Atos 15

guz (GUZ) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Abanto gete batirimbogete korwa Boyahudi bakorokereria abaminto ng’a: “Motarogeti koreng’ana buna Musa atochigeete, timokonyaara gotooreka.”
1 Então, alguns que tinham descido da Judeia ensinavam assim os irmãos: Se vos não circuncidardes, conforme o uso de Moisés, não podeis salvar-vos.
2 Amang’ana aya akarenta ogwatananekana okonene, na Paulo na Barnaba bakaamererania n’abanto aba. Erio Paulo, na Barnaba, na abande korwa ase egati yabo bagachiikwa batiire gochia Yerusalemu ase abatomwa na abagaaka ase engencho y’okoamererania okwo.
2 Tendo tido Paulo e Barnabé não pequena discussão e contenda contra eles, resolveu-se que Paulo, Barnabé e alguns dentre eles subissem a Jerusalém aos apóstolos e aos anciãos sobre aquela questão.
3 Bagatomwa ekanisa, bagaeta gati ya Foiniki na Samaria, bakararia amang’ana ’okoonchoka kw’abaanto b’Ebisaku, bakagokia abaminto bonsi.
3 E eles, sendo acompanhados pela igreja, passaram pela Fenícia e por Samaria, contando a conversão dos gentios, e davam grande alegria a todos os irmãos.
4 Ekero baigete Yerusalemu bakaroisigwa n’ekanisa amo n’Abatomwa na abagaaka, bakaboorokia amang’ana onsi aya Nyasae akorete nabarabwo.
4 Quando chegaram a Jerusalém, foram recebidos pela igreja e pelos apóstolos e anciãos e lhes anunciaram quão grandes coisas Deus tinha feito com eles.
5 Korende abande ase Abafarisai, abwo begenete, bagatenena, bagateeba: “Negwenerete kobaorokia na kobachiika babwate amachiiko a Musa.”
5 Alguns, porém, da seita dos fariseus que tinham crido se levantaram, dizendo que era mister circuncidá-los e mandar- lhes que guardassem a lei de Moisés.
6 Abatomwa na abagaaka bagasangererekana amo, erinde banyare korengereria igoro ye ring’ana erio.
6 Congregaram-se, pois, os apóstolos e os anciãos para considerar este assunto.
7 Na magega y’okoamererania okonge Petero agatenena akabateebia: “Abaminto, inwe mwamanyire ng’a ase ekero giaetire Nyasae nakorete ogochora egati yaino, ng’a korwa ase omonwa one abanto b’Ebisaku baigwe ring’ana ri’enchiri na koriegena.
7 E, havendo grande contenda, levantou-se Pedro e disse-lhes: Varões irmãos, bem sabeis que já há muito tempo Deus me elegeu dentre vós, para que os gentios ouvissem da minha boca a palavra do evangelho e cressem.
8 Na Nyasae, oyomanyete chinkoro chi’abaanto, akabanchera, akabaa Omoika Omochenu, koreng’ana buna atoete intwe,
8 E Deus, que conhece os corações, lhes deu testemunho, dando-lhes o Espírito Santo, assim como também a nós;
9 gose takorete gwatananekana ase egati yaito na barabwo, korende agasibia chinkoro chiabo ase okwegena.
9 e não fez diferença alguma entre eles e nós, purificando o seu coração pela fé.
10 Gaki, bono inaki mogoteema Nyasae na kobeeka rikorogoto igoro ase amagoti ’aborokigwa, eri chisokoro chiaito chitanyarete kobogoria, nonya nintwe totanyaare.
10 Agora, pois, por que tentais a Deus, pondo sobre a cerviz dos discípulos um jugo que nem nossos pais nem nós podemos suportar?
11 Korende twegenire ng’a ase amaabera a Yeso, Omonene intwe natotoorigwe buna barabwo.”
11 Mas cremos que seremos salvos pela graça do Senhor Jesus Cristo, como eles também.
12 Omoganda bwonsi ogakira, ogategerera Barnaba na Paulo, ekero baare koraria amang’ana igoro y’ebikone na amakumia Nyasae akorete goetera ase bare ase egati y’abanto b’Ebisaku.
12 Então, toda a multidão se calou e escutava a Barnabé e a Paulo, que contavam quão grandes sinais e prodígios Deus havia feito por meio deles entre os gentios.
13 Kobakoorire gokwana, Yakobo akairaneria: Abaminto, ntegerera.
13 E, havendo-se eles calado, tomou Tiago a palavra, dizendo: Varões irmãos, ouvi-me.
14 Simioni otworokirie buna Nyasae ritang’ani acheire abanto b’Ebisaku, erinde achore abanto korwa ase bare babogorie erieta riaye.
14 Simão relatou como, primeiramente, Deus visitou os gentios, para tomar deles um povo para o seu nome.
15 Na amang’ana ’ababani nigo abwataine nayio, buna ariikire,
15 E com isto concordam as palavras dos profetas, como está escrito:
16 Magega ase aya ning’irane,
16 Depois disto, voltarei e reedificarei o tabernáculo de Davi, que está caído; levantá-lo-ei das suas ruínas e tornarei a edificá-lo.
17 erinde Mwanyabaanto abatigaire barigie Omonene
17 Para que o resto dos homens busque ao Senhor, e também todos os gentios sobre os quais o meu nome é invocado, diz o Senhor, que faz todas estas coisas
18 Naboigo Omonene agoteeba,
18 que são conhecidas desde toda a eternidade.
19 Ase engencho eyio nanachire iga, ng’a titochanda abanto baria b’Ebisaku abaonchokeire Nyasae,
19 Pelo que julgo que não se deve perturbar aqueles, dentre os gentios, que se convertem a Deus,
20 korende tobarikere riruube ng’a beatanane korwa ase ebinto bitachenegeti bi’emegwekano y’ogosaasimwa, na obotomani, na enyama ende yonsi y’eng’iti eng’entire, na korwa ase amanyinga.
20 mas escrever-lhes que se abstenham das contaminações dos ídolos, da prostituição, do que é sufocado e do sangue.
21 Naki korwa ebigori bia kare Musa narenge n’abanto baare korandia amang’ana aye, na ase kera omochie nigo are gosomwa kera Esabato ase chisinagogi.
21 Porque Moisés, desde os tempos antigos, tem em cada cidade quem o pregue e, cada sábado, é lido nas sinagogas.
22 Erio akagwenera abatomwa na abagaaka amo na ekanisa yonsi gochora abanto korwa ase egati yabo na kobatoma Antiokia amo na Paulo na Barnaba. Bagatoma Yuda ore korokwa Barsaba, na Sila, abatang’ani b’abamwabo,
22 Então, pareceu bem aos apóstolos e aos anciãos, com toda a igreja, eleger varões dentre eles e enviá-los com Paulo e Barnabé a Antioquia, a saber: Judas, chamado Barsabás, e Silas, varões distintos entre os irmãos.
23 bakabaa baire riruube ririikire iga: “Ase abaminto b’Ebisaku abamore ase Antiokia, na Siiria, na Kilikia. Intwe abamino, abatomwa na abagaaka, twabakwanirie.
23 E por intermédio deles escreveram o seguinte: Os apóstolos, e os anciãos, e os irmãos, aos irmãos dentre os gentios que estão em Antioquia, Síria e Cilícia, saúde.
24 Twaigure ng’a abanto baruure aa ase tore abaabachandire ase amang’ana abo na koonchorana emioyo yaino, na intwe titwabachiigete ng’a bakore bo.
24 Porquanto ouvimos que alguns que saíram dentre nós vos perturbaram com palavras e transtornaram a vossa alma (não lhes tendo nós dado mandamento),
25 Ase ayio, intwe twarorire buya ase omosangererekano oito gochora abanto na kobatoma ase more amo nabanchwa baito Barnaba na Paulo,
25 pareceu-nos bem, reunidos concordemente, eleger alguns varões e enviá-los com os nossos amados Barnabé e Paulo,
26 abanto ababekire obogima bwabo ase engencho y’erieta ri’Omonene oito Yeso Kristo.
26 homens que já expuseram a vida pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Ase ayio twatomire Yuda na Sila, abaranyare kobateebia amang’ana ayio ayio ase emenwa yabo.
27 Enviamos, portanto, Judas e Silas, os quais de boca vos anunciarão também o mesmo.
28 Iga yarorekanete buya ase Omoika Omochenu amo naintwe, titobatweka egurube ende otatiga eyio egwenerete:
28 Na verdade, pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não vos impor mais encargo algum, senão estas coisas necessárias:
29 Mweatanane korwa ase ebinto biruure ebing’wanso ase emegwekano y’ogosasiimwa, na korwa ase amanyinga, na korwa ase enyama ende yonsi y’eng’iti eng’entire, na korwa ase obotomani. Kamoretange nayio, namokore buya. Motigare buya.”
29 Que vos abstenhais das coisas sacrificadas aos ídolos, e do sangue, e da carne sufocada, e da fornicação; destas coisas fareis bem se vos guardardes. Bem vos vá.
30 Ekero baria baegwa ribaga, bagatirimboka gochia Antiokia, bagasangereria abanto b’ekanisa y’aroro, bakabaa riruube riria.
30 Tendo-se eles, então, despedido, partiram para Antioquia e, ajuntando a multidão, entregaram a carta.
31 Na barabwo kobarisomire, bakagoka ase engencho y’okoremigwa okwo.
31 E, quando a leram, alegraram-se pela exortação.
32 Yuda na Sila, ekiagera nababani barenge, bakaremia emioyo y’abaminto ase amang’ana amange, bakababeeka chinguru.
32 Depois, Judas e Silas, que também eram profetas, exortaram e confirmaram os irmãos com muitas palavras.
33 Magega kobamenyire agwo ase engaki etai ’nke, bakaegwa ribaga nabaminto bagende nomorembe ase baria baabatomete. [
33 E, detendo-se ali algum tempo, os irmãos os deixaram voltar em paz para os apóstolos,
34 Korende Sila akarora buya atigare aroro.]
34 mas pareceu bem a Silas ficar ali.
35 Paulo na Barnaba bakamenya agwo Antiokia amo n’abanto bande abange, bakaba bakworokereria na korandia ring’ana ri’Omonene.
35 E Paulo e Barnabé ficaram em Antioquia, ensinando e pregando, com muitos outros, a palavra do Senhor.
36 Magega y’amatuko amake Paulo agateebia Barnaba: “Toirane, tochie korora abaminto ase kera omochie twarandirie ring’ana ri’Omonene, gose mbuya bare.”
36 Alguns dias depois, disse Paulo a Barnabé: Tornemos a visitar nossos irmãos por todas as cidades em que já anunciamos a palavra do Senhor, para ver como estão.
37 Barnaba agancha koirana Yohana, ore korokwa Mariko, amo nabarabwo.
37 E Barnabé aconselhava que tomassem consigo a João, chamado Marcos.
38 Korende Paulo tarora buya bairane oyio obatigete aaria Pamfulia, na tagendete amo nabarabwo gokora emeremo eria.
38 Mas a Paulo parecia razoável que não tomassem consigo aquele que desde a Panfília se tinha apartado deles e não os acompanhou naquela obra.
39 Erio eriomana rigatuboka ase egati yabo goika bagaatananekana. Barnaba akaira Mariko, akagenda n’emeeri gochia Kuporo,
39 E tal contenda houve entre eles, que se apartaram um do outro. Barnabé, levando consigo a Marcos, navegou para Chipre.
40 korende Paulo agachora Sila, na ekero abegeni bamobekeire amaboko, akaimoka akagenda.
40 E Paulo, tendo escolhido a Silas, partiu, encomendado pelos irmãos à graça de Deus.
41 Agaeta ase Siiria na Kilikia, akabeeka Ekanisa chinguru.
41 E passou pela Síria e Cilícia, confirmando as igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.