Atos 16

guz (GUZ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Agaika Deribe na Listra, ase omworokigwa oyomo amenyete, erieta riaye Timotheo, omwana bw’omokuungu Omoyahudi, korende ise n’Omogiriki orenge.
1 Paulo foi primeiro a Derbe e depois a Listra, onde havia um jovem discípulo chamado Timóteo. A mãe dele era uma judia convertida, e o pai era grego.
2 Omonto oyio nigo arenge gokwanwa buya nabaminto abamenyete Listra na Ikonio.
2 Os irmãos em Listra e em Icônio o tinham em alta consideração,
3 Paulo agancha Timotheo agende nere, erio akamoira, akamwarokia ase engencho y’Abayahudi abarenge chinsemo chiria, ekiagera bonsi mbamanyete ng’a ise n’Omogiriki orenge.
3 de modo que Paulo pediu que ele os acompanhasse em sua viagem. Em respeito aos judeus da região, providenciou que Timóteo fosse circuncidado antes de partirem, pois todos sabiam que o pai dele era grego.
4 Nabo, ekero barenge goeta egati y’emechie eria, bakabaa amachiiko aria achiigetwe nabatomwa n’abagaaka abarenge Yerusalemu, erinde bayabwate.
4 Em toda cidade por onde passavam, instruíam os irmãos a seguirem as decisões tomadas pelos apóstolos e presbíteros em Jerusalém.
5 Nabo, Chikanisa chikabekwa chinguru ase okwegena; omobaro obo okamentekana kera rituko.
5 Assim, as igrejas eram fortalecidas na fé e cresciam em número a cada dia.
6 Paulo na Timotheo bagaeta ase ense ya Furugia na Galatia, ekiagera bakanetigwe n’Omoika Omochenu ng’a tibarandia ring’ana agwo ase ense y’Asia.
6 Em seguida, Paulo e Silas viajaram pela região da Frígia e da Galácia, pois o Espírito Santo os impediu de pregar a palavra na província da Ásia.
7 Ekero bachia goika chimbebe chi’ense ya Misia, bagateema kogenda Bitinia, korende Omoika o Yeso tobaa ribaga;
7 Então, chegando à fronteira da Mísia, tentaram ir para o norte, em direção à Bitínia, mas o Espírito de Jesus não permitiu.
8 ase igo, bagaeta ime ya Misia, bagatirimbokera gochia Teroa.
8 Assim, seguiram viagem pela Mísia até o porto de Trôade.
9 Ase obotuko Paulo akaorokerwa n’endoto, akarora omonto o Makedonia oteneine okomosorora, okomoteebia: “Koranche, amboka gocha aa Makedonia otokoonye.”
9 Naquela noite, Paulo teve uma visão, na qual um homem da Macedônia em pé lhe suplicava: “Venha para a Macedônia e ajude-nos!”.
10 Magega y’okorora koria, erio bwango kegima tokarigia kogenda Makedonia, ekiagera twaroche ekeene ng’a Nyasae otorangeirie tobaranderie enchiri.
10 Então decidimos partir de imediato para a Macedônia, concluindo que Deus nos havia chamado para anunciar ali as boas-novas.
11 Tokamanoria emeeri korwa Teroa, tokagenda boronge goika Samotraki. Rituko rikobwatia togaika Neapoli,
11 Embarcamos em Trôade e navegamos diretamente para a ilha de Samotrácia e, no dia seguinte, chegamos a Neápolis.
12 na korwa aroro togaika Filipi, omochie ore omonene ase ensemo ya Makedonia, ense yare kogamberwa n’Abarumi. Tokamenya ase omochie oyo amatuko amake.
12 Dali, alcançamos Filipos, cidade importante dessa região da Macedônia e colônia romana, e ali permanecemos vários dias.
13 Ase rituko ria Esabato togasoka isiko y’egeita ase orooche mbarabare, ase ensemo twarengereretie ng’a tonyore aase togosabera. Togaikaransa, togakwana nabakungu abasangererekanete aria.
13 No sábado, saímos da cidade e fomos à margem do rio, onde esperávamos encontrar um lugar de oração. Sentamo-nos e começamos a conversar com algumas mulheres ali reunidas.
14 Narengeo omokungu oyomo ore korokwa Lidia; ere nigo arenge omosasiimi Nyasae. Nigo arwete omochie o Tiatira; naende nigo arenge omoonia bw’ebitambaa bimonyinga. Omokungu oyo nigo arenge omosasiima o Nyasae. Ere agatotegerera. Omonene akaigora enkoro y’omokuungu oria, erinde akaigwa na gwancha amang’ana Paulo arenge gokwana.
14 Uma delas era uma mulher temente a Deus chamada Lídia, da cidade de Tiatira, comerciante de tecido de púrpura. Enquanto ela nos ouvia, o Senhor lhe abriu o coração, e ela aceitou aquilo que Paulo estava dizendo.
15 Goika omokungu oria ochia kobatiswa, ere amo nab’enyomba yaye, agatosorora na gotobetereria ogoteeba: “Onye mwandorire ng’a n’omwegeni nde ase Omonene, soa nyomba mwane, moikaranse.”
15 Foi batizada, junto com sua família, e pediu que nos hospedássemos em sua casa. “Se concordam que creio de fato no Senhor, venham ficar em minha casa”, disse ela, e insistiu até que aceitamos.
16 Riruko erimo, ekero tware kogenda aase aria tware gosabera, tokaumerana n’omoiseke omosomba oyobwatire n’ekerecha ki’oboringoria. Omoiseke oyio nigo arenge konyorera abanene baye enibo enyinge ase oboringoria bwaye.
16 Certo dia, enquanto íamos ao lugar de oração, veio ao nosso encontro uma escrava possuída por um espírito pelo qual ela predizia o futuro. Com suas adivinhações, ganhava muito dinheiro para seus senhores.
17 Omoiseke oyio agatunyana Paulo amo naintwe, ogoaka eriogi ogoteeba: “Abanto aba nabasomba ba Nyasae more, Nyasae Ore Igoro Mono, bakoranderia inwe enchera y’ogotooreka.”
17 Ela seguia Paulo e a nós, gritando: “Estes homens são servos do Deus Altíssimo e vieram anunciar como vocês podem ser salvos!”.
18 Akana‐gokora ayio amatuko amange. Korende Paulo agakoona, akeonchora, agateebia ekerecha keria: “Nagochikiire ase erieta ria Yeso Kristo. Karue ase omoiseke oyo!” Gekamorua ensa eria eria.
18 Isso continuou por vários dias, até que Paulo, indignado, se voltou e disse ao espírito dentro da jovem: “Eu ordeno em nome de Jesus Cristo que saia dela”. E, no mesmo instante, o espírito a deixou.
19 Korende ekero abanene baye bachia korora ng’a ogosemeria kw’enibo yabo gwasirire, bakabwata Paulo na Sila, bakabakurura goika echiiro ase obosio bw’abanene b’omochie.
19 Quando os senhores da escrava viram que suas expectativas de lucro haviam sido frustradas, agarraram Paulo e Silas e os arrastaram à presença das autoridades, na praça do mercado.
20 Bakabaira ase abagaambi, bagateeba: “Abanto aba basaririe omochie oito, na barabwo n’Abayahudi.
20 “Estes judeus estão tumultuando a cidade!”, gritaram para os magistrados.
21 Naende nigo bakworokereria chingencho chitari boronge ng’a tochianche gose gochienaria, ekiagera intwe n’Abarumi tore.”
21 “Eles ensinam costumes que nós, romanos, não podemos seguir, pois contrariam nossas leis!”
22 Omoganda okabwatana ase okobogerera, na abagaambi bakabatandorera chianga chiabo na gochirusia, bagachiika ng’a baakwe ne chinyimbo.
22 Logo, uma multidão revoltada se juntou contra Paulo e Silas, e os magistrados ordenaram que os dois fossem despidos e açoitados com varas.
23 Kobabaakire amaakwa amange, bakabaruta echela ime, bagachiika omorendi bw’echela abarende mono.
23 Depois de serem severamente açoitados, foram lançados na prisão. O carcereiro recebeu ordens para não os deixar escapar,
24 Ere ekero anyorire ogochika oko akabaruta ase akanyomba ka ime, agasoyia amagoro abo ase amakorogoto.
24 por isso os colocou no cárcere interno, prendendo-lhes os pés no tronco.
25 Korende ekero kia botuko gati Paulo na Sila nigo barenge gosaba Nyasae na komoterera amatera, na abasibwa bande nigo babategererete.
25 Por volta da meia-noite, Paulo e Silas oravam e cantavam hinos a Deus, e os outros presos ouviam.
26 Erio mobosokano omotengecho omonene okaba aroro, goika amaroso ’echela agatengechigwa; bwango ebisieri bionsi bikaigoka, na ebisibo bia bonsi bigasansoka.
26 De repente, houve um forte terremoto, e até os alicerces da prisão foram sacudidos. No mesmo instante, todas as portas se abriram e as correntes de todos os presos se soltaram.
27 Omorendi bw’echela akaboka na akarora ebisieri bi’echela biaigokire, akang’usa omoyio o birende, akarigia gweita, ekiagera akagete ng’a abasibwa mbatamire.
27 Quando o carcereiro acordou, viu as portas da prisão escancaradas. Imaginando que os prisioneiros haviam escapado, puxou a espada para se matar.
28 Korende Paulo agaaka eriogi rinene, agateeba: “Tibweita, ekiagera intwe twensi nao tore aa.”
28 Paulo, porém, gritou: “Não se mate! Estamos todos aqui!”.
29 Akarigia chitaaya chirentwe, akarindoka gochia ime, okoiguswa ase obwoba, akagwa inse ase amagoro a Paulo na Sila;
29 O carcereiro mandou que trouxessem luz e correu até o cárcere, onde se prostrou, tremendo de medo, diante de Paulo e Silas.
30 akabarenta isiko, akababoria: “Abaanene baane, inki ndakore ntooreke?”
30 Então ele os levou para fora e perguntou: “Senhores, que devo fazer para ser salvo?”.
31 Bakamoiraneria: “Mwegene Omonene Yeso, na aye notooreke amo nab’enyomba yao.”
31 Eles responderam: “Creia no Senhor Jesus, e você e sua família serão salvos”.
32 Bagakwana ring’ana ri’Omonene asare na ase abanto bonsi abarenge mwaye.
32 Então pregaram a palavra do Senhor a ele e a toda a sua família.
33 Akabaroisia ensa eria ya botuko, akabasibia chingoma chiabo, akabatiswa ekero ekio, ere na abanto bonsi ba mwaye.
33 Mesmo sendo tarde da noite, o carcereiro cuidou deles e lavou suas feridas. Em seguida, ele e todos os seus foram batizados.
34 Akabaira mwaye, akabarageria, akagoka mono amo na bonsi b’enyomba yaye, ekiagera konya bamwegenire Nyasae.Akabaira mwaye, akabarageria, akagoka mono amo na bonsi b’enyomba yaye, ekiagera konya bamwegenire Nyasae. |alt="He took them to his house and fed them. They were all happy because they had c" src="Gw-178.tif" size="col" loc="Acts 16:29-36" copy="Graham Wade" ref="16:34"
34 Depois, levou-os para sua casa e lhes serviu uma refeição, e ele e toda a sua família se alegraram porque creram em Deus.
35 Ekero bwachia gokia, abagaambi bagatoma abanyanyimbo, bagoteeba: “Tiga abanto abwo bagende!”
35 Na manhã seguinte, os magistrados mandaram os guardas ordenarem ao carcereiro: “Solte estes homens!”.
36 Omorendi oria bw’echela akairera Paulo amang’ana ayio, agateeba: “Abagaambi batomire amang’ana ng’a mosiborwe; gaki bono, soka isiko, mogende nomorembe!”
36 Então o carcereiro mandou dizer a Paulo: “Os magistrados disseram que você e Silas estão livres. Vão em paz”.
37 Korende Paulo akabateebia: “Bagatosusura maiso marore bataratogambia kina, na intwe n’Abarumi tore, naende bagatoruta echela ime. Inee! Bono barigetie gotosokia bobisi? Yaya! Tari bo; tiga baache abanyene batosokie.”
37 Paulo, no entanto, respondeu: “Eles nos açoitaram publicamente sem julgamento e nos colocaram na prisão, e nós somos cidadãos romanos. Agora querem que vamos embora às escondidas? De maneira nenhuma! Que venham eles mesmos e nos soltem”.
38 Abanyanyimbo bakairera abagaambi amang’ana aya, na barabwo bakoboa ekero baigwa ng’a Paulo na Sila n’Abarumi bare.
38 Os guardas relataram isso aos magistrados, que ficaram assustados por saber que Paulo e Silas eram cidadãos romanos.
39 Bagaacha bakabasaba okwaberwa. Erio kobaabasokirie isiko bakababoria barue ase omochie oria.
39 Foram até a prisão e lhes pediram desculpas. Então os trouxeram para fora e suplicaram que deixassem a cidade.
40 Na barabwo bagasooka korwa ase echela, bagasoa nyomba mwa Lidia. Aroro bakanyorana nabamwabo, bakabaremia. Erio bakaimoka, bakagenda.
40 Quando Paulo e Silas saíram da prisão, voltaram à casa de Lídia. Ali se encontraram com os irmãos e os encorajaram mais uma vez. Depois, partiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.