porto de Cesareia, de onde subiu a Jerusalém e visitou a igreja. Em seguida, voltou para Antioquia.
23 Magega kamenyire amatuko atai make akaimoka, agaeta egati y’ense ya Galatia na Furugia, agasoa omochie ase omochie, na gokong’ia aborokigwa bonsi.
23 Depois de passar algum tempo ali, voltou pela Galácia e pela Frígia, visitando e fortalecendo todos os discípulos.
24 Nabo Omoyahudi oyomo, ore korokwa Apolo, omobiare bw’Aleksanderia, agaika Efeso. Ere nigo arenge omonto omanyete gokwana buya, naende nigo arenge omonto omanyete amariiko buya kegima.
24 Enquanto isso, chegou a Éfeso vindo de Alexandria, no Egito, um judeu chamado Apolo. Era um orador eloquente que conhecia bem as Escrituras.
25 Omonto oyo konya bworokererigwe enchera y’Omonene. Ase ayio omoika oye nigo orenge gwoka, agakwana na kworokereria boronge amang’ana igoro ya Yeso, korende ere nigo amanyete ebatiso ya Yohana yoka.
25 Tinha sido instruído no caminho do Senhor e ensinava a respeito de Jesus com profundo entusiasmo e exatidão, embora só conhecesse o batismo de João.
26 Agachaaka gokwana noboremu ase esinagogi. Korende ekero Priskila na Akwila bachia komoigwa bakamoira mwabo, bakamworokia enchera ya Nyasae boronge kegima.
26 Quando o ouviram falar corajosamente na sinagoga, Priscila e Áquila o chamaram de lado e lhe explicaram com mais exatidão o caminho de Deus.
27 Ekero arigia kwamboka enyancha gochia Akaya, abaminto bakamoremia, bakariikera aborokigwa b’aroro riruube bamoroisie. Ere gaikire aroro agakonya mono baria abegenete goetera ase obuya bwa Nyasae,
27 Apolo queria percorrer a Acaia, e os irmãos de Éfeso o incentivaram. Escreveram uma carta aos discípulos de lá, pedindo que o recebessem bem. Ao chegar, foi de grande ajuda àqueles que, pela graça, haviam crido,
28 ekiagera abuete Abayahudi kegima maiso marore, okoborokia korwa ase amariiko ng’a Yeso nere Kristo.
28 pois, em debates públicos, refutava os judeus com fortes argumentos. Usando as Escrituras, demonstrava-lhes que Jesus é o Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.