Atos 15

guz (GUZ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Abanto gete batirimbogete korwa Boyahudi bakorokereria abaminto ng’a: “Motarogeti koreng’ana buna Musa atochigeete, timokonyaara gotooreka.”
1 Alguns homens desceram da Judéia para Antioquia e passaram a ensinar aos irmãos: "Se vocês não forem circuncidados conforme o costume ensinado por Moisés, não poderão ser salvos".
2 Amang’ana aya akarenta ogwatananekana okonene, na Paulo na Barnaba bakaamererania n’abanto aba. Erio Paulo, na Barnaba, na abande korwa ase egati yabo bagachiikwa batiire gochia Yerusalemu ase abatomwa na abagaaka ase engencho y’okoamererania okwo.
2 Isso levou Paulo e Barnabé a uma grande contenda e discussão com eles. Assim, Paulo e Barnabé foram designados, juntamente com outros, para irem a Jerusalém tratar dessa questão com os apóstolos e com os presbíteros.
3 Bagatomwa ekanisa, bagaeta gati ya Foiniki na Samaria, bakararia amang’ana ’okoonchoka kw’abaanto b’Ebisaku, bakagokia abaminto bonsi.
3 A igreja os enviou e, ao passarem pela Fenícia e por Samaria, contaram como os gentios tinham se convertido; essas notícias alegravam muito a todos os irmãos.
4 Ekero baigete Yerusalemu bakaroisigwa n’ekanisa amo n’Abatomwa na abagaaka, bakaboorokia amang’ana onsi aya Nyasae akorete nabarabwo.
4 Chegando a Jerusalém, foram bem recebidos pela igreja, pelos apóstolos e pelos presbíteros, a quem relataram tudo o que Deus tinha feito por meio deles.
5 Korende abande ase Abafarisai, abwo begenete, bagatenena, bagateeba: “Negwenerete kobaorokia na kobachiika babwate amachiiko a Musa.”
5 Então se levantaram alguns do partido religioso dos fariseus que haviam crido e disseram: "É necessário circuncidá-los e exigir deles que obedeçam à lei de Moisés".
6 Abatomwa na abagaaka bagasangererekana amo, erinde banyare korengereria igoro ye ring’ana erio.
6 Os apóstolos e os presbíteros se reuniram para considerar essa questão.
7 Na magega y’okoamererania okonge Petero agatenena akabateebia: “Abaminto, inwe mwamanyire ng’a ase ekero giaetire Nyasae nakorete ogochora egati yaino, ng’a korwa ase omonwa one abanto b’Ebisaku baigwe ring’ana ri’enchiri na koriegena.
7 Depois de muita discussão, Pedro levantou-se e dirigiu-se a eles: "Irmãos, vocês sabem que há muito tempo Deus me escolheu dentre vocês para que os gentios ouvissem de meus lábios a mensagem do evangelho e cressem.
8 Na Nyasae, oyomanyete chinkoro chi’abaanto, akabanchera, akabaa Omoika Omochenu, koreng’ana buna atoete intwe,
8 Deus, que conhece os corações, demonstrou que os aceitou, dando-lhes o Espírito Santo, como antes nos tinha concedido.
9 gose takorete gwatananekana ase egati yaito na barabwo, korende agasibia chinkoro chiabo ase okwegena.
9 Ele não fez distinção alguma entre nós e eles, visto que purificou os seus corações pela fé.
10 Gaki, bono inaki mogoteema Nyasae na kobeeka rikorogoto igoro ase amagoti ’aborokigwa, eri chisokoro chiaito chitanyarete kobogoria, nonya nintwe totanyaare.
10 Então, por que agora vocês estão querendo tentar a Deus, impondo sobre os discípulos um jugo que nem nós nem nossos antepassados conseguimos suportar?
11 Korende twegenire ng’a ase amaabera a Yeso, Omonene intwe natotoorigwe buna barabwo.”
11 De modo nenhum! Cremos que somos salvos pela graça de nosso Senhor Jesus, assim como eles também".
12 Omoganda bwonsi ogakira, ogategerera Barnaba na Paulo, ekero baare koraria amang’ana igoro y’ebikone na amakumia Nyasae akorete goetera ase bare ase egati y’abanto b’Ebisaku.
12 Toda a assembléia ficou em silêncio, enquanto ouvia Barnabé e Paulo falando de todos os sinais e maravilhas que, por meio deles, Deus fizera entre os gentios.
13 Kobakoorire gokwana, Yakobo akairaneria: Abaminto, ntegerera.
13 Quando terminaram de falar, Tiago tomou a palavra e disse: "Irmãos, ouçam-me.
14 Simioni otworokirie buna Nyasae ritang’ani acheire abanto b’Ebisaku, erinde achore abanto korwa ase bare babogorie erieta riaye.
14 Simão nos expôs como Deus, no princípio, voltou-se para os gentios a fim de reunir dentre as nações um povo para o seu nome.
15 Na amang’ana ’ababani nigo abwataine nayio, buna ariikire,
15 Concordam com isso as palavras dos profetas, conforme está escrito:
16 Magega ase aya ning’irane,
16 ‘Depois disso voltarei e reconstruirei a tenda caída de Davi. Reedificarei as suas ruínas, e a restaurarei,
17 erinde Mwanyabaanto abatigaire barigie Omonene
17 para que o restante dos homens busque o Senhor, e todos os gentios sobre os quais tem sido invocado o meu nome, diz o Senhor, que faz estas coisas’
18 Naboigo Omonene agoteeba,
18 conhecidas desde os tempos antigos.
19 Ase engencho eyio nanachire iga, ng’a titochanda abanto baria b’Ebisaku abaonchokeire Nyasae,
19 "Portanto, julgo que não devemos pôr dificuldades aos gentios que estão se convertendo a Deus.
20 korende tobarikere riruube ng’a beatanane korwa ase ebinto bitachenegeti bi’emegwekano y’ogosaasimwa, na obotomani, na enyama ende yonsi y’eng’iti eng’entire, na korwa ase amanyinga.
20 Pelo contrário, devemos escrever a eles, dizendo-lhes que se abstenham de comida contaminada pelos ídolos, da imoralidade sexual, da carne de animais estrangulados e do sangue.
21 Naki korwa ebigori bia kare Musa narenge n’abanto baare korandia amang’ana aye, na ase kera omochie nigo are gosomwa kera Esabato ase chisinagogi.
21 Pois, desde os tempos antigos, Moisés é pregado em todas as cidades, sendo lido nas sinagogas todos os sábados".
22 Erio akagwenera abatomwa na abagaaka amo na ekanisa yonsi gochora abanto korwa ase egati yabo na kobatoma Antiokia amo na Paulo na Barnaba. Bagatoma Yuda ore korokwa Barsaba, na Sila, abatang’ani b’abamwabo,
22 Então os apóstolos e os presbíteros, com toda a igreja, decidiram escolher alguns dentre eles e enviá-los a Antioquia com Paulo e Barnabé. Escolheram Judas, chamado Barsabás, e Silas, dois líderes entre os irmãos.
23 bakabaa baire riruube ririikire iga: “Ase abaminto b’Ebisaku abamore ase Antiokia, na Siiria, na Kilikia. Intwe abamino, abatomwa na abagaaka, twabakwanirie.
23 Com eles enviaram a seguinte carta: Os irmãos apóstolos e presbíteros, aos cristãos gentios que estão em Antioquia, na Síria e na Cilícia: Saudações.
24 Twaigure ng’a abanto baruure aa ase tore abaabachandire ase amang’ana abo na koonchorana emioyo yaino, na intwe titwabachiigete ng’a bakore bo.
24 Soubemos que alguns saíram de nosso meio, sem nossa autorização, e os perturbaram, transtornando suas mentes com o que disseram.
25 Ase ayio, intwe twarorire buya ase omosangererekano oito gochora abanto na kobatoma ase more amo nabanchwa baito Barnaba na Paulo,
25 Assim, concordamos todos em escolher alguns homens e enviá-los a vocês com nossos amados irmãos Paulo e Barnabé,
26 abanto ababekire obogima bwabo ase engencho y’erieta ri’Omonene oito Yeso Kristo.
26 homens que têm arriscado a vida pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Ase ayio twatomire Yuda na Sila, abaranyare kobateebia amang’ana ayio ayio ase emenwa yabo.
27 Portanto, estamos enviando Judas e Silas para confirmarem verbalmente o que estamos escrevendo.
28 Iga yarorekanete buya ase Omoika Omochenu amo naintwe, titobatweka egurube ende otatiga eyio egwenerete:
28 Pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não impor a vocês nada além das seguintes exigências necessárias:
29 Mweatanane korwa ase ebinto biruure ebing’wanso ase emegwekano y’ogosasiimwa, na korwa ase amanyinga, na korwa ase enyama ende yonsi y’eng’iti eng’entire, na korwa ase obotomani. Kamoretange nayio, namokore buya. Motigare buya.”
29 Abster-se de comida sacrificada aos ídolos, do sangue, da carne de animais estrangulados e da imoralidade sexual. Vocês farão bem em evitar essas coisas. Que tudo lhes vá bem.
30 Ekero baria baegwa ribaga, bagatirimboka gochia Antiokia, bagasangereria abanto b’ekanisa y’aroro, bakabaa riruube riria.
30 Uma vez despedidos, os homens desceram para Antioquia, onde reuniram a igreja e entregaram a carta.
31 Na barabwo kobarisomire, bakagoka ase engencho y’okoremigwa okwo.
31 Os irmãos a leram e se alegraram com a sua animadora mensagem.
32 Yuda na Sila, ekiagera nababani barenge, bakaremia emioyo y’abaminto ase amang’ana amange, bakababeeka chinguru.
32 Judas e Silas, que eram profetas, encorajaram e fortaleceram os irmãos com muitas palavras.
33 Magega kobamenyire agwo ase engaki etai ’nke, bakaegwa ribaga nabaminto bagende nomorembe ase baria baabatomete. [
33 Tendo passado algum tempo ali, foram despedidos pelos irmãos com a bênção da paz para voltarem aos que os tinham enviado.
34 Korende Sila akarora buya atigare aroro.]
34 Mas Silas decidiu ficar ali.
35 Paulo na Barnaba bakamenya agwo Antiokia amo n’abanto bande abange, bakaba bakworokereria na korandia ring’ana ri’Omonene.
35 Mas Paulo e Barnabé permaneceram em Antioquia, onde, com muitos outros ensinavam e pregavam a palavra do Senhor.
36 Magega y’amatuko amake Paulo agateebia Barnaba: “Toirane, tochie korora abaminto ase kera omochie twarandirie ring’ana ri’Omonene, gose mbuya bare.”
36 Algum tempo depois, Paulo disse a Barnabé: "Voltemos para visitar os irmãos em todas as cidades onde pregamos a palavra do Senhor, para ver como estão indo".
37 Barnaba agancha koirana Yohana, ore korokwa Mariko, amo nabarabwo.
37 Barnabé queria levar João, também chamado Marcos.
38 Korende Paulo tarora buya bairane oyio obatigete aaria Pamfulia, na tagendete amo nabarabwo gokora emeremo eria.
38 Mas Paulo não achava prudente levá-lo, pois ele, abandonando-os na Panfília, não permanecera com eles no trabalho.
39 Erio eriomana rigatuboka ase egati yabo goika bagaatananekana. Barnaba akaira Mariko, akagenda n’emeeri gochia Kuporo,
39 Tiveram um desentendimento tão sério que se separaram. Barnabé, levando consigo Marcos, navegou para Chipre,
40 korende Paulo agachora Sila, na ekero abegeni bamobekeire amaboko, akaimoka akagenda.
40 mas Paulo escolheu Silas e partiu, encomendado pelos irmãos à graça do Senhor.
41 Agaeta ase Siiria na Kilikia, akabeeka Ekanisa chinguru.
41 Passou, então, pela Síria e pela Cilícia, fortalecendo as igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.