Atos 16
guz (GUZ) vs ARA
1 Agaika Deribe na Listra, ase omworokigwa oyomo amenyete, erieta riaye Timotheo, omwana bw’omokuungu Omoyahudi, korende ise n’Omogiriki orenge.
1 Chegou também a Derbe e a Listra. Havia ali um discípulo chamado Timóteo, filho de uma judia crente, mas de pai grego;
2 Omonto oyio nigo arenge gokwanwa buya nabaminto abamenyete Listra na Ikonio.
2 dele davam bom testemunho os irmãos em Listra e Icônio.
3 Paulo agancha Timotheo agende nere, erio akamoira, akamwarokia ase engencho y’Abayahudi abarenge chinsemo chiria, ekiagera bonsi mbamanyete ng’a ise n’Omogiriki orenge.
3 Quis Paulo que ele fosse em sua companhia e, por isso, circuncidou-o por causa dos judeus daqueles lugares; pois todos sabiam que seu pai era grego.
4 Nabo, ekero barenge goeta egati y’emechie eria, bakabaa amachiiko aria achiigetwe nabatomwa n’abagaaka abarenge Yerusalemu, erinde bayabwate.
4 Ao passar pelas cidades, entregavam aos irmãos, para que as observassem, as decisões tomadas pelos apóstolos e presbíteros de Jerusalém.
5 Nabo, Chikanisa chikabekwa chinguru ase okwegena; omobaro obo okamentekana kera rituko.
5 Assim, as igrejas eram fortalecidas na fé e, dia a dia, aumentavam em número.
6 Paulo na Timotheo bagaeta ase ense ya Furugia na Galatia, ekiagera bakanetigwe n’Omoika Omochenu ng’a tibarandia ring’ana agwo ase ense y’Asia.
6 E, percorrendo a região frígio-gálata, tendo sido impedidos pelo Espírito Santo de pregar a palavra na Ásia,
7 Ekero bachia goika chimbebe chi’ense ya Misia, bagateema kogenda Bitinia, korende Omoika o Yeso tobaa ribaga;
7 defrontando Mísia, tentavam ir para Bitínia, mas o Espírito de Jesus não o permitiu.
8 ase igo, bagaeta ime ya Misia, bagatirimbokera gochia Teroa.
8 E, tendo contornado Mísia, desceram a Trôade.
9 Ase obotuko Paulo akaorokerwa n’endoto, akarora omonto o Makedonia oteneine okomosorora, okomoteebia: “Koranche, amboka gocha aa Makedonia otokoonye.”
9 À noite, sobreveio a Paulo uma visão na qual um varão macedônio estava em pé e lhe rogava, dizendo: Passa à Macedônia e ajuda-nos.
10 Magega y’okorora koria, erio bwango kegima tokarigia kogenda Makedonia, ekiagera twaroche ekeene ng’a Nyasae otorangeirie tobaranderie enchiri.
10 Assim que teve a visão, imediatamente, procuramos partir para aquele destino, concluindo que Deus nos havia chamado para lhes anunciar o evangelho.
11 Tokamanoria emeeri korwa Teroa, tokagenda boronge goika Samotraki. Rituko rikobwatia togaika Neapoli,
11 Tendo, pois, navegado de Trôade, seguimos em direitura a Samotrácia, no dia seguinte, a Neápolis
12 na korwa aroro togaika Filipi, omochie ore omonene ase ensemo ya Makedonia, ense yare kogamberwa n’Abarumi. Tokamenya ase omochie oyo amatuko amake.
12 e dali, a Filipos, cidade da Macedônia, primeira do distrito e colônia. Nesta cidade, permanecemos alguns dias.
13 Ase rituko ria Esabato togasoka isiko y’egeita ase orooche mbarabare, ase ensemo twarengereretie ng’a tonyore aase togosabera. Togaikaransa, togakwana nabakungu abasangererekanete aria.
13 No sábado, saímos da cidade para junto do rio, onde nos pareceu haver um lugar de oração; e, assentando-nos, falamos às mulheres que para ali tinham concorrido.
14 Narengeo omokungu oyomo ore korokwa Lidia; ere nigo arenge omosasiimi Nyasae. Nigo arwete omochie o Tiatira; naende nigo arenge omoonia bw’ebitambaa bimonyinga. Omokungu oyo nigo arenge omosasiima o Nyasae. Ere agatotegerera. Omonene akaigora enkoro y’omokuungu oria, erinde akaigwa na gwancha amang’ana Paulo arenge gokwana.
14 Certa mulher, chamada Lídia, da cidade de Tiatira, vendedora de púrpura, temente a Deus, nos escutava; o Senhor lhe abriu o coração para atender às coisas que Paulo dizia.
15 Goika omokungu oria ochia kobatiswa, ere amo nab’enyomba yaye, agatosorora na gotobetereria ogoteeba: “Onye mwandorire ng’a n’omwegeni nde ase Omonene, soa nyomba mwane, moikaranse.”
15 Depois de ser batizada, ela e toda a sua casa, nos rogou, dizendo: Se julgais que eu sou fiel ao Senhor, entrai em minha casa e aí ficai. E nos constrangeu a isso.
16 Riruko erimo, ekero tware kogenda aase aria tware gosabera, tokaumerana n’omoiseke omosomba oyobwatire n’ekerecha ki’oboringoria. Omoiseke oyio nigo arenge konyorera abanene baye enibo enyinge ase oboringoria bwaye.
16 Aconteceu que, indo nós para o lugar de oração, nos saiu ao encontro uma jovem possessa de espírito adivinhador, a qual, adivinhando, dava grande lucro aos seus senhores.
17 Omoiseke oyio agatunyana Paulo amo naintwe, ogoaka eriogi ogoteeba: “Abanto aba nabasomba ba Nyasae more, Nyasae Ore Igoro Mono, bakoranderia inwe enchera y’ogotooreka.”
17 Seguindo a Paulo e a nós, clamava, dizendo: Estes homens são servos do Deus Altíssimo e vos anunciam o caminho da salvação.
18 Akana‐gokora ayio amatuko amange. Korende Paulo agakoona, akeonchora, agateebia ekerecha keria: “Nagochikiire ase erieta ria Yeso Kristo. Karue ase omoiseke oyo!” Gekamorua ensa eria eria.
18 Isto se repetia por muitos dias. Então, Paulo, já indignado, voltando-se, disse ao espírito: Em nome de Jesus Cristo, eu te mando: retira-te dela. E ele, na mesma hora, saiu.
19 Korende ekero abanene baye bachia korora ng’a ogosemeria kw’enibo yabo gwasirire, bakabwata Paulo na Sila, bakabakurura goika echiiro ase obosio bw’abanene b’omochie.
19 Vendo os seus senhores que se lhes desfizera a esperança do lucro, agarrando em Paulo e Silas, os arrastaram para a praça, à presença das autoridades;
20 Bakabaira ase abagaambi, bagateeba: “Abanto aba basaririe omochie oito, na barabwo n’Abayahudi.
20 e, levando-os aos pretores, disseram: Estes homens, sendo judeus, perturbam a nossa cidade,
21 Naende nigo bakworokereria chingencho chitari boronge ng’a tochianche gose gochienaria, ekiagera intwe n’Abarumi tore.”
21 propagando costumes que não podemos receber, nem praticar, porque somos romanos.
22 Omoganda okabwatana ase okobogerera, na abagaambi bakabatandorera chianga chiabo na gochirusia, bagachiika ng’a baakwe ne chinyimbo.
22 Levantou-se a multidão, unida contra eles, e os pretores, rasgando-lhes as vestes, mandaram açoitá-los com varas.
23 Kobabaakire amaakwa amange, bakabaruta echela ime, bagachiika omorendi bw’echela abarende mono.
23 E, depois de lhes darem muitos açoites, os lançaram no cárcere, ordenando ao carcereiro que os guardasse com toda a segurança.
24 Ere ekero anyorire ogochika oko akabaruta ase akanyomba ka ime, agasoyia amagoro abo ase amakorogoto.
24 Este, recebendo tal ordem, levou-os para o cárcere interior e lhes prendeu os pés no tronco.
25 Korende ekero kia botuko gati Paulo na Sila nigo barenge gosaba Nyasae na komoterera amatera, na abasibwa bande nigo babategererete.
25 Por volta da meia-noite, Paulo e Silas oravam e cantavam louvores a Deus, e os demais companheiros de prisão escutavam.
26 Erio mobosokano omotengecho omonene okaba aroro, goika amaroso ’echela agatengechigwa; bwango ebisieri bionsi bikaigoka, na ebisibo bia bonsi bigasansoka.
26 De repente, sobreveio tamanho terremoto, que sacudiu os alicerces da prisão; abriram-se todas as portas, e soltaram-se as cadeias de todos.
27 Omorendi bw’echela akaboka na akarora ebisieri bi’echela biaigokire, akang’usa omoyio o birende, akarigia gweita, ekiagera akagete ng’a abasibwa mbatamire.
27 O carcereiro despertou do sono e, vendo abertas as portas do cárcere, puxando da espada, ia suicidar-se, supondo que os presos tivessem fugido.
28 Korende Paulo agaaka eriogi rinene, agateeba: “Tibweita, ekiagera intwe twensi nao tore aa.”
28 Mas Paulo bradou em alta voz: Não te faças nenhum mal, que todos aqui estamos!
29 Akarigia chitaaya chirentwe, akarindoka gochia ime, okoiguswa ase obwoba, akagwa inse ase amagoro a Paulo na Sila;
29 Então, o carcereiro, tendo pedido uma luz, entrou precipitadamente e, trêmulo, prostrou-se diante de Paulo e Silas.
30 akabarenta isiko, akababoria: “Abaanene baane, inki ndakore ntooreke?”
30 Depois, trazendo-os para fora, disse: Senhores, que devo fazer para que seja salvo?
31 Bakamoiraneria: “Mwegene Omonene Yeso, na aye notooreke amo nab’enyomba yao.”
31 Responderam-lhe: Crê no Senhor Jesus e serás salvo, tu e tua casa.
32 Bagakwana ring’ana ri’Omonene asare na ase abanto bonsi abarenge mwaye.
32 E lhe pregaram a palavra de Deus e a todos os de sua casa.
33 Akabaroisia ensa eria ya botuko, akabasibia chingoma chiabo, akabatiswa ekero ekio, ere na abanto bonsi ba mwaye.
33 Naquela mesma hora da noite, cuidando deles, lavou-lhes os vergões dos açoites. A seguir, foi ele batizado, e todos os seus.
34 Akabaira mwaye, akabarageria, akagoka mono amo na bonsi b’enyomba yaye, ekiagera konya bamwegenire Nyasae.Akabaira mwaye, akabarageria, akagoka mono amo na bonsi b’enyomba yaye, ekiagera konya bamwegenire Nyasae. |alt="He took them to his house and fed them. They were all happy because they had c" src="Gw-178.tif" size="col" loc="Acts 16:29-36" copy="Graham Wade" ref="16:34"
34 Então, levando-os para a sua própria casa, lhes pôs a mesa; e, com todos os seus, manifestava grande alegria, por terem crido em Deus.
35 Ekero bwachia gokia, abagaambi bagatoma abanyanyimbo, bagoteeba: “Tiga abanto abwo bagende!”
35 Quando amanheceu, os pretores enviaram oficiais de justiça, com a seguinte ordem: Põe aqueles homens em liberdade.
36 Omorendi oria bw’echela akairera Paulo amang’ana ayio, agateeba: “Abagaambi batomire amang’ana ng’a mosiborwe; gaki bono, soka isiko, mogende nomorembe!”
36 Então, o carcereiro comunicou a Paulo estas palavras: Os pretores ordenaram que fôsseis postos em liberdade. Agora, pois, saí e ide em paz.
37 Korende Paulo akabateebia: “Bagatosusura maiso marore bataratogambia kina, na intwe n’Abarumi tore, naende bagatoruta echela ime. Inee! Bono barigetie gotosokia bobisi? Yaya! Tari bo; tiga baache abanyene batosokie.”
37 Paulo, porém, lhes replicou: Sem ter havido processo formal contra nós, nos açoitaram publicamente e nos recolheram ao cárcere, sendo nós cidadãos romanos; querem agora, às ocultas, lançar-nos fora? Não será assim; pelo contrário, venham eles e, pessoalmente, nos ponham em liberdade.
38 Abanyanyimbo bakairera abagaambi amang’ana aya, na barabwo bakoboa ekero baigwa ng’a Paulo na Sila n’Abarumi bare.
38 Os oficiais de justiça comunicaram isso aos pretores; e estes ficaram possuídos de temor, quando souberam que se tratava de cidadãos romanos.
39 Bagaacha bakabasaba okwaberwa. Erio kobaabasokirie isiko bakababoria barue ase omochie oria.
39 Então, foram ter com eles e lhes pediram desculpas; e, relaxando-lhes a prisão, rogaram que se retirassem da cidade.
40 Na barabwo bagasooka korwa ase echela, bagasoa nyomba mwa Lidia. Aroro bakanyorana nabamwabo, bakabaremia. Erio bakaimoka, bakagenda.
40 Tendo-se retirado do cárcere, dirigiram-se para a casa de Lídia e, vendo os irmãos, os confortaram. Então, partiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.