Atos 15

guz (GUZ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Abanto gete batirimbogete korwa Boyahudi bakorokereria abaminto ng’a: “Motarogeti koreng’ana buna Musa atochigeete, timokonyaara gotooreka.”
1 Alguns homens foram da região da Judeia para a cidade de Antioquia e começaram a ensinar aos irmãos que eles não poderiam ser salvos se não fossem circuncidados , como manda a Lei de Moisés.
2 Amang’ana aya akarenta ogwatananekana okonene, na Paulo na Barnaba bakaamererania n’abanto aba. Erio Paulo, na Barnaba, na abande korwa ase egati yabo bagachiikwa batiire gochia Yerusalemu ase abatomwa na abagaaka ase engencho y’okoamererania okwo.
2 Paulo e Barnabé não concordaram e tiveram uma discussão muito forte com eles a respeito disso. Aí foi resolvido que Paulo e Barnabé e mais alguns irmãos fossem para Jerusalém, a fim de estudar esse assunto com os apóstolos e os presbíteros da igreja.
3 Bagatomwa ekanisa, bagaeta gati ya Foiniki na Samaria, bakararia amang’ana ’okoonchoka kw’abaanto b’Ebisaku, bakagokia abaminto bonsi.
3 Então a igreja de Antioquia mandou que eles fossem. Eles passaram pelas regiões da Fenícia e da Samaria, contando como os não judeus estavam se convertendo a Deus. E todos os irmãos ficaram muito alegres com essa notícia.
4 Ekero baigete Yerusalemu bakaroisigwa n’ekanisa amo n’Abatomwa na abagaaka, bakaboorokia amang’ana onsi aya Nyasae akorete nabarabwo.
4 Quando chegaram a Jerusalém, foram recebidos pela igreja, pelos apóstolos e pelos presbíteros e lhes contaram tudo o que Deus havia feito por meio deles.
5 Korende abande ase Abafarisai, abwo begenete, bagatenena, bagateeba: “Negwenerete kobaorokia na kobachiika babwate amachiiko a Musa.”
5 Mas alguns membros do partido dos fariseus que também haviam crido se levantaram e disseram: — Os não judeus têm de ser circuncidados e têm de obedecer à Lei de Moisés.
6 Abatomwa na abagaaka bagasangererekana amo, erinde banyare korengereria igoro ye ring’ana erio.
6 Então os apóstolos e os presbíteros se reuniram para estudar o assunto.
7 Na magega y’okoamererania okonge Petero agatenena akabateebia: “Abaminto, inwe mwamanyire ng’a ase ekero giaetire Nyasae nakorete ogochora egati yaino, ng’a korwa ase omonwa one abanto b’Ebisaku baigwe ring’ana ri’enchiri na koriegena.
7 Depois de muita discussão, Pedro se levantou e disse: — Meus irmãos, vocês sabem que há muito tempo Deus me escolheu entre vocês para anunciar o
8 Na Nyasae, oyomanyete chinkoro chi’abaanto, akabanchera, akabaa Omoika Omochenu, koreng’ana buna atoete intwe,
8 E Deus, que conhece o coração de todos, mostrou que aceita os não judeus, pois deu o Espírito Santo também a eles, assim como tinha dado a nós.
9 gose takorete gwatananekana ase egati yaito na barabwo, korende agasibia chinkoro chiabo ase okwegena.
9 Deus não fez nenhuma diferença entre nós e eles; ele perdoou os pecados deles porque eles creram.
10 Gaki, bono inaki mogoteema Nyasae na kobeeka rikorogoto igoro ase amagoti ’aborokigwa, eri chisokoro chiaito chitanyarete kobogoria, nonya nintwe totanyaare.
10 Então por que é que vocês estão querendo pôr Deus à prova, colocando uma carga nas costas dos que agora estão crendo? E essa carga nem nós nem os nossos antepassados pudemos carregar.
11 Korende twegenire ng’a ase amaabera a Yeso, Omonene intwe natotoorigwe buna barabwo.”
11 Pelo contrário, por meio da graça do Senhor Jesus, nós, judeus, cremos e somos salvos do mesmo modo que os não judeus.
12 Omoganda bwonsi ogakira, ogategerera Barnaba na Paulo, ekero baare koraria amang’ana igoro y’ebikone na amakumia Nyasae akorete goetera ase bare ase egati y’abanto b’Ebisaku.
12 Então todos os que estavam ali ficaram calados e escutaram Barnabé e Paulo contarem todos os milagres e maravilhas que Deus tinha feito por meio deles entre os não judeus.
13 Kobakoorire gokwana, Yakobo akairaneria: Abaminto, ntegerera.
13 Quando eles terminaram de falar, Tiago disse: — Meus irmãos, escutem!
14 Simioni otworokirie buna Nyasae ritang’ani acheire abanto b’Ebisaku, erinde achore abanto korwa ase bare babogorie erieta riaye.
14 Simão acabou de explicar como Deus primeiro mostrou o seu cuidado pelos não judeus, escolhendo do meio deles um povo que seria dele.
15 Na amang’ana ’ababani nigo abwataine nayio, buna ariikire,
15 As palavras dos profetas estão bem de acordo com isso, pois as Escrituras Sagradas dizem:
16 Magega ase aya ning’irane,
16 “Depois disso eu voltarei — diz o Senhor — e construirei de novo o reino de Davi, que é como uma casa que caiu. Juntarei de novo os pedaços dela e tornarei a levantá-la.
17 erinde Mwanyabaanto abatigaire barigie Omonene
17 Assim todas as outras pessoas, todos os outros povos que eu chamei para serem meus, vão procurar conhecer o Senhor. Assim diz o Senhor,
18 Naboigo Omonene agoteeba,
18 que anunciou essas coisas desde os tempos antigos.”
19 Ase engencho eyio nanachire iga, ng’a titochanda abanto baria b’Ebisaku abaonchokeire Nyasae,
19 E Tiago continuou: — A minha opinião é esta: eu acho que não devemos atrapalhar os não judeus que estão se convertendo a Deus.
20 korende tobarikere riruube ng’a beatanane korwa ase ebinto bitachenegeti bi’emegwekano y’ogosaasimwa, na obotomani, na enyama ende yonsi y’eng’iti eng’entire, na korwa ase amanyinga.
20 Penso que devemos escrever a eles uma carta, dizendo que não comam a carne de animais que foram oferecidos em sacrifício aos ídolos, que não pratiquem imoralidade sexual, que não comam a carne de nenhum animal que tenha sido estrangulado e que não comam sangue.
21 Naki korwa ebigori bia kare Musa narenge n’abanto baare korandia amang’ana aye, na ase kera omochie nigo are gosomwa kera Esabato ase chisinagogi.
21 Pois, desde os tempos antigos, a Lei de Moisés tem sido lida todos os sábados nas sinagogas , e as suas palavras são anunciadas em todas as cidades.
22 Erio akagwenera abatomwa na abagaaka amo na ekanisa yonsi gochora abanto korwa ase egati yabo na kobatoma Antiokia amo na Paulo na Barnaba. Bagatoma Yuda ore korokwa Barsaba, na Sila, abatang’ani b’abamwabo,
22 Então os apóstolos e os presbíteros , com o apoio de toda a igreja, resolveram escolher entre eles alguns homens e mandá-los para Antioquia com Paulo e Barnabé. Os escolhidos foram Judas, chamado Barsabás, e Silas. Esses dois homens eram muito respeitados pelos membros da igreja.
23 bakabaa baire riruube ririikire iga: “Ase abaminto b’Ebisaku abamore ase Antiokia, na Siiria, na Kilikia. Intwe abamino, abatomwa na abagaaka, twabakwanirie.
23 E mandaram por eles a seguinte carta: “Nós, os apóstolos e os presbíteros, irmãos de vocês, mandamos saudações aos nossos irmãos não judeus que vivem em Antioquia e na
24 Twaigure ng’a abanto baruure aa ase tore abaabachandire ase amang’ana abo na koonchorana emioyo yaino, na intwe titwabachiigete ng’a bakore bo.
24 “Soubemos que alguns do nosso grupo foram até aí e disseram coisas que criaram problemas para vocês. Porém não foi com a nossa autorização que eles fizeram isso.
25 Ase ayio, intwe twarorire buya ase omosangererekano oito gochora abanto na kobatoma ase more amo nabanchwa baito Barnaba na Paulo,
25 Portanto, nós todos resolvemos, sem nenhum voto contra, escolher alguns homens e mandá-los a vocês. Eles vão com os nossos queridos irmãos Barnabé e Paulo,
26 abanto ababekire obogima bwabo ase engencho y’erieta ri’Omonene oito Yeso Kristo.
26 que têm arriscado a sua vida a serviço do nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Ase ayio twatomire Yuda na Sila, abaranyare kobateebia amang’ana ayio ayio ase emenwa yabo.
27 Estamos enviando, então, Judas e Silas para falarem pessoalmente com vocês sobre estas coisas que estamos escrevendo.
28 Iga yarorekanete buya ase Omoika Omochenu amo naintwe, titobatweka egurube ende otatiga eyio egwenerete:
28 Porque o Espírito Santo e nós mesmos resolvemos não pôr nenhuma carga sobre vocês, a não ser estas proibições que são, de fato, necessárias:
29 Mweatanane korwa ase ebinto biruure ebing’wanso ase emegwekano y’ogosasiimwa, na korwa ase amanyinga, na korwa ase enyama ende yonsi y’eng’iti eng’entire, na korwa ase obotomani. Kamoretange nayio, namokore buya. Motigare buya.”
29 não comam a carne de nenhum animal que tenha sido oferecido em sacrifício aos ídolos; não comam o sangue nem a carne de nenhum animal que tenha sido estrangulado; e não pratiquem imoralidade sexual. Vocês agirão muito bem se não fizerem essas coisas. Saúde a todos!”
30 Ekero baria baegwa ribaga, bagatirimboka gochia Antiokia, bagasangereria abanto b’ekanisa y’aroro, bakabaa riruube riria.
30 Então mandaram que os quatro partissem, e eles foram para Antioquia. Lá reuniram os cristãos e entregaram a carta.
31 Na barabwo kobarisomire, bakagoka ase engencho y’okoremigwa okwo.
31 Quando estes a leram, ficaram muito alegres com as palavras de ânimo que havia nela.
32 Yuda na Sila, ekiagera nababani barenge, bakaremia emioyo y’abaminto ase amang’ana amange, bakababeeka chinguru.
32 Judas e Silas, que eram profetas , falaram muito com os irmãos, dando-lhes assim ânimo e força.
33 Magega kobamenyire agwo ase engaki etai ’nke, bakaegwa ribaga nabaminto bagende nomorembe ase baria baabatomete. [
33 Eles passaram algum tempo ali, e depois os irmãos, fazendo votos de boa viagem, os mandaram de volta para aqueles que os tinham enviado.
34 Korende Sila akarora buya atigare aroro.]
34 [Porém Silas achou melhor ficar ali.]
35 Paulo na Barnaba bakamenya agwo Antiokia amo n’abanto bande abange, bakaba bakworokereria na korandia ring’ana ri’Omonene.
35 Mas Paulo e Barnabé ficaram algum tempo em Antioquia. Eles e muitos outros cristãos ensinavam e anunciavam a palavra do Senhor. A segunda viagem missionária de Paulo
36 Magega y’amatuko amake Paulo agateebia Barnaba: “Toirane, tochie korora abaminto ase kera omochie twarandirie ring’ana ri’Omonene, gose mbuya bare.”
36 Algum tempo depois, Paulo disse a Barnabé: — Vamos voltar e visitar os irmãos em todas as cidades onde já anunciamos a palavra do Senhor. Vamos ver se eles estão bem.
37 Barnaba agancha koirana Yohana, ore korokwa Mariko, amo nabarabwo.
37 Barnabé queria levar João Marcos.
38 Korende Paulo tarora buya bairane oyio obatigete aaria Pamfulia, na tagendete amo nabarabwo gokora emeremo eria.
38 Porém Paulo não queria, pois Marcos não tinha ficado com eles até o fim da primeira viagem missionária, mas os havia deixado na província da Panfília.
39 Erio eriomana rigatuboka ase egati yabo goika bagaatananekana. Barnaba akaira Mariko, akagenda n’emeeri gochia Kuporo,
39 Por isso eles tiveram uma discussão tão forte, que se separaram. Barnabé levou João Marcos consigo e embarcou para a ilha de Chipre,
40 korende Paulo agachora Sila, na ekero abegeni bamobekeire amaboko, akaimoka akagenda.
40 enquanto que Paulo escolheu Silas e seguiu viagem, depois que os irmãos o entregaram aos cuidados do Senhor.
41 Agaeta ase Siiria na Kilikia, akabeeka Ekanisa chinguru.
41 E Paulo atravessou a província da Síria e a região da Cilícia, dando força às igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.