Atos 18
guz (GUZ) vs ARC
1 Magega ase aya Paulo akarua Atene, akagenda Korinto.
1 Depois disto, partiu Paulo de Atenas e chegou a Corinto.
2 Akanyora Omoyahudi oyomo, erieta riaye Akwila, omobiare o Ponto. Ere nigo achete korwa ase ense ya Italia ase amatuko a bwango amo na Priskila mokaye, ekiagera Klaudio konya ochiikire Abayahudi bonsi barue Rumi. Paulo agaika ase bare,
2 E, achando um certo judeu por nome Áquila, natural do Ponto, que havia pouco tinha vindo da Itália, e Priscila, sua mulher (pois Cláudio tinha mandado que todos os judeus saíssem de Roma), se ajuntou com eles,
3 na ekiagera emeremo yaye na emeremo yabo neyemo, akamenya nabarabwo, bagakora emeremo eye y’okoroisia chiema.
3 e, como era do mesmo ofício, ficou com eles, e trabalhava; pois tinham por ofício fazer tendas.
4 Akaborokereria ase chisinagogi kera Esabato, agateema koebereria Abayahudi na Abagiriki.
4 E todos os sábados disputava na sinagoga e convencia a judeus e gregos.
5 Korende ekero Sila na Timotheo bachia gotirimboka korwa Makedonia, Paulo agasukigwa mono ase okorandia ring’ana na koorokia ase Abayahudi nomokia ng’a Yeso nere Kristo.
5 Quando Silas e Timóteo desceram da Macedônia, foi Paulo impulsionado pela palavra, testificando aos judeus que Jesus era o Cristo.
6 Ekero bachia koamererania nere na komorama, agasamusa chianga chiaye, akabateebia: “Amanyinga aino nabe igoro ase emetwe yaino! Inche tindi na komocha. Korwa bono ningende ase abanto b’Ebisaku.”
6 Mas, resistindo e blasfemando eles, sacudiu as vestes e disse-lhes: O vosso sangue seja sobre a vossa cabeça; eu estou limpo e, desde agora, parto para os gentios.
7 Akaimoka korwa agwo, agasoa enyomba y’omonto ore korokwa Tito Yusto, omosasiimi Nyasae. Mwaye nigo yasinyaine nesinagogi.
7 E, saindo dali, entrou em casa de um homem chamado Tito Justo, que servia a Deus e cuja casa estava junto da sinagoga.
8 Krispo, omotang’ani bw’esinagogi, akamwege n’Omonene amo nab’enyomba yaye bonsi; na Abakorinto abange kobachia koigwa Paulo, bakeegena, bakabatiswa.
8 E Crispo, principal da sinagoga, creu no Senhor com toda a sua casa; também muitos dos coríntios, ouvindo- o, creram e foram batizados.
9 Omonene agateebia Paulo botuko ase okorora: “Toiroka, korende kwana, tokira,
9 E disse o Senhor, em visão, a Paulo: Não temas, mas fala e não te cales;
10 ekiagera inche nigo inde amo naye, nonya monto onde tari oragoochere, erinde agokore bobe. Naki inche nigo inde n’abanto abange ase omochie oyo.”
10 porque eu sou contigo, e ninguém lançará mão de ti para te fazer mal, pois tenho muito povo nesta cidade.
11 Akamenya agwo omwaka oyomo na emetienyi etano nomo, akoborokereria ring’ana ria Nyasae ase egati yabo.
11 E ficou ali um ano e seis meses, ensinando entre eles a palavra de Deus.
12 Korende ekero Galio arenge gabana bw’Akaya, Abayahudi bakarindokera Paulo ase obomo, bakamoira bosio bw’ekegambero,
12 Mas, sendo Gálio procônsul da Acaia, levantaram-se os judeus concordemente contra Paulo e o levaram ao tribunal,
13 bagateeba: “Omonto oyo nigo akoebereria abanto ng’a basasiime Nyasae mamincha y’amachiiko.”
13 dizendo: Este persuade os homens a servir a Deus contra a lei.
14 Na ekero Paulo achia korigia komaanora omonwa oye, Galio agateebia Abayahudi: “Inwe Abayahudi, onye ring’ana ri’okorega gose okong’ainereria okobe ndiakoregete, rirorio anga naremereria nainwe,
14 E, querendo Paulo abrir a boca, disse Gálio aos judeus: Se houvesse, ó judeus, algum agravo ou crime enorme, com razão vos sofreria;
15 korende onye nokoboria igoro ase amang’ana, na amarieta, na amachiiko aino, yarigererie inwe abanyene. Inche tindigeti koba omotorania bw’amang’ana ayio.”
15 mas, se a questão é de palavras, e de nomes, e da lei que entre vós há, vede-o vós mesmos; porque eu não quero ser juiz dessas coisas!
16 Akabaseria korwa ase ekegambero.
16 E expulsou-os do tribunal.
17 Erio bonsi bakabwata Sostene, omotang’ani bw’esinagogi, bakamoaka ase obosio bw’ekegambero. Korende Galio tarora ng’a amang’ana ayio gose ngento.
17 Então, todos agarraram Sóstenes, principal da sinagoga, e o feriram diante do tribunal; porém, a Gálio nada destas coisas o incomodava.
18 Magega ase aya Paulo akamenta komenya agwo amatuko amange, erio agatigana nabamwabo, akamanora agasoa emeeri, akagenda Siiria, na Priskila na Akwila bakagenda amo nere. Ase Kenkrea agakigita etukia yaye, ekiagera ariete eira gete.
18 E Paulo, ficando ainda ali muitos dias, despediu-se dos irmãos e dali navegou para a Síria e, com ele, Priscila e Áquila, tendo rapado a cabeça em Cencreia, porque tinha voto.
19 Bagaika Efeso, akabatiga agwo; ere omonyene agasoa esinagogi, agakwana n’Abayahudi.
19 E chegou a Éfeso e deixou-os ali; mas ele, entrando na sinagoga, disputava com os judeus.
20 Ekero bamoboretie amente amatuko ande komenya amo nabarabwo, akaanga.
20 E, rogando- lhe eles que ficasse por mais algum tempo, não conveio nisso.
21 Korende ekero agotigana nabarabwo agateeba: “Ning’irane ase more naende, Nyasae karanche.” Akamanora korwa Efeso, akagenda n’emeeri.
21 Antes, se despediu deles, dizendo: Querendo Deus, outra vez voltarei a vós. E partiu de Éfeso.
22 Gaikire Kaisaria, agatiira gochia gokwania abanto b’ekanisa. Erio agatirimboka gochia Antiokia.
22 E, chegando a Cesareia, subiu a Jerusalém e, saudando a igreja, desceu a Antioquia.
23 Magega kamenyire amatuko atai make akaimoka, agaeta egati y’ense ya Galatia na Furugia, agasoa omochie ase omochie, na gokong’ia aborokigwa bonsi.
23 E, estando ali algum tempo, partiu, passando sucessivamente pela província da Galácia e da Frígia, confirmando a todos os discípulos.
24 Nabo Omoyahudi oyomo, ore korokwa Apolo, omobiare bw’Aleksanderia, agaika Efeso. Ere nigo arenge omonto omanyete gokwana buya, naende nigo arenge omonto omanyete amariiko buya kegima.
24 E chegou a Éfeso um certo judeu chamado Apolo, natural de Alexandria, varão eloquente e poderoso nas Escrituras.
25 Omonto oyo konya bworokererigwe enchera y’Omonene. Ase ayio omoika oye nigo orenge gwoka, agakwana na kworokereria boronge amang’ana igoro ya Yeso, korende ere nigo amanyete ebatiso ya Yohana yoka.
25 Este era instruído no caminho do Senhor; e, fervoroso de espírito, falava e ensinava diligentemente as coisas do Senhor, conhecendo somente o batismo de João.
26 Agachaaka gokwana noboremu ase esinagogi. Korende ekero Priskila na Akwila bachia komoigwa bakamoira mwabo, bakamworokia enchera ya Nyasae boronge kegima.
26 Ele começou a falar ousadamente na sinagoga. Quando o ouviram Priscila e Áquila, o levaram consigo e lhe declararam mais pontualmente o caminho de Deus.
27 Ekero arigia kwamboka enyancha gochia Akaya, abaminto bakamoremia, bakariikera aborokigwa b’aroro riruube bamoroisie. Ere gaikire aroro agakonya mono baria abegenete goetera ase obuya bwa Nyasae,
27 Querendo ele passar à Acaia, o animaram os irmãos e escreveram aos discípulos que o recebessem; o qual, tendo chegado, aproveitou muito aos que pela graça criam.
28 ekiagera abuete Abayahudi kegima maiso marore, okoborokia korwa ase amariiko ng’a Yeso nere Kristo.
28 Porque com grande veemência convencia publicamente os judeus, mostrando pelas Escrituras que Jesus era o Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.