Atos 16

guz (GUZ) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Agaika Deribe na Listra, ase omworokigwa oyomo amenyete, erieta riaye Timotheo, omwana bw’omokuungu Omoyahudi, korende ise n’Omogiriki orenge.
1 E chegou a Derbe e Listra. E eis que estava ali um certo discípulo por nome Timóteo, filho de uma judia que era crente, mas de pai grego;
2 Omonto oyio nigo arenge gokwanwa buya nabaminto abamenyete Listra na Ikonio.
2 Do qual davam bom testemunho os irmãos que estavam em Listra e em Icônio.
3 Paulo agancha Timotheo agende nere, erio akamoira, akamwarokia ase engencho y’Abayahudi abarenge chinsemo chiria, ekiagera bonsi mbamanyete ng’a ise n’Omogiriki orenge.
3 Paulo quis que este fosse com ele; e tomando-o, o circuncidou, por causa dos judeus que estavam naqueles lugares; porque todos sabiam que seu pai era grego.
4 Nabo, ekero barenge goeta egati y’emechie eria, bakabaa amachiiko aria achiigetwe nabatomwa n’abagaaka abarenge Yerusalemu, erinde bayabwate.
4 E, quando iam passando pelas cidades, lhes entregavam, para serem observados, os decretos que haviam sido estabelecidos pelos apóstolos e anciãos em Jerusalém.
5 Nabo, Chikanisa chikabekwa chinguru ase okwegena; omobaro obo okamentekana kera rituko.
5 De sorte que as igrejas eram confirmadas na fé, e cada dia cresciam em número.
6 Paulo na Timotheo bagaeta ase ense ya Furugia na Galatia, ekiagera bakanetigwe n’Omoika Omochenu ng’a tibarandia ring’ana agwo ase ense y’Asia.
6 E, passando pela Frígia e pela província da Galácia, foram impedidos pelo Espírito Santo de anunciar a palavra na Ásia.
7 Ekero bachia goika chimbebe chi’ense ya Misia, bagateema kogenda Bitinia, korende Omoika o Yeso tobaa ribaga;
7 E, quando chegaram a Mísia, intentavam ir para Bitínia, mas o Espírito não lho permitiu.
8 ase igo, bagaeta ime ya Misia, bagatirimbokera gochia Teroa.
8 E, tendo passado por Mísia, desceram a Trôade.
9 Ase obotuko Paulo akaorokerwa n’endoto, akarora omonto o Makedonia oteneine okomosorora, okomoteebia: “Koranche, amboka gocha aa Makedonia otokoonye.”
9 E Paulo teve de noite uma visão, em que se apresentou um homem da Macedônia, e lhe rogou, dizendo: Passa à Macedônia, e ajuda-nos.
10 Magega y’okorora koria, erio bwango kegima tokarigia kogenda Makedonia, ekiagera twaroche ekeene ng’a Nyasae otorangeirie tobaranderie enchiri.
10 E, logo depois desta visão, procuramos partir para a Macedônia, concluindo que o Senhor nos chamava para lhes anunciarmos o evangelho.
11 Tokamanoria emeeri korwa Teroa, tokagenda boronge goika Samotraki. Rituko rikobwatia togaika Neapoli,
11 E, navegando de Trôade, fomos correndo em caminho direito para a Samotrácia e, no dia seguinte, para Neápolis;
12 na korwa aroro togaika Filipi, omochie ore omonene ase ensemo ya Makedonia, ense yare kogamberwa n’Abarumi. Tokamenya ase omochie oyo amatuko amake.
12 E dali para Filipos, que é a primeira cidade desta parte da Macedônia, e é uma colônia; e estivemos alguns dias nesta cidade.
13 Ase rituko ria Esabato togasoka isiko y’egeita ase orooche mbarabare, ase ensemo twarengereretie ng’a tonyore aase togosabera. Togaikaransa, togakwana nabakungu abasangererekanete aria.
13 E no dia de sábado saímos fora das portas, para a beira do rio, onde se costumava fazer oração; e, assentando-nos, falamos às mulheres que ali se ajuntaram.
14 Narengeo omokungu oyomo ore korokwa Lidia; ere nigo arenge omosasiimi Nyasae. Nigo arwete omochie o Tiatira; naende nigo arenge omoonia bw’ebitambaa bimonyinga. Omokungu oyo nigo arenge omosasiima o Nyasae. Ere agatotegerera. Omonene akaigora enkoro y’omokuungu oria, erinde akaigwa na gwancha amang’ana Paulo arenge gokwana.
14 E uma certa mulher, chamada Lídia, vendedora de púrpura, da cidade de Tiatira, e que servia a Deus, nos ouvia, e o Senhor lhe abriu o coração para que estivesse atenta ao que Paulo dizia.
15 Goika omokungu oria ochia kobatiswa, ere amo nab’enyomba yaye, agatosorora na gotobetereria ogoteeba: “Onye mwandorire ng’a n’omwegeni nde ase Omonene, soa nyomba mwane, moikaranse.”
15 E, depois que foi batizada, ela e a sua casa, nos rogou, dizendo: Se haveis julgado que eu seja fiel ao Senhor, entrai em minha casa, e ficai ali. E nos constrangeu a isso.
16 Riruko erimo, ekero tware kogenda aase aria tware gosabera, tokaumerana n’omoiseke omosomba oyobwatire n’ekerecha ki’oboringoria. Omoiseke oyio nigo arenge konyorera abanene baye enibo enyinge ase oboringoria bwaye.
16 E aconteceu que, indo nós à oração, nos saiu ao encontro uma jovem, que tinha espírito de adivinhação, a qual, adivinhando, dava grande lucro aos seus senhores.
17 Omoiseke oyio agatunyana Paulo amo naintwe, ogoaka eriogi ogoteeba: “Abanto aba nabasomba ba Nyasae more, Nyasae Ore Igoro Mono, bakoranderia inwe enchera y’ogotooreka.”
17 Esta, seguindo a Paulo e a nós, clamava, dizendo: Estes homens, que nos anunciam o caminho da salvação, são servos do Deus Altíssimo.
18 Akana‐gokora ayio amatuko amange. Korende Paulo agakoona, akeonchora, agateebia ekerecha keria: “Nagochikiire ase erieta ria Yeso Kristo. Karue ase omoiseke oyo!” Gekamorua ensa eria eria.
18 E isto fez ela por muitos dias. Mas Paulo, perturbado, voltou-se e disse ao espírito: Em nome de Jesus Cristo, te mando que saias dela. E na mesma hora saiu.
19 Korende ekero abanene baye bachia korora ng’a ogosemeria kw’enibo yabo gwasirire, bakabwata Paulo na Sila, bakabakurura goika echiiro ase obosio bw’abanene b’omochie.
19 E, vendo seus senhores que a esperança do seu lucro estava perdida, prenderam Paulo e Silas, e os levaram à praça, à presença dos magistrados.
20 Bakabaira ase abagaambi, bagateeba: “Abanto aba basaririe omochie oito, na barabwo n’Abayahudi.
20 E, apresentando-os aos magistrados, disseram: Estes homens, sendo judeus, perturbaram a nossa cidade,
21 Naende nigo bakworokereria chingencho chitari boronge ng’a tochianche gose gochienaria, ekiagera intwe n’Abarumi tore.”
21 E nos expõem costumes que não nos é lícito receber nem praticar, visto que somos romanos.
22 Omoganda okabwatana ase okobogerera, na abagaambi bakabatandorera chianga chiabo na gochirusia, bagachiika ng’a baakwe ne chinyimbo.
22 E a multidão se levantou unida contra eles, e os magistrados, rasgando-lhes as vestes, mandaram açoitá-los com varas.
23 Kobabaakire amaakwa amange, bakabaruta echela ime, bagachiika omorendi bw’echela abarende mono.
23 E, havendo-lhes dado muitos açoites, os lançaram na prisão, mandando ao carcereiro que os guardasse com segurança.
24 Ere ekero anyorire ogochika oko akabaruta ase akanyomba ka ime, agasoyia amagoro abo ase amakorogoto.
24 O qual, tendo recebido tal ordem, os lançou no cárcere interior, e lhes segurou os pés no tronco.
25 Korende ekero kia botuko gati Paulo na Sila nigo barenge gosaba Nyasae na komoterera amatera, na abasibwa bande nigo babategererete.
25 E, perto da meia-noite, Paulo e Silas oravam e cantavam hinos a Deus, e os outros presos os escutavam.
26 Erio mobosokano omotengecho omonene okaba aroro, goika amaroso ’echela agatengechigwa; bwango ebisieri bionsi bikaigoka, na ebisibo bia bonsi bigasansoka.
26 E de repente sobreveio um tão grande terremoto, que os alicerces do cárcere se moveram, e logo se abriram todas as portas, e foram soltas as prisões de todos.
27 Omorendi bw’echela akaboka na akarora ebisieri bi’echela biaigokire, akang’usa omoyio o birende, akarigia gweita, ekiagera akagete ng’a abasibwa mbatamire.
27 E, acordando o carcereiro, e vendo abertas as portas da prisão, tirou a espada, e quis matar-se, cuidando que os presos já tinham fugido.
28 Korende Paulo agaaka eriogi rinene, agateeba: “Tibweita, ekiagera intwe twensi nao tore aa.”
28 Mas Paulo clamou com grande voz, dizendo: Não te faças nenhum mal, que todos aqui estamos.
29 Akarigia chitaaya chirentwe, akarindoka gochia ime, okoiguswa ase obwoba, akagwa inse ase amagoro a Paulo na Sila;
29 E, pedindo luz, saltou dentro e, todo trêmulo, se prostrou ante Paulo e Silas.
30 akabarenta isiko, akababoria: “Abaanene baane, inki ndakore ntooreke?”
30 E, tirando-os para fora, disse: Senhores, que é necessário que eu faça para me salvar?
31 Bakamoiraneria: “Mwegene Omonene Yeso, na aye notooreke amo nab’enyomba yao.”
31 E eles disseram: Crê no Senhor Jesus Cristo e serás salvo, tu e a tua casa.
32 Bagakwana ring’ana ri’Omonene asare na ase abanto bonsi abarenge mwaye.
32 E lhe pregavam a palavra do Senhor, e a todos os que estavam em sua casa.
33 Akabaroisia ensa eria ya botuko, akabasibia chingoma chiabo, akabatiswa ekero ekio, ere na abanto bonsi ba mwaye.
33 E, tomando-os ele consigo naquela mesma hora da noite, lavou-lhes os vergões; e logo foi batizado, ele e todos os seus.
34 Akabaira mwaye, akabarageria, akagoka mono amo na bonsi b’enyomba yaye, ekiagera konya bamwegenire Nyasae.Akabaira mwaye, akabarageria, akagoka mono amo na bonsi b’enyomba yaye, ekiagera konya bamwegenire Nyasae. |alt="He took them to his house and fed them. They were all happy because they had c" src="Gw-178.tif" size="col" loc="Acts 16:29-36" copy="Graham Wade" ref="16:34"
34 E, levando-os à sua casa, lhes pôs a mesa; e, na sua crença em Deus, alegrou-se com toda a sua casa.
35 Ekero bwachia gokia, abagaambi bagatoma abanyanyimbo, bagoteeba: “Tiga abanto abwo bagende!”
35 E, sendo já dia, os magistrados mandaram quadrilheiros, dizendo: Soltai aqueles homens.
36 Omorendi oria bw’echela akairera Paulo amang’ana ayio, agateeba: “Abagaambi batomire amang’ana ng’a mosiborwe; gaki bono, soka isiko, mogende nomorembe!”
36 E o carcereiro anunciou a Paulo estas palavras, dizendo: Os magistrados mandaram que vos soltasse; agora, pois, saí e ide em paz.
37 Korende Paulo akabateebia: “Bagatosusura maiso marore bataratogambia kina, na intwe n’Abarumi tore, naende bagatoruta echela ime. Inee! Bono barigetie gotosokia bobisi? Yaya! Tari bo; tiga baache abanyene batosokie.”
37 Mas Paulo replicou: Açoitaram-nos publicamente e, sem sermos condenados, sendo homens romanos, nos lançaram na prisão, e agora encobertamente nos lançam fora? Não será assim; mas venham eles mesmos e tirem-nos para fora.
38 Abanyanyimbo bakairera abagaambi amang’ana aya, na barabwo bakoboa ekero baigwa ng’a Paulo na Sila n’Abarumi bare.
38 E os quadrilheiros foram dizer aos magistrados estas palavras; e eles temeram, ouvindo que eram romanos.
39 Bagaacha bakabasaba okwaberwa. Erio kobaabasokirie isiko bakababoria barue ase omochie oria.
39 E, vindo, lhes dirigiram súplicas; e, tirando-os para fora, lhes pediram que saíssem da cidade.
40 Na barabwo bagasooka korwa ase echela, bagasoa nyomba mwa Lidia. Aroro bakanyorana nabamwabo, bakabaremia. Erio bakaimoka, bakagenda.
40 E, saindo da prisão, entraram em casa de Lídia e, vendo os irmãos, os confortaram, e depois partiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.