Atos 17
guz (GUZ) vs NVI
1 Erio kobaetire egati y’Amfipoli na Apolonia, bagaika Tesaloniki aase esinagogi y’Abayahudi yarenge.
1 Tendo passado por Anfípolis e Apolônia, chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga judaica.
2 Na Paulo, buna anarete, agasoa ime aase barenge. Agwo ase Chisabato isato agakwana nabarabwo amang’ana korwa ase amariiko,
2 Segundo o seu costume, Paulo foi à sinagoga e por três sábados discutiu com eles com base nas Escrituras,
3 akaborokereria na kobateebereria ng’a Kristo nagwenerete gochandwa na koboka korwa ase abakuure, agateeba: “Yeso, oyo nkobaraareria inwe amang’ana igoro yaye, nere Kristo.”
3 explicando e provando que o Cristo deveria sofrer e ressuscitar dentre os mortos. E dizia: "Este Jesus que lhes proclamo é o Cristo".
4 Abande bakang’useka, bakabwatana na Paulo na Sila, naboigo Abagiriki abange abasigete Nyasae amo nabakungu abasike batari bake.
4 Alguns dos judeus foram persuadidos e se uniram a Paulo e Silas, bem como muitos gregos tementes a Deus, e não poucas mulheres de alta posição.
5 Korende Abayahudi bakaba ne ribero, bakaira abanto ababe korwa ase abaomboganu, bagasangereria omoganda, na bagakora eburu‐buru ase omochie. Bagachiera abanto b’enyomba ya Yasoni, bakarigia koira Paulo na Sila isiko ase abanto.
5 Mas os judeus ficaram com inveja. Reuniram alguns homens perversos dentre os desocupados e, com a multidão, iniciaram um tumulto na cidade. Invadiram a casa de Jasom, em busca de Paulo e Silas, a fim de trazê-los para o meio da multidão.
6 Ekero batabanyora, bagakurura Yasoni na abande baminto gochia ase abanene b’omochie, bagaaka eriogi, bagateeba: “Abanto aba abaonchoranire ense baikire nonya naa,
6 Contudo, não os achando, arrastaram Jasom e alguns outros irmãos para diante dos oficiais da cidade, gritando: "Esses homens que têm causado alvoroço por todo o mundo, agora chegaram aqui,
7 na Yasoni akabaroisia. Barabwo bonsi nigo bagokora chingencho chire mamincha ya Kaisari, bagoteeba ng’a omorwoti onde nareo, okorokwa Yeso.”
7 e Jasom os recebeu em sua casa. Todos eles estão agindo contra os decretos de César, dizendo que existe um outro rei, chamado Jesus".
8 Omoganda oria na abanene b’omochie bagaichana ekero baigwete aya.
8 Ouvindo isso, a multidão e os oficiais da cidade ficaram agitados.
9 Na barabwo kobanyorire eira y’okobatenenera korwa ase Yasoni na abamwabo, bakabatiga bagende.
9 Então receberam de Jasom e dos outros a fiança estipulada e os soltaram.
10 Erio bwango kegima ase obotuko boria abaminto bagatoma Paulo na Sila gochia Beroya. Kobaikire aroro, bagasoa ase esinagogi y’Abayahudi.
10 Logo que anoiteceu, os irmãos enviaram Paulo e Silas para Beréia. Chegando ali, eles foram à sinagoga judaica.
11 Abayahudi aba nigo baare abaya ase ogotegerera kobua baria ba Tesaloniki; nigo babwatete Ring’ana ase obwanchani, bare kona‐koriga‐rigia amariiko kera rituko, erinde barore gose amang’ana ayio nabo are.
11 Os bereanos eram mais nobres do que os tessalonicenses, pois receberam a mensagem com grande interesse, examinando todos os dias as Escrituras, para ver se tudo era assim mesmo.
12 Abange b’abaanto korwa ase bare bakeegena amo nabakungu Abagiriki abaare abasike, na abasacha batari bake.
12 E creram muitos dentre os judeus, bem como dentre os gregos, um bom número de mulheres de elevada posição e não poucos homens.
13 Korende Abayahudi ba Tesaloniki, ekero baigwete ng’a ring’ana ria Nyasae riarandigwe na Paulo ase Beroya, bakagenda aroro bakaburukania abanto na kobarubania.
13 Quando os judeus de Tessalônica ficaram sabendo que Paulo estava pregando a palavra de Deus em Beréia, dirigiram-se também para lá, agitando e alvoroçando as multidões.
14 Erio kegima abaminto baria bagatoma Paulo agende goika nyancha, korende Sila na Timotheo bagatigara aroro.
14 Imediatamente os irmãos enviaram Paulo para o litoral, mas Silas e Timóteo permaneceram em Beréia.
15 Baria bakoobete Paulo bakamoikia Atene, na ekero banyorire ogochika koirera Sila na Timotheo ng’a bache asare bwango buna eranyarekane, bakarua aroro.
15 Os homens que foram com Paulo o levaram até Atenas, partindo depois com instruções para que Silas e Timóteo se juntassem a ele, tão logo fosse possível.
16 Ekero Paulo abaganyete aria Atene, akarora buna omochie oria oichire nemegwekano y’ogosasimwa, akaigwa bobe ase omoika oye.
16 Enquanto esperava por eles em Atenas, Paulo ficou profundamente indignado ao ver que a cidade estava cheia de ídolos.
17 Nabo ase esinagogi agakwana n’Abayahudi na abanto abamoirogete Nyasae, na kera rituko ase echiiro nabaria abaare gocha aroro.
17 Por isso, discutia na sinagoga com judeus e com gregos tementes a Deus, bem como na praça principal, todos os dias, com aqueles que por ali se encontravam.
18 Abande abanyasemi b’Abaepikurio na Abastoiki bakaamererania nere. Abande bagateeba: “Omonto oyo nomonyamang’ana mange, inki arigetie goteeba?” Na abande: “Ororekanire ng’a nigo are buna omorandia bw’amang’ana e chinyasae chingeni”, ekiagera nigo arenge korandia amang’ana a Yeso na okobokigwa kw’abakuure.
18 Alguns filósofos epicureus e estóicos começaram a discutir com ele. Alguns perguntavam: "O que está tentando dizer esse tagarela? " Outros diziam: "Parece que ele está anunciando deuses estrangeiros", pois Paulo estava pregando as boas novas a respeito de Jesus e da ressurreição.
19 Bakamobwata, bakamoira goika Areopago, bakamobooria: “Inee! Nonyare gototeebia engencho y’okworokereria okwo okoyia ogokwana?
19 Então o levaram a uma reunião do Areópago, onde lhe perguntaram: "Podemos saber que novo ensino é esse que você está anunciando?
20 Nigo okorenta amang’ana amageni ase amato aito; gaki ntorigetie komanya engencho y’amang’ana ayio.”
20 Você está nos apresentando algumas idéias estranhas, e queremos saber o que elas significam".
21 Abaatene bonsi na abamenyi abamenyete agwo tibarenge ne ribaga ase ing’ana rinde rionsi, otatiga ogokwana na gotegerera amang’ana amayia.
21 Todos os atenienses e estrangeiros que ali viviam não cuidavam de outra coisa senão falar ou ouvir as últimas novidades.
22 Paulo agatenena gati‐gati y’Areopago, akabora: Inwe abasacha b’Atene! Narorire ng’a nigo more abanto abamorengereretie mono amang’ana e chinyasae,
22 Então Paulo levantou-se na reunião do Areópago e disse: "Atenienses! Vejo que em todos os aspectos vocês são muito religiosos,
23 ekiagera ekero narenge goetanana aria na aria, na korora ebisasimero biaino, nkarora egesasiimero keriikire amang’ana aya: GOCHIA ASE NYASAE ORIA OTAMANYEKANETI. Gaki inche nigo nkobaraareria chingencho chiaye ere oria inwe mogosasiima motamanyeti.
23 pois, andando pela cidade, observei cuidadosamente seus objetos de culto e encontrei até um altar com esta inscrição: AO DEUS DESCONHECIDO. Ora, o que vocês adoram, apesar de não conhecerem, eu lhes anuncio.
24 Nyasae, oyotongete ense na ebinto bionsi ebireo, tari komenya ase ebie Hekalu biagachire namaboko, ekiagera nere Omonene o igoro na ense,
24 "O Deus que fez o mundo e tudo o que nele há é o Senhor do céu e da terra, e não habita em santuários feitos por mãos humanas.
25 gose tari gokorerwa namaboko a Mwanyabaanto, buna oyo oremeire gento, ekiagera nere okobaa bonsi obogima na omoika, na ebinto bionsi.
25 Ele não é servido por mãos de homens, como se necessitasse de algo, porque ele mesmo dá a todos a vida, o fôlego e as demais coisas.
26 Korwa ase omonto oyomo nere otongete kera egesaku kia Mwanyabaanto kemenye ase ense engima, akababeekera chingaki ne chimbebe chi’Obomenyo bwabo,
26 De um só fez ele todos os povos, para que povoassem toda a terra, tendo determinado os tempos anteriormente estabelecidos e os lugares exatos em que deveriam habitar.
27 erinde barigie Nyasae, nonya nase ogotaba‐taba bamonyore. Nonya nigo tari are korwa ase kera oyomo oito,
27 Deus fez isso para que os homens o buscassem e talvez, tateando, pudessem encontrá-lo, embora não esteja longe de cada um de nós.
28 ekiagera:
28 ‘Pois nele vivemos, nos movemos e existimos’, como disseram alguns dos poetas de vocês: ‘Também somos descendência dele’.
29 Gaki, onye tore ababiare ba Nyasae, tetogwenereti gokaga ng’a obonyasae nigo bonga buna omogwekano bw’etaabu, gose efeta, gose rigena, buna ebinto bibaachire ase chisemi na obong’aini bwa Mwanyabaanto.
29 "Assim, visto que somos descendência de Deus, não devemos pensar que a Divindade é semelhante a uma escultura de ouro, prata ou pedra, feita pela arte e imaginação do homem.
30 Ebiro biria bi’ogotamanya Nyasae nigo aombetie buna tarochi, korende bono nkoranderia are abanto bonsi ba kera aase baonchoke,
30 No passado Deus não levou em conta essa ignorância, mas agora ordena que todos, em todo lugar, se arrependam.
31 ekiagera obekire rituko eri agocha konachera abanto b’ense ekiina ase oboronge ase omonto oria aragete. Ase ayio oeire abanto bonsi ogosemeria ase okomobokia korwa ase abakuure.
31 Pois estabeleceu um dia em que há de julgar o mundo com justiça, por meio do homem que designou. E deu provas disso a todos, ressuscitando-o dentre os mortos".
32 Nabo ekero bachia koigwa amang’ana ’okobokigwa kw’abakuure abande bagasekereria, na abande bagateeba: “Inatogotegerere naende ase amang’ana ayio.”
32 Quando ouviram sobre a ressurreição dos mortos, alguns deles zombaram, e outros disseram: "A esse respeito nós o ouviremos outra vez".
33 Erio Paulo akaimoka akabatiga.
33 Com isso, Paulo retirou-se do meio deles.
34 Abasacha bande bakabwatana nere, bakeegena, na ase abwo narengeo Dionuso, oyomo bw’ekegambero ki’Areopago, naende omokungu oyomo ore korokwa Damari, na abande amo nabarabwo.
34 Alguns homens juntaram-se a ele e creram. Entre eles estava Dionísio, membro do Areópago, e também uma mulher chamada Dâmaris, e outros com eles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.