Atos 14

guz (GUZ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Aaria Ikonio Paulo na Barnaba bagasoa esinagogi amo buna engencho yarenge, bagakwana n’oboikeranu goika abanto abange b’Abayahudi na b’Ebisaku bakeegena.
1 Em Icônio, Paulo e Barnabé, como de costume, foram à sinagoga judaica. Ali falaram de tal modo que veio a crer grande multidão de judeus e gentios.
2 Korende Abayahudi abategenete bakaburukania emioyo y’abanto b’Ebisaku na gosaria emioyo yabo igoro ase abaminto.
2 Mas os judeus que se tinham recusado a crer incitaram os gentios e irritaram-lhes os ânimos contra os irmãos.
3 Ase engaki entambe Paulo na Barnaba bakamenya aroro, bagakwana noboremu igoro ase Omonene, oyorenge koorokia ring’ana ri’obuya bwaye na kobanchera ebikone na amakumia bikoreke ase amaboko abo.
3 Paulo e Barnabé passaram bastante tempo ali, falando corajosamente do Senhor, que confirmava a mensagem de sua graça realizando sinais e maravilhas pelas mãos deles.
4 Korende abanto b’omochie oria bagaatananekana. Abande bakabwatana n’Abayahudi na abande nabatomwa.
4 O povo da cidade ficou dividido: alguns estavam a favor dos judeus, outros a favor dos apóstolos.
5 Ekero okong’orerwa kw’abaanto b’Ebisaku na Abayahudi amo n’abanene babo gwakoretwe igoro y’abatomwa ase okobakorera amabe na kobaaka amagena,
5 Formou-se uma conspiração de gentios e judeus, juntamente com os seus líderes, para maltratá-los e apedrejá-los.
6 barabwo bakanyora amang’ana, bagatama gochia Listra na Deribe, emechie ya Lukania, ne chinsemo chionsi echiarenge ang’e.
6 Quando eles souberam disso, fugiram para as cidades licaônicas de Listra e Derbe, e seus arredores,
7 Aroro bakagenderera korandia enchiri.
7 onde continuaram a pregar as boas novas.
8 Agwo Listra narengeo omonto oyomo ekerema. Ere nigo arenge rigata korwa ase okoiborwa kwaye, tana kogenda nonya ng’ake.
8 Em Listra havia um homem paralítico dos pés, aleijado desde o nascimento, que vivia ali sentado e nunca tinha andado.
9 Omonto oyio akaigwa Paulo kagokwana. Paulo akamobeta amaiso, akarora ng’a nare nokwegena gw’okogwenigwa,
9 Ele ouvira Paulo falar. Quando Paulo olhou diretamente para ele e viu que o homem tinha fé para ser curado,
10 agakwana neriogi rinene, agateeba: “Tenena boronge namagoro ao.” Agatenena bwango, agataarataara.
10 disse em alta voz: "Levante-se! Fique de pé! " Com isso, o homem deu um salto e começou a andar.
11 Ekero emeganda yachia korora aya Paulo akora, bagaaka amariogi abo, bagakwana ase Ekelukania: “Chinyasae chiatoikeire ase emegwekano ya Mwanyabaanto!”
11 Ao ver o que Paulo fizera, a multidão começou a gritar em língua licaônica: "Os deuses desceram até nós em forma humana! "
12 Bakaroka Barnaba Zeu, na Paulo Herme, ekiagera nere orenge omonene ase ogokwana.
12 A Barnabé chamavam Zeus e a Paulo Hermes, porque era ele quem trazia a palavra.
13 Omokuani o Zeu, oyo Hekalu yaye yarenge isiko y’omochie, akarenta chieri na ebisembe bi’ebisicha goika ase ebiita; ere amo n’abanto bakarigia korua ekeng’wanso.
13 O sacerdote de Zeus, cujo templo ficava diante da cidade, trouxe bois e coroas de flores à porta da cidade, porque ele e a multidão queriam oferecer-lhes sacrifícios.
14 Korende abatomwa Barnaba na Paulo, ekero bachia koigwa amang’ana ayio bagatandora chianga chiabo, bakaayerera, bagasoa ase omoganda, bagaaka egeturi, bagoteeba,
14 Ouvindo isso, os apóstolos Barnabé e Paulo rasgaram as roupas e correram para o meio da multidão, gritando:
15 “Inwe abasacha! Nase ki mogokora aya? Intwe nigo tore Mwanyabaanto koreng’ana buna inwe. Twabarandeirie inwe amang’ana amaya, erinde motige chinyasae echi chia bosa, moonchokere Nyasae ore moyo, oyotongete igoro na ense, na enyancha, na ebinto ebire imeo.
15 "Homens, por que vocês estão fazendo isso? Nós também somos humanos como vocês. Estamos trazendo boas novas para vocês, dizendo-lhes que se afastem dessas coisas vãs e se voltem para o Deus vivo, que fez o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há.
16 Kare ase ebigori biaetire nigo atigete ebisaku bionsi bitaare ase chinchera chiabo abanyene,
16 No passado ele permitiu que todas as nações seguissem os seus próprios caminhos.
17 korende ere omonyene tetigete atari na kirori. Ere nigo are gokora amaya na kobaa embura korwa igoro, ne chingaki chi’erigesa, agaisanekia chinkoro chiaino nendagera na omogooko.”
17 Contudo, não ficou sem testemunho: mostrou sua bondade, dando-lhes chuva do céu e colheitas no tempo certo, concedendo-lhes sustento com fartura e enchendo de alegria os seus corações".
18 Na ase amang’ana aya bagatanga abanto baria bokong’u, tibaabaruseria ebing’wanso.
18 Apesar dessas palavras, eles tiveram dificuldade para impedir que a multidão lhes oferecesse sacrifícios.
19 Erio Abayahudi korwa Antiokia na Ikonio bagaacha, na ekero bagenkire abanto bagaaka Paulo amagena, bakamokurura gochia isiko y’omochie, bagakaga ng’a okuure,
19 Então alguns judeus chegaram de Antioquia e de Icônio e mudaram o ânimo das multidões. Apedrejaram Paulo e o arrastaram para fora da cidade, pensando que estivesse morto.
20 Korende ekero aborokigwa bamoetananire ase chinsemo chionsi, agatenena, agasoa omochie ime, ne rituko ria kabere riaye agasoka, akagenda Deribe amo na Barnaba.
20 Mas quando os discípulos se ajuntaram em volta de Paulo, ele se levantou e voltou à cidade. No dia seguinte, ele e Barnabé partiram para Derbe.
21 Magega kobarandirie amang’ana amaya ase omochie oria, na kobakorire abange koba aborokigwa, bakairana goika Listra, na Ikonio, na Antiokia,
21 Eles pregaram as boas novas naquela cidade e fizeram muitos discípulos. Então voltaram para Listra, Icônio e Antioquia,
22 bakabeeka emioyo yaborokigwa chinguru na kobaremia bagenderere ase okwegena, bakabateebia ng’a: “Netogwenerete gosoa ase oborwoti bwa Nyasae ase enchera y’emechando emenge.”
22 fortalecendo os discípulos e encorajando-os a permanecer na fé, dizendo: "É necessário que passemos por muitas tribulações para entrarmos no Reino de Deus".
23 Erio kobachorire abagaaka ase kera ekanisa ase ogosaba na okweng’ata, bakababeeka ase amaboko y’Omonene, oyio begenete.
23 Paulo e Barnabé designaram-lhes presbíteros em cada igreja; tendo orado e jejuado, eles os encomendaram ao Senhor, em quem haviam confiado.
24 Bagaeta gati ya Pisidia, bagasoa Pamfulia.
24 Passando pela Pisídia, chegaram à Panfília
25 Na magega kobarandirie ring’ana ase Perga, bagatirimboka gochia Atalia,
25 e, tendo pregado a palavra em Perge, desceram para Atália.
26 na korwa agwo bakairwa n’emeeri ase enyancha, bagaika Antiokia. Agwo nao babeekeretwe ase obuya bwa Nyasae ase emeremo eria banyarete goikerania.
26 De Atália navegaram de volta a Antioquia, onde tinham sido recomendados à graça de Deus para a missão que agora haviam completado.
27 Ekero bachia goika aroro bagasangereria ekanisa amo, bakaorokia amang’ana onsi Nyasae akorete nabarabwo, na buna aigoreire abanto b’Ebisaku egesieri gi’okwegena.
27 Chegando ali, reuniram a igreja e relataram tudo o que Deus tinha feito por meio deles e como abrira a porta da fé aos gentios.
28 Bakaba agwo amatuko atai make amo naborokigwa.
28 E ficaram ali muito tempo com os discípulos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.