Atos 17
guz (GUZ) vs NVT
1 Erio kobaetire egati y’Amfipoli na Apolonia, bagaika Tesaloniki aase esinagogi y’Abayahudi yarenge.
1 Então Paulo e Silas passaram pelas cidades de Anfípolis e Apolônia e chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga judaica.
2 Na Paulo, buna anarete, agasoa ime aase barenge. Agwo ase Chisabato isato agakwana nabarabwo amang’ana korwa ase amariiko,
2 Como era seu costume, Paulo foi à sinagoga e, durante três sábados seguidos, discutiu as Escrituras com o povo.
3 akaborokereria na kobateebereria ng’a Kristo nagwenerete gochandwa na koboka korwa ase abakuure, agateeba: “Yeso, oyo nkobaraareria inwe amang’ana igoro yaye, nere Kristo.”
3 Explicou as profecias e provou que era necessário o Cristo sofrer e ressuscitar dos mortos. “Esse Jesus de que lhes falo é o Cristo”, disse ele.
4 Abande bakang’useka, bakabwatana na Paulo na Sila, naboigo Abagiriki abange abasigete Nyasae amo nabakungu abasike batari bake.
4 Alguns dos judeus que o ouviam foram convencidos e se uniram a Paulo e Silas, bem como muitos gregos tementes a Deus e várias mulheres de alta posição.
5 Korende Abayahudi bakaba ne ribero, bakaira abanto ababe korwa ase abaomboganu, bagasangereria omoganda, na bagakora eburu‐buru ase omochie. Bagachiera abanto b’enyomba ya Yasoni, bakarigia koira Paulo na Sila isiko ase abanto.
5 Alguns judeus, porém, ficaram com inveja, reuniram alguns desordeiros e desocupados e, com a multidão, começaram um tumulto. Invadiram a casa de Jasom em busca de Paulo e Silas para entregá-los ao conselho da cidade,
6 Ekero batabanyora, bagakurura Yasoni na abande baminto gochia ase abanene b’omochie, bagaaka eriogi, bagateeba: “Abanto aba abaonchoranire ense baikire nonya naa,
6 mas, como não os encontraram, arrastaram para fora Jasom e alguns outros irmãos e os levaram diante do conselho. Gritavam: “Aqueles que têm causado transtornos no mundo todo agora estão aqui, perturbando nossa cidade,
7 na Yasoni akabaroisia. Barabwo bonsi nigo bagokora chingencho chire mamincha ya Kaisari, bagoteeba ng’a omorwoti onde nareo, okorokwa Yeso.”
7 e Jasom os recebeu em sua casa! São todos culpados de traição contra César, pois afirmam que existe um outro rei, um tal de Jesus”.
8 Omoganda oria na abanene b’omochie bagaichana ekero baigwete aya.
8 Ao ouvir isso, o povo da cidade e o conselho se agitaram.
9 Na barabwo kobanyorire eira y’okobatenenera korwa ase Yasoni na abamwabo, bakabatiga bagende.
9 Então os oficiais obrigaram Jasom e os outros irmãos a pagarem fiança, e depois os soltaram.
10 Erio bwango kegima ase obotuko boria abaminto bagatoma Paulo na Sila gochia Beroya. Kobaikire aroro, bagasoa ase esinagogi y’Abayahudi.
10 Ao anoitecer, os irmãos enviaram Paulo e Silas a Bereia. Quando lá chegaram, foram à sinagoga judaica.
11 Abayahudi aba nigo baare abaya ase ogotegerera kobua baria ba Tesaloniki; nigo babwatete Ring’ana ase obwanchani, bare kona‐koriga‐rigia amariiko kera rituko, erinde barore gose amang’ana ayio nabo are.
11 Os judeus que moravam em Bereia tinham a mente mais aberta que os de Tessalônica e ouviram a mensagem de Paulo com grande interesse. Todos os dias, examinavam as Escrituras para ver se Paulo e Silas ensinavam a verdade.
12 Abange b’abaanto korwa ase bare bakeegena amo nabakungu Abagiriki abaare abasike, na abasacha batari bake.
12 Como resultado, muitos judeus creram, assim como vários gregos de alta posição, tanto homens como mulheres.
13 Korende Abayahudi ba Tesaloniki, ekero baigwete ng’a ring’ana ria Nyasae riarandigwe na Paulo ase Beroya, bakagenda aroro bakaburukania abanto na kobarubania.
13 Mas, quando os judeus de Tessalônica souberam que Paulo estava pregando a palavra de Deus em Bereia, foram até lá e criaram um alvoroço.
14 Erio kegima abaminto baria bagatoma Paulo agende goika nyancha, korende Sila na Timotheo bagatigara aroro.
14 Os irmãos agiram de imediato e enviaram Paulo para o litoral, enquanto Silas e Timóteo permaneceram na cidade.
15 Baria bakoobete Paulo bakamoikia Atene, na ekero banyorire ogochika koirera Sila na Timotheo ng’a bache asare bwango buna eranyarekane, bakarua aroro.
15 Os que acompanharam Paulo o levaram até Atenas e, depois, voltaram a Bereia com instruções para Silas e Timóteo irem ao encontro dele o mais depressa possível.
16 Ekero Paulo abaganyete aria Atene, akarora buna omochie oria oichire nemegwekano y’ogosasimwa, akaigwa bobe ase omoika oye.
16 Enquanto Paulo esperava por eles em Atenas, ficou muito indignado ao ver ídolos por toda a cidade.
17 Nabo ase esinagogi agakwana n’Abayahudi na abanto abamoirogete Nyasae, na kera rituko ase echiiro nabaria abaare gocha aroro.
17 Por isso, ia à sinagoga debater com os judeus e com os gentios tementes a Deus e falava diariamente na praça pública a todos que ali estavam.
18 Abande abanyasemi b’Abaepikurio na Abastoiki bakaamererania nere. Abande bagateeba: “Omonto oyo nomonyamang’ana mange, inki arigetie goteeba?” Na abande: “Ororekanire ng’a nigo are buna omorandia bw’amang’ana e chinyasae chingeni”, ekiagera nigo arenge korandia amang’ana a Yeso na okobokigwa kw’abakuure.
18 Paulo também debateu com alguns dos filósofos epicureus e estoicos. Quando lhes falou de Jesus e da ressurreição, eles perguntaram: “O que esse tagarela está querendo dizer?”. Outros disseram: “Parece estar falando de deuses estrangeiros”.
19 Bakamobwata, bakamoira goika Areopago, bakamobooria: “Inee! Nonyare gototeebia engencho y’okworokereria okwo okoyia ogokwana?
19 Então levaram Paulo ao conselho da cidade e disseram: “Pode nos dizer que novo ensino é esse?
20 Nigo okorenta amang’ana amageni ase amato aito; gaki ntorigetie komanya engencho y’amang’ana ayio.”
20 Você diz coisas um tanto estranhas, e queremos saber o que significam”.
21 Abaatene bonsi na abamenyi abamenyete agwo tibarenge ne ribaga ase ing’ana rinde rionsi, otatiga ogokwana na gotegerera amang’ana amayia.
21 (Convém explicar que os atenienses, bem como os estrangeiros que viviam em Atenas, pareciam não fazer outra coisa senão discutir as últimas novidades.)
22 Paulo agatenena gati‐gati y’Areopago, akabora: Inwe abasacha b’Atene! Narorire ng’a nigo more abanto abamorengereretie mono amang’ana e chinyasae,
22 Então Paulo se levantou diante do conselho e assim se dirigiu a seus membros: “Homens de Atenas, vejo que em todos os aspectos vocês são muito religiosos,
23 ekiagera ekero narenge goetanana aria na aria, na korora ebisasimero biaino, nkarora egesasiimero keriikire amang’ana aya: GOCHIA ASE NYASAE ORIA OTAMANYEKANETI. Gaki inche nigo nkobaraareria chingencho chiaye ere oria inwe mogosasiima motamanyeti.
23 pois, enquanto andava pela cidade, reparei em seus diversos altares. Um deles trazia a seguinte inscrição: ‘Ao Deus Desconhecido’. Esse Deus que vocês adoram sem conhecer é exatamente aquele de que lhes falo.
24 Nyasae, oyotongete ense na ebinto bionsi ebireo, tari komenya ase ebie Hekalu biagachire namaboko, ekiagera nere Omonene o igoro na ense,
24 “Ele é o Deus que fez o mundo e tudo que nele há. Uma vez que é Senhor dos céus e da terra, não habita em templos feitos por homens
25 gose tari gokorerwa namaboko a Mwanyabaanto, buna oyo oremeire gento, ekiagera nere okobaa bonsi obogima na omoika, na ebinto bionsi.
25 e não é servido por mãos humanas, pois não necessita de coisa alguma. Ele mesmo dá vida e fôlego a tudo, e supre cada necessidade.
26 Korwa ase omonto oyomo nere otongete kera egesaku kia Mwanyabaanto kemenye ase ense engima, akababeekera chingaki ne chimbebe chi’Obomenyo bwabo,
26 De um só homem ele criou todas as nações da terra, tendo decidido de antemão onde se estabeleceriam e por quanto tempo.
27 erinde barigie Nyasae, nonya nase ogotaba‐taba bamonyore. Nonya nigo tari are korwa ase kera oyomo oito,
27 “Seu propósito era que as nações buscassem a Deus e, tateando, talvez viessem a encontrá-lo, embora ele não esteja longe de nenhum de nós.
28 ekiagera:
28 Pois nele vivemos, nos movemos e existimos. Como disseram alguns de seus próprios poetas: ‘Somos descendência dele’.
29 Gaki, onye tore ababiare ba Nyasae, tetogwenereti gokaga ng’a obonyasae nigo bonga buna omogwekano bw’etaabu, gose efeta, gose rigena, buna ebinto bibaachire ase chisemi na obong’aini bwa Mwanyabaanto.
29 E, por ser isso verdade, não devemos imaginar Deus como um ídolo de ouro, prata ou pedra, projetado por artesãos.
30 Ebiro biria bi’ogotamanya Nyasae nigo aombetie buna tarochi, korende bono nkoranderia are abanto bonsi ba kera aase baonchoke,
30 “No passado, Deus não levou em conta a ignorância das pessoas acerca dessas coisas, mas agora ele ordena que todos, em todo lugar, se arrependam.
31 ekiagera obekire rituko eri agocha konachera abanto b’ense ekiina ase oboronge ase omonto oria aragete. Ase ayio oeire abanto bonsi ogosemeria ase okomobokia korwa ase abakuure.
31 Pois ele estabeleceu um dia para julgar o mundo com justiça, por meio do homem que ele designou, e mostrou a todos quem é esse homem ao ressuscitá-lo dos mortos”.
32 Nabo ekero bachia koigwa amang’ana ’okobokigwa kw’abakuure abande bagasekereria, na abande bagateeba: “Inatogotegerere naende ase amang’ana ayio.”
32 Quando ouviram Paulo falar da ressurreição dos mortos, alguns riram com desprezo. Outros, porém, disseram: “Queremos ouvir mais sobre isso em outra ocasião”.
33 Erio Paulo akaimoka akabatiga.
33 Então Paulo se retirou do conselho,
34 Abasacha bande bakabwatana nere, bakeegena, na ase abwo narengeo Dionuso, oyomo bw’ekegambero ki’Areopago, naende omokungu oyomo ore korokwa Damari, na abande amo nabarabwo.
34 mas alguns se juntaram a ele e creram. Entre eles estavam Dionísio, membro do conselho, uma mulher chamada Dâmaris, e alguns outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.