Atos 17

guz (GUZ) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Erio kobaetire egati y’Amfipoli na Apolonia, bagaika Tesaloniki aase esinagogi y’Abayahudi yarenge.
1 E, passando por Anfípolis e Apolônia, chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga de judeus.
2 Na Paulo, buna anarete, agasoa ime aase barenge. Agwo ase Chisabato isato agakwana nabarabwo amang’ana korwa ase amariiko,
2 E Paulo, como tinha por costume, foi ter com eles e, por três sábados, disputou com eles sobre as Escrituras,
3 akaborokereria na kobateebereria ng’a Kristo nagwenerete gochandwa na koboka korwa ase abakuure, agateeba: “Yeso, oyo nkobaraareria inwe amang’ana igoro yaye, nere Kristo.”
3 expondo e demonstrando que convinha que o Cristo padecesse e ressuscitasse dos mortos. E este Jesus, que vos anuncio, dizia ele, é o Cristo.
4 Abande bakang’useka, bakabwatana na Paulo na Sila, naboigo Abagiriki abange abasigete Nyasae amo nabakungu abasike batari bake.
4 E alguns deles creram e ajuntaram-se com Paulo e Silas; e também uma grande multidão de gregos religiosos e não poucas mulheres distintas.
5 Korende Abayahudi bakaba ne ribero, bakaira abanto ababe korwa ase abaomboganu, bagasangereria omoganda, na bagakora eburu‐buru ase omochie. Bagachiera abanto b’enyomba ya Yasoni, bakarigia koira Paulo na Sila isiko ase abanto.
5 Mas os judeus desobedientes, movidos de inveja, tomaram consigo alguns homens perversos dentre os vadios, e, ajuntando o povo, alvoroçaram a cidade, e, assaltando a casa de Jasom, procuravam tirá-los para junto do povo.
6 Ekero batabanyora, bagakurura Yasoni na abande baminto gochia ase abanene b’omochie, bagaaka eriogi, bagateeba: “Abanto aba abaonchoranire ense baikire nonya naa,
6 Porém, não os achando, trouxeram Jasom e alguns irmãos à presença dos magistrados da cidade, clamando: Estes que têm alvoroçado o mundo chegaram também aqui,
7 na Yasoni akabaroisia. Barabwo bonsi nigo bagokora chingencho chire mamincha ya Kaisari, bagoteeba ng’a omorwoti onde nareo, okorokwa Yeso.”
7 os quais Jasom recolheu. Todos estes procedem contra os decretos de César, dizendo que há outro rei, Jesus.
8 Omoganda oria na abanene b’omochie bagaichana ekero baigwete aya.
8 E alvoroçaram a multidão e os principais da cidade, que ouviram estas coisas.
9 Na barabwo kobanyorire eira y’okobatenenera korwa ase Yasoni na abamwabo, bakabatiga bagende.
9 Tendo, porém, recebido satisfação de Jasom e dos demais, os soltaram.
10 Erio bwango kegima ase obotuko boria abaminto bagatoma Paulo na Sila gochia Beroya. Kobaikire aroro, bagasoa ase esinagogi y’Abayahudi.
10 E logo os irmãos enviaram de noite Paulo e Silas a Bereia; e eles, chegando lá, foram à sinagoga dos judeus.
11 Abayahudi aba nigo baare abaya ase ogotegerera kobua baria ba Tesaloniki; nigo babwatete Ring’ana ase obwanchani, bare kona‐koriga‐rigia amariiko kera rituko, erinde barore gose amang’ana ayio nabo are.
11 Ora, estes foram mais nobres do que os que estavam em Tessalônica, porque de bom grado receberam a palavra, examinando cada dia nas Escrituras se estas coisas eram assim.
12 Abange b’abaanto korwa ase bare bakeegena amo nabakungu Abagiriki abaare abasike, na abasacha batari bake.
12 De sorte que creram muitos deles, e também mulheres gregas da classe nobre, e não poucos varões.
13 Korende Abayahudi ba Tesaloniki, ekero baigwete ng’a ring’ana ria Nyasae riarandigwe na Paulo ase Beroya, bakagenda aroro bakaburukania abanto na kobarubania.
13 Mas, logo que os judeus de Tessalônica souberam que a palavra de Deus também era anunciada por Paulo em Bereia, foram lá e excitaram as multidões.
14 Erio kegima abaminto baria bagatoma Paulo agende goika nyancha, korende Sila na Timotheo bagatigara aroro.
14 No mesmo instante, os irmãos mandaram a Paulo que fosse até ao mar, mas Silas e Timóteo ficaram ali.
15 Baria bakoobete Paulo bakamoikia Atene, na ekero banyorire ogochika koirera Sila na Timotheo ng’a bache asare bwango buna eranyarekane, bakarua aroro.
15 E os que acompanhavam Paulo o levaram até Atenas e, recebendo ordem para que Silas e Timóteo fossem ter com ele o mais depressa possível, partiram.
16 Ekero Paulo abaganyete aria Atene, akarora buna omochie oria oichire nemegwekano y’ogosasimwa, akaigwa bobe ase omoika oye.
16 E, enquanto Paulo os esperava em Atenas, o seu espírito se comovia em si mesmo, vendo a cidade tão entregue à idolatria.
17 Nabo ase esinagogi agakwana n’Abayahudi na abanto abamoirogete Nyasae, na kera rituko ase echiiro nabaria abaare gocha aroro.
17 De sorte que disputava na sinagoga com os judeus e religiosos e, todos os dias, na praça, com os que se apresentavam.
18 Abande abanyasemi b’Abaepikurio na Abastoiki bakaamererania nere. Abande bagateeba: “Omonto oyo nomonyamang’ana mange, inki arigetie goteeba?” Na abande: “Ororekanire ng’a nigo are buna omorandia bw’amang’ana e chinyasae chingeni”, ekiagera nigo arenge korandia amang’ana a Yeso na okobokigwa kw’abakuure.
18 E alguns dos filósofos epicureus e estoicos contendiam com ele. Uns diziam: Que quer dizer este paroleiro? E outros: Parece que é pregador de deuses estranhos. Porque lhes anunciava a Jesus e a ressurreição.
19 Bakamobwata, bakamoira goika Areopago, bakamobooria: “Inee! Nonyare gototeebia engencho y’okworokereria okwo okoyia ogokwana?
19 E, tomando-o, o levaram ao Areópago, dizendo: Poderemos nós saber que nova doutrina é essa de que falas?
20 Nigo okorenta amang’ana amageni ase amato aito; gaki ntorigetie komanya engencho y’amang’ana ayio.”
20 Pois coisas estranhas nos trazes aos ouvidos; queremos, pois, saber o que vem a ser isso.
21 Abaatene bonsi na abamenyi abamenyete agwo tibarenge ne ribaga ase ing’ana rinde rionsi, otatiga ogokwana na gotegerera amang’ana amayia.
21 (Pois todos os atenienses e estrangeiros residentes de nenhuma outra coisa se ocupavam senão de dizer e ouvir alguma novidade.)
22 Paulo agatenena gati‐gati y’Areopago, akabora: Inwe abasacha b’Atene! Narorire ng’a nigo more abanto abamorengereretie mono amang’ana e chinyasae,
22 E, estando Paulo no meio do Areópago, disse: Varões atenienses, em tudo vos vejo um tanto supersticiosos;
23 ekiagera ekero narenge goetanana aria na aria, na korora ebisasimero biaino, nkarora egesasiimero keriikire amang’ana aya: GOCHIA ASE NYASAE ORIA OTAMANYEKANETI. Gaki inche nigo nkobaraareria chingencho chiaye ere oria inwe mogosasiima motamanyeti.
23 porque, passando eu e vendo os vossos santuários, achei também um altar em que estava escrito: Ao Deus Desconhecido . Esse, pois, que vós honrais não o conhecendo é o que eu vos anuncio.
24 Nyasae, oyotongete ense na ebinto bionsi ebireo, tari komenya ase ebie Hekalu biagachire namaboko, ekiagera nere Omonene o igoro na ense,
24 O Deus que fez o mundo e tudo que nele há, sendo Senhor do céu e da terra, não habita em templos feitos por mãos de homens.
25 gose tari gokorerwa namaboko a Mwanyabaanto, buna oyo oremeire gento, ekiagera nere okobaa bonsi obogima na omoika, na ebinto bionsi.
25 Nem tampouco é servido por mãos de homens, como que necessitando de alguma coisa; pois ele mesmo é quem dá a todos a vida, a respiração e todas as coisas;
26 Korwa ase omonto oyomo nere otongete kera egesaku kia Mwanyabaanto kemenye ase ense engima, akababeekera chingaki ne chimbebe chi’Obomenyo bwabo,
26 e de um só fez toda a geração dos homens para habitar sobre toda a face da terra, determinando os tempos já dantes ordenados e os limites da sua habitação,
27 erinde barigie Nyasae, nonya nase ogotaba‐taba bamonyore. Nonya nigo tari are korwa ase kera oyomo oito,
27 para que buscassem ao Senhor, se, porventura, tateando, o pudessem achar, ainda que não está longe de cada um de nós;
28 ekiagera:
28 porque nele vivemos, e nos movemos, e existimos, como também alguns dos vossos poetas disseram: Pois somos também sua geração.
29 Gaki, onye tore ababiare ba Nyasae, tetogwenereti gokaga ng’a obonyasae nigo bonga buna omogwekano bw’etaabu, gose efeta, gose rigena, buna ebinto bibaachire ase chisemi na obong’aini bwa Mwanyabaanto.
29 Sendo nós, pois, geração de Deus, não havemos de cuidar que a divindade seja semelhante ao ouro, ou à prata, ou à pedra esculpida por artifício e imaginação dos homens.
30 Ebiro biria bi’ogotamanya Nyasae nigo aombetie buna tarochi, korende bono nkoranderia are abanto bonsi ba kera aase baonchoke,
30 Mas Deus, não tendo em conta os tempos da ignorância, anuncia agora a todos os homens, em todo lugar, que se arrependam,
31 ekiagera obekire rituko eri agocha konachera abanto b’ense ekiina ase oboronge ase omonto oria aragete. Ase ayio oeire abanto bonsi ogosemeria ase okomobokia korwa ase abakuure.
31 porquanto tem determinado um dia em que com justiça há de julgar o mundo, por meio do varão que destinou; e disso deu certeza a todos, ressuscitando-o dos mortos.
32 Nabo ekero bachia koigwa amang’ana ’okobokigwa kw’abakuure abande bagasekereria, na abande bagateeba: “Inatogotegerere naende ase amang’ana ayio.”
32 E, como ouviram falar da ressurreição dos mortos, uns escarneciam, e outros diziam: Acerca disso te ouviremos outra vez.
33 Erio Paulo akaimoka akabatiga.
33 E assim Paulo saiu do meio deles.
34 Abasacha bande bakabwatana nere, bakeegena, na ase abwo narengeo Dionuso, oyomo bw’ekegambero ki’Areopago, naende omokungu oyomo ore korokwa Damari, na abande amo nabarabwo.
34 Todavia, chegando alguns varões a ele, creram: entre os quais estava Dionísio, o areopagita, e uma mulher por nome Dâmaris, e, com eles, outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.