Atos 14

guz (GUZ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Aaria Ikonio Paulo na Barnaba bagasoa esinagogi amo buna engencho yarenge, bagakwana n’oboikeranu goika abanto abange b’Abayahudi na b’Ebisaku bakeegena.
1 Em Icônio, Paulo e Barnabé entraram juntos na sinagoga judaica e falaram de tal modo, que veio a crer grande multidão, tanto de judeus como de gregos.
2 Korende Abayahudi abategenete bakaburukania emioyo y’abanto b’Ebisaku na gosaria emioyo yabo igoro ase abaminto.
2 Mas os judeus incrédulos incitaram e irritaram os ânimos dos gentios contra os irmãos.
3 Ase engaki entambe Paulo na Barnaba bakamenya aroro, bagakwana noboremu igoro ase Omonene, oyorenge koorokia ring’ana ri’obuya bwaye na kobanchera ebikone na amakumia bikoreke ase amaboko abo.
3 Entretanto, demoraram-se ali muito tempo, falando ousadamente no Senhor, o qual confirmava a palavra da sua graça, concedendo que, por mão deles, se fizessem sinais e prodígios.
4 Korende abanto b’omochie oria bagaatananekana. Abande bakabwatana n’Abayahudi na abande nabatomwa.
4 Mas dividiu-se o povo da cidade: uns eram pelos judeus; outros, pelos apóstolos.
5 Ekero okong’orerwa kw’abaanto b’Ebisaku na Abayahudi amo n’abanene babo gwakoretwe igoro y’abatomwa ase okobakorera amabe na kobaaka amagena,
5 E, como surgisse um tumulto dos gentios e judeus, associados com as suas autoridades, para os ultrajar e apedrejar,
6 barabwo bakanyora amang’ana, bagatama gochia Listra na Deribe, emechie ya Lukania, ne chinsemo chionsi echiarenge ang’e.
6 sabendo-o eles, fugiram para Listra e Derbe, cidades da Licaônia e circunvizinhança,
7 Aroro bakagenderera korandia enchiri.
7 onde anunciaram o evangelho.
8 Agwo Listra narengeo omonto oyomo ekerema. Ere nigo arenge rigata korwa ase okoiborwa kwaye, tana kogenda nonya ng’ake.
8 Em Listra, costumava estar assentado certo homem aleijado, paralítico desde o seu nascimento, o qual jamais pudera andar.
9 Omonto oyio akaigwa Paulo kagokwana. Paulo akamobeta amaiso, akarora ng’a nare nokwegena gw’okogwenigwa,
9 Esse homem ouviu falar Paulo, que, fixando nele os olhos e vendo que possuía fé para ser curado,
10 agakwana neriogi rinene, agateeba: “Tenena boronge namagoro ao.” Agatenena bwango, agataarataara.
10 disse-lhe em alta voz: Apruma-te direito sobre os pés! Ele saltou e andava.
11 Ekero emeganda yachia korora aya Paulo akora, bagaaka amariogi abo, bagakwana ase Ekelukania: “Chinyasae chiatoikeire ase emegwekano ya Mwanyabaanto!”
11 Quando as multidões viram o que Paulo fizera, gritaram em língua licaônica, dizendo: Os deuses, em forma de homens, baixaram até nós.
12 Bakaroka Barnaba Zeu, na Paulo Herme, ekiagera nere orenge omonene ase ogokwana.
12 A Barnabé chamavam Júpiter, e a Paulo, Mercúrio, porque era este o principal portador da palavra.
13 Omokuani o Zeu, oyo Hekalu yaye yarenge isiko y’omochie, akarenta chieri na ebisembe bi’ebisicha goika ase ebiita; ere amo n’abanto bakarigia korua ekeng’wanso.
13 O sacerdote de Júpiter, cujo templo estava em frente da cidade, trazendo para junto das portas touros e grinaldas, queria sacrificar juntamente com as multidões.
14 Korende abatomwa Barnaba na Paulo, ekero bachia koigwa amang’ana ayio bagatandora chianga chiabo, bakaayerera, bagasoa ase omoganda, bagaaka egeturi, bagoteeba,
14 Porém, ouvindo isto, os apóstolos Barnabé e Paulo, rasgando as suas vestes, saltaram para o meio da multidão, clamando:
15 “Inwe abasacha! Nase ki mogokora aya? Intwe nigo tore Mwanyabaanto koreng’ana buna inwe. Twabarandeirie inwe amang’ana amaya, erinde motige chinyasae echi chia bosa, moonchokere Nyasae ore moyo, oyotongete igoro na ense, na enyancha, na ebinto ebire imeo.
15 Senhores, por que fazeis isto? Nós também somos homens como vós, sujeitos aos mesmos sentimentos, e vos anunciamos o evangelho para que destas coisas vãs vos convertais ao Deus vivo, que fez o céu, a terra, o mar e tudo o que há neles;
16 Kare ase ebigori biaetire nigo atigete ebisaku bionsi bitaare ase chinchera chiabo abanyene,
16 o qual, nas gerações passadas, permitiu que todos os povos andassem nos seus próprios caminhos;
17 korende ere omonyene tetigete atari na kirori. Ere nigo are gokora amaya na kobaa embura korwa igoro, ne chingaki chi’erigesa, agaisanekia chinkoro chiaino nendagera na omogooko.”
17 contudo, não se deixou ficar sem testemunho de si mesmo, fazendo o bem, dando-vos do céu chuvas e estações frutíferas, enchendo o vosso coração de fartura e de alegria.
18 Na ase amang’ana aya bagatanga abanto baria bokong’u, tibaabaruseria ebing’wanso.
18 Dizendo isto, foi ainda com dificuldade que impediram as multidões de lhes oferecerem sacrifícios.
19 Erio Abayahudi korwa Antiokia na Ikonio bagaacha, na ekero bagenkire abanto bagaaka Paulo amagena, bakamokurura gochia isiko y’omochie, bagakaga ng’a okuure,
19 Sobrevieram, porém, judeus de Antioquia e Icônio e, instigando as multidões e apedrejando a Paulo, arrastaram-no para fora da cidade, dando-o por morto.
20 Korende ekero aborokigwa bamoetananire ase chinsemo chionsi, agatenena, agasoa omochie ime, ne rituko ria kabere riaye agasoka, akagenda Deribe amo na Barnaba.
20 Rodeando-o, porém, os discípulos, levantou-se e entrou na cidade. No dia seguinte, partiu, com Barnabé, para Derbe.
21 Magega kobarandirie amang’ana amaya ase omochie oria, na kobakorire abange koba aborokigwa, bakairana goika Listra, na Ikonio, na Antiokia,
21 E, tendo anunciado o evangelho naquela cidade e feito muitos discípulos, voltaram para Listra, e Icônio, e Antioquia,
22 bakabeeka emioyo yaborokigwa chinguru na kobaremia bagenderere ase okwegena, bakabateebia ng’a: “Netogwenerete gosoa ase oborwoti bwa Nyasae ase enchera y’emechando emenge.”
22 fortalecendo a alma dos discípulos, exortando-os a permanecer firmes na fé; e mostrando que, através de muitas tribulações, nos importa entrar no reino de Deus.
23 Erio kobachorire abagaaka ase kera ekanisa ase ogosaba na okweng’ata, bakababeeka ase amaboko y’Omonene, oyio begenete.
23 E, promovendo-lhes, em cada igreja, a eleição de presbíteros, depois de orar com jejuns, os encomendaram ao Senhor em quem haviam crido.
24 Bagaeta gati ya Pisidia, bagasoa Pamfulia.
24 Atravessando a Pisídia, dirigiram-se a Panfília.
25 Na magega kobarandirie ring’ana ase Perga, bagatirimboka gochia Atalia,
25 E, tendo anunciado a palavra em Perge, desceram a Atália
26 na korwa agwo bakairwa n’emeeri ase enyancha, bagaika Antiokia. Agwo nao babeekeretwe ase obuya bwa Nyasae ase emeremo eria banyarete goikerania.
26 e dali navegaram para Antioquia, onde tinham sido recomendados à graça de Deus para a obra que haviam já cumprido.
27 Ekero bachia goika aroro bagasangereria ekanisa amo, bakaorokia amang’ana onsi Nyasae akorete nabarabwo, na buna aigoreire abanto b’Ebisaku egesieri gi’okwegena.
27 Ali chegados, reunida a igreja, relataram quantas coisas fizera Deus com eles e como abrira aos gentios a porta da fé.
28 Bakaba agwo amatuko atai make amo naborokigwa.
28 E permaneceram não pouco tempo com os discípulos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.