Atos 14
guz (GUZ) vs ARIB
1 Aaria Ikonio Paulo na Barnaba bagasoa esinagogi amo buna engencho yarenge, bagakwana n’oboikeranu goika abanto abange b’Abayahudi na b’Ebisaku bakeegena.
1 Em Icônio entraram juntos na sinagoga dos judeus e falaram de tal modo que creu uma grande multidão tanto de judeus como de gregos.
2 Korende Abayahudi abategenete bakaburukania emioyo y’abanto b’Ebisaku na gosaria emioyo yabo igoro ase abaminto.
2 Mas os judeus incrédulos excitaram e irritaram os ânimos dos gentios contra os irmãos.
3 Ase engaki entambe Paulo na Barnaba bakamenya aroro, bagakwana noboremu igoro ase Omonene, oyorenge koorokia ring’ana ri’obuya bwaye na kobanchera ebikone na amakumia bikoreke ase amaboko abo.
3 Eles, entretanto, se demoraram ali por muito tempo, falando ousadamente acerca do Senhor, o qual dava testemunho à palavra da sua graça, concedendo que por suas mãos se fizessem sinais e prodígios.
4 Korende abanto b’omochie oria bagaatananekana. Abande bakabwatana n’Abayahudi na abande nabatomwa.
4 E se dividiu o povo da cidade; uns eram pelos judeus, e outros pelos apóstolos.
5 Ekero okong’orerwa kw’abaanto b’Ebisaku na Abayahudi amo n’abanene babo gwakoretwe igoro y’abatomwa ase okobakorera amabe na kobaaka amagena,
5 E, havendo um motim tanto dos gentios como dos judeus, juntamente com as suas autoridades, para os ultrajarem e apedrejarem,
6 barabwo bakanyora amang’ana, bagatama gochia Listra na Deribe, emechie ya Lukania, ne chinsemo chionsi echiarenge ang’e.
6 eles, sabendo-o, fugiram para Listra e Derbe, cidades da Licaônia, e a região circunvizinha;
7 Aroro bakagenderera korandia enchiri.
7 e ali pregavam o evangelho.
8 Agwo Listra narengeo omonto oyomo ekerema. Ere nigo arenge rigata korwa ase okoiborwa kwaye, tana kogenda nonya ng’ake.
8 Em Listra estava sentado um homem aleijado dos pés, coxo de nascença e que nunca tinha andado.
9 Omonto oyio akaigwa Paulo kagokwana. Paulo akamobeta amaiso, akarora ng’a nare nokwegena gw’okogwenigwa,
9 Este ouvia falar Paulo, que, fitando nele os olhos e vendo que tinha fé para ser curado,
10 agakwana neriogi rinene, agateeba: “Tenena boronge namagoro ao.” Agatenena bwango, agataarataara.
10 disse em alta voz: Levanta-te direito sobre os teus pés. E ele saltou, e andava.
11 Ekero emeganda yachia korora aya Paulo akora, bagaaka amariogi abo, bagakwana ase Ekelukania: “Chinyasae chiatoikeire ase emegwekano ya Mwanyabaanto!”
11 As multidões, vendo o que Paulo fizera, levantaram a voz, dizendo em língua licaônica: Fizeram-se os deuses semelhantes aos homens e desceram até nós.
12 Bakaroka Barnaba Zeu, na Paulo Herme, ekiagera nere orenge omonene ase ogokwana.
12 A Barnabé chamavam Júpiter e a Paulo, Mercúrio, porque era ele o que dirigia a palavra.
13 Omokuani o Zeu, oyo Hekalu yaye yarenge isiko y’omochie, akarenta chieri na ebisembe bi’ebisicha goika ase ebiita; ere amo n’abanto bakarigia korua ekeng’wanso.
13 O sacerdote de Júpiter, cujo templo estava em frente da cidade, trouxe para as portas touros e grinaldas e, juntamente com as multidões, queria oferecer-lhes sacrifícios.
14 Korende abatomwa Barnaba na Paulo, ekero bachia koigwa amang’ana ayio bagatandora chianga chiabo, bakaayerera, bagasoa ase omoganda, bagaaka egeturi, bagoteeba,
14 Quando, porém, os apóstolos Barnabé e Paulo ouviram isto, rasgaram as suas vestes e saltaram para o meio da multidão, clamando
15 “Inwe abasacha! Nase ki mogokora aya? Intwe nigo tore Mwanyabaanto koreng’ana buna inwe. Twabarandeirie inwe amang’ana amaya, erinde motige chinyasae echi chia bosa, moonchokere Nyasae ore moyo, oyotongete igoro na ense, na enyancha, na ebinto ebire imeo.
15 e dizendo: Senhores, por que fazeis estas coisas? Nós também somos homens, de natureza semelhante à vossa, e vos anunciamos o evangelho para que destas práticas vãs vos convertais ao Deus vivo, que fez o céu, a terra, o mar, e tudo quanto há neles;
16 Kare ase ebigori biaetire nigo atigete ebisaku bionsi bitaare ase chinchera chiabo abanyene,
16 o qual nos tempos passados permitiu que todas as nações andassem nos seus próprios caminhos.
17 korende ere omonyene tetigete atari na kirori. Ere nigo are gokora amaya na kobaa embura korwa igoro, ne chingaki chi’erigesa, agaisanekia chinkoro chiaino nendagera na omogooko.”
17 Contudo não deixou de dar testemunho de si mesmo, fazendo o bem, dando-vos chuvas do céu e estações frutíferas, enchendo-vos de mantimento, e de alegria os vossos corações.
18 Na ase amang’ana aya bagatanga abanto baria bokong’u, tibaabaruseria ebing’wanso.
18 E dizendo isto, com dificuldade impediram as multidões de lhes oferecerem sacrifícios.
19 Erio Abayahudi korwa Antiokia na Ikonio bagaacha, na ekero bagenkire abanto bagaaka Paulo amagena, bakamokurura gochia isiko y’omochie, bagakaga ng’a okuure,
19 Sobrevieram, porém, judeus de Antioquia e de Icônio e, havendo persuadido as multidões, apedrejaram a Paulo, e arrastaram-no para fora da cidade, cuidando que estava morto.
20 Korende ekero aborokigwa bamoetananire ase chinsemo chionsi, agatenena, agasoa omochie ime, ne rituko ria kabere riaye agasoka, akagenda Deribe amo na Barnaba.
20 Mas quando os discípulos o rodearam, ele se levantou e entrou na cidade. No dia seguinte partiu com Barnabé para Derbe.
21 Magega kobarandirie amang’ana amaya ase omochie oria, na kobakorire abange koba aborokigwa, bakairana goika Listra, na Ikonio, na Antiokia,
21 E, tendo anunciado o evangelho naquela cidade e feito muitos discípulos, voltaram para Listra, Icônio e Antioquia,
22 bakabeeka emioyo yaborokigwa chinguru na kobaremia bagenderere ase okwegena, bakabateebia ng’a: “Netogwenerete gosoa ase oborwoti bwa Nyasae ase enchera y’emechando emenge.”
22 confirmando as almas dos discípulos, exortando-os a perseverarem na fé, dizendo que por muitas tribulações nos é necessário entrar no reino de Deus.
23 Erio kobachorire abagaaka ase kera ekanisa ase ogosaba na okweng’ata, bakababeeka ase amaboko y’Omonene, oyio begenete.
23 E, havendo-lhes feito eleger anciãos em cada igreja e orado com jejuns, os encomendaram ao Senhor em quem haviam crido.
24 Bagaeta gati ya Pisidia, bagasoa Pamfulia.
24 Atravessando então a Pisídia, chegaram à Panfília.
25 Na magega kobarandirie ring’ana ase Perga, bagatirimboka gochia Atalia,
25 E, tendo anunciado a palavra em Perge, desceram a Atália.
26 na korwa agwo bakairwa n’emeeri ase enyancha, bagaika Antiokia. Agwo nao babeekeretwe ase obuya bwa Nyasae ase emeremo eria banyarete goikerania.
26 E dali navegaram para Antioquia, donde tinham sido encomendados à graça de Deus para a obra que acabavam de cumprir.
27 Ekero bachia goika aroro bagasangereria ekanisa amo, bakaorokia amang’ana onsi Nyasae akorete nabarabwo, na buna aigoreire abanto b’Ebisaku egesieri gi’okwegena.
27 Quando chegaram e reuniram a igreja, relataram tudo quanto Deus fizera por meio deles, e como abrira aos gentios a porta da fé.
28 Bakaba agwo amatuko atai make amo naborokigwa.
28 E ficaram ali não pouco tempo, com os discípulos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.