Atos 13

guz (GUZ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ase ekanisa ya Abantiokia mbarengeo ababani amo aborokia: Barnaba na Simioni, oyo ore korokwa Nigeri, na Lukio Omokurene, na Manaeni oyo orereretwe amo nomorwoti Herode, na Saulo.
1 Na igreja de Antioquia havia profetas e mestres: Barnabé, Simeão, chamado Níger, Lúcio de Cirene, Manaém, que fora criado com Herodes, o tetrarca, e Saulo.
2 Aba iga, ekero barenge gosasiima Omonene, na kweng’ata, Omoika Omochenu agateeba: “Nchorere Barnaba na Saulo ase emeremo eria nabarangereretie bayekore.”
2 Enquanto adoravam ao Senhor e jejuavam, disse o Espírito Santo: "Separem-me Barnabé e Saulo para a obra a que os tenho chamado".
3 Erio kobakoorire okweng’ata na ogosaba bakababeekera amaboko, bakabatiga bagende.
3 Assim, depois de jejuar e orar, impuseram-lhes as mãos e os enviaram.
4 Abwo babere bagatomwa n’Omoika Omochenu, bagatirimboka gochia Selukia, na korwa agwo bakaamboka n’emeeri gochia Kuporo.
4 Enviados pelo Espírito Santo, desceram a Selêucia e dali navegaram para Chipre.
5 Bagaika Salami, bakarandia ring’ana ria Nyasae ase chisinagogi chi’Abayahudi, na barabwo nigo barenge na Yohana okobakonya.
5 Chegando em Salamina, proclamaram a palavra de Deus nas sinagogas judaicas. João estava com eles como auxiliar.
6 Ekero bakoorire goeta gati‐gati y’egesinka gionsi goika Pafo, bakanyora aroro omonto oyomo Omoyahudi omoriingoria, omobani bw’oborimo, ore korokwa Bar-Yeso.
6 Viajaram por toda a ilha, até que chegaram a Pafos. Ali encontraram um judeu, chamado Barjesus, que praticava magia e era falso profeta.
7 Omonto oyio nigo arenge amo na gabana Sergio Paulo, omonto bw’obong’aini. Ere akarangeria Barnaba na Saulo bache asare, akarigia koigwa ring’ana ria Nyasae.
7 Ele era assessor do procônsul Sérgio Paulo. O procônsul, sendo homem culto, mandou chamar Barnabé e Saulo, porque queria ouvir a palavra de Deus.
8 Korende Elima, oria omoringoria (okoonchorwa kw’erieta riaye nakwo oko) akaamererania nabarabwo, akarigia koonchora gabana oria atige okwegena.
8 Mas Elimas, o mágico ( esse é o significado do seu nome ) opôs-se a eles e tentava desviar da fé o procônsul.
9 Korende Saulo, oyokorokwa naende Paulo, agaichorwa n’Omoika Omochenu, akamotogoreria amaiso, akabora,
9 Então Saulo, também chamado Paulo, cheio do Espírito Santo, olhou firmemente para Elimas e disse:
10 “Aye omwana o Saitani omobisa bw’oboronge bwonsi, oichire nobong’ainereria n’obobe bwonsi, torigeti gotiga gokora bogeka chinchera chia Nyasae Omobui chire boronge?
10 "Filho do diabo e inimigo de tudo o que é justo! Você está cheio de toda espécie de engano e maldade. Quando é que vai parar de perverter os retos caminhos do Senhor?
11 Rora bono, okoboko kw’Omonene nigo kore igoro ase ore, aye nobe omouko, torora erioba ase engaki.”
11 Saiba agora que a mão do Senhor está contra você, e você ficará cego e incapaz de ver a luz do sol durante algum tempo". Imediatamente vieram sobre ele névoa e escuridão, e ele, tateando, procurava quem o guiasse pela mão.
12 Ekero gabana achia korora ayakoreka, akeegena, agakumia ase okworokereria kw’Omonene.
12 O procônsul, vendo o que havia acontecido, creu, profundamente impressionado com o ensino do Senhor.
13 Erio Paulo na abamwabo bakamanora n’emeeri korwa Pafo, bagaika Perga ase Pamfulia. Yohana akabatiga, akairana Yerusalemu,
13 De Pafos, Paulo e seus companheiros navegaram para Perge, na Panfília. João os deixou ali e voltou para Jerusalém.
14 korende barabwo bakarua Perga, bakagenda Antiokia, omochie o Pisidia. Rituko ria Esabato bagasoa ase esinagogi, bagaikaransa aroro.
14 De Perge prosseguiram até Antioquia da Pisídia. No sábado, entraram na sinagoga e se assentaram.
15 Magega kabasomire amachiiko na egetabu y’ababani, abatang’ani b’esinagogi bagatoma amang’ana ase bare kobateebia: “Abaminto, onye more ne ring’ana ri’okoremia, rikwane!”
15 Depois da leitura da Lei e dos Profetas, os chefes da sinagoga lhes mandaram dizer: "Irmãos, se vocês têm uma mensagem de encorajamento para o povo, falem".
16 Paulo agatenena, akarambora okoboko, agakwana: Inwe abasacha b’Abaisraeli, na inwe abamoirogete Nyasae, ntegerera.
16 Pondo-se de pé, Paulo fez sinal com a mão e disse: "Israelitas e gentios que temem a Deus, ouçam-me!
17 Nyasae bw’abaanto aba Abaisraeli agachora chisokoro chiaito, na ekero barabwo bamenyete buna abamenyi ase ense ya Misiri, akabaimokereria igoro. Ase okobua kwaye akabarusia aroro,
17 O Deus do povo de Israel escolheu nossos antepassados, e exaltou o povo durante a sua permanência no Egito; com grande poder os fez sair daquele país
18 na koreng’ana engaki y’emiaka emerongo ene akaremereria nabarabwo ase erooro.
18 e os aturou no deserto durante cerca de quarenta anos.
19 Agasiria ebisaku bitano na bibere ase ense ya Kaanani, na ense yabo akabaa ebe omwando obo,
19 Ele destruiu sete nações em Canaã e deu a terra delas como herança ao seu povo.
20 koreng’ana engaki y’emiaka amagana ane, na emerongo etano. Magega y’ayio akabaa abagaambi goika ekero ki’omobani Samweli.
20 Tudo isso levou cerca de quatrocentos e cinqüenta anos. "Depois disso, ele lhes deu juízes até o tempo do profeta Samuel.
21 Erio magega yaye bagasaba baegwe omorwoti. Nyasae akabaa Saulo, mosinto o Kishi, omonto bw’ororeria rwa Benjamini, oyio obagamberete engaki y’emiaka emerongo ene.
21 Então o povo pediu um rei, e Deus lhes deu Saul, filho de Quis, da tribo de Benjamim, que reinou quarenta anos.
22 Ekero konya amorusirie oyo, akaimokereria Daudi igoro koba omorwoti obo. Akabateebia igoro yaye: Nanyorire Daudi, mosinto o Yese; nere omonto ongweneire ase enkoro yane, naende nere oraanyare gokora ogwancha kwane gwonsi.
22 Depois de rejeitar Saul, levantou-lhes Davi como rei, sobre quem testemunhou: ‘Encontrei Davi, filho de Jessé, homem segundo o meu coração; ele fará tudo o que for da minha vontade’.
23 Korwa ase oroiboro rw’omonto oyio Nyasae orenteire Abaisraeli Omotooria, nere Yeso. Nabo abarierete eira.
23 "Da descendência desse homem Deus trouxe a Israel o Salvador Jesus, como prometera.
24 Ritang’ani ere ataraacha, Yohana konya obarandeirie abanto bonsi ba Israeli ebatiso y’okoonchoka.
24 Antes da vinda de Jesus, João pregou um batismo de arrependimento para todo o povo de Israel.
25 Ekero Yohana abeire ang’e gokoora orogendo rwaye akabora, Nigo mokagete ng’a ninche ng’o? Inche tari Kristo. Korende magega yane ngocha are oyomo, ere oyo inche ntaisaini gosibora chinuga ch’ebikoroto bi’amagoro aye.
25 Quando estava completando sua carreira, João disse: ‘Quem vocês pensam que eu sou? Não sou quem vocês pensam. Mas eis que vem depois de mim aquele cujas sandálias não sou digno nem de desamarrar’.
26 Abaminto, abanto b’ororeria rwa Aburaamu, amo nabande ase more inwe abamoirogete Nyasae, ring’ana ri’ogotooreka riatomirwe ase tore.
26 "Irmãos, filhos de Abraão, e gentios que temem a Deus, a nós foi enviada esta mensagem de salvação.
27 Naki abamenyete Yerusalemu, na abanene babo tibamomanyete, ekiagera tibamanyete nonya namang’ana y’ababani. Ase okomogambia baikeranirie ayare gosomwa ase chibuku chi’ababani kera Esabato.
27 O povo de Jerusalém e seus governantes não reconheceram Jesus, mas, ao condená-lo, cumpriram as palavras dos profetas, que são lidas todos os sábados.
28 Nonya tibanyorete engencho y’okomoita, bagasaba Pilato aitwe.
28 Mesmo não achando motivo legal para uma sentença de morte, pediram a Pilatos que o mandasse executar.
29 Ekero bachia goikerania onsi ayariikire igoro yaye, bakamoikia korwa ase omote, bakamobeka ase oboina.
29 Tendo cumprido tudo o que estava escrito a respeito dele, tiraram-no do madeiro e o colocaram num sepulcro.
30 Korende Nyasae akamobokia korwa ase abakuure.
30 Mas Deus o ressuscitou dos mortos,
31 Ase amatuko amange akarorekana ase abwo barenge gotiira komo korwa Galili goika Yerusalemu. Bono barabwo kirori baye bare ase abanto.
31 e, por muitos dias, foi visto por aqueles que tinham ido com ele da Galiléia para Jerusalém. Eles agora são testemunhas dele para o povo.
32 Na intwe twabarenteire amang’ana amaya aria Nyasae arierete chisokoro chiaito eira.
32 "Nós lhes anunciamos as boas novas: o que Deus prometeu a nossos antepassados
33 Aya Nyasae atoikeraneirie intwe abana babo ase okobokia Yeso. Naende buna ariikire ase Zaburi ibere:
33 ele cumpriu para nós, seus filhos, ressuscitando Jesus, como está escrito no Salmo segundo: ‘Tu és meu filho; eu hoje te gerei’.
34 Naende ng’a nigo amobogetie korwa ase abakuure, erinde tanyara koirana naende ase ogosareka, okwanire iga,
34 O fato de que Deus o ressuscitou dos mortos, para que nunca entrasse em decomposição, é declarado nestas palavras: ‘Eu lhes dou as santas e fiéis bênçãos prometidas a Davi’.
35 Ase ayio okwanire naende ase Zaburi ende,
35 Assim ele diz noutra passagem: ‘Não permitirás que o teu Santo sofra decomposição’.
36 Naki Daudi, ekero akoorire gokorera ogwancha kwa Nyasae ase ekegori kiaye, agakwa, agatindekwa ase chisokoro chiaye chiatindegetwe, akarora ogosareka.
36 "Tendo, pois, Davi servido ao propósito de Deus em sua geração, adormeceu, foi sepultado com os seus antepassados e seu corpo se decompôs.
37 Korende oyo obogetigwe na Nyasae taroche ogosareka.
37 Mas aquele a quem Deus ressuscitou não sofreu decomposição.
38 Ase ayio baminto, tiga amanyekane ase more ng’a goetera ase oyio nigo mokoranderigwa okwaberwa kw’ebibe,
38 "Portanto, meus irmãos, quero que saibam que mediante Jesus lhes é proclamado o perdão dos pecados.
39 na asere kera oyomwegenire nigo akobarerwa oboronge ase amang’ana aria atakonyarekana kobarerwa oboronge ase amachiiko a Musa.
39 Por meio dele, todo aquele que crê é justificado de todas as coisas das quais não podiam ser justificados pela lei de Moisés.
40 Gaki, erende, tabaisa kobaikera amang’ana aria akwanetwe nababani:
40 Cuidem para que não lhes aconteça o que disseram os profetas:
41 Rigereria, inwe abachaayi, mokumie na mosire,
41 ‘Olhem, escarnecedores, admirem-se e pereçam; pois nos dias de vocês farei algo que vocês jamais creriam se alguém lhes contasse! ’"
42 Kabasokire, abanto bakabasorora bache kobateebia amang’ana aya Esabato ya kabere.
42 Quando Paulo e Barnabé estavam saindo da sinagoga, o povo os convidou a falar mais a respeito dessas coisas no sábado seguinte.
43 Ekero omosangererekano bw’esinagogi oera, Abayahudi abange na abegeni b’ebisaku binde abaonchogete bakabwatana na Paulo na Barnaba, abakwanete nabarabwo, na kobaremia bagenderere ase obuya bwa Nyasae.
43 Despedida a congregação, muitos dos judeus e estrangeiros piedosos convertidos ao judaísmo seguiram Paulo e Barnabé. Estes conversavam com eles, recomendando-lhes que continuassem na graça de Deus.
44 Ase Esabato ya kabere abanto abange, ang’e omochie bwonsi, bagasangererekana baigwe ring’ana ria Nyasae.
44 No sábado seguinte, quase toda a cidade se reuniu para ouvir a palavra do Senhor.
45 Korende ekero Abayahudi bachia korora emeganda, bagaichorwa ne ribero, bagakaana amang’ana ayare gokwanwa na Paulo, bakamorama.
45 Quando os judeus viram a multidão, ficaram cheios de inveja e, blasfemando, contradiziam o que Paulo estava dizendo.
46 Paulo na Barnaba bagakwana noboremu, bagateeba: Igo yagwenerete ng’a ring’ana ria Nyasae rikwanwe ase more ritang’ani. Korende ekiagera mwarisukeirie are mwenacheire inwe abanyene ng’a timogwenereti obogima bwa kare na kare, tweonchoreire abanto b’Ebisaku.
46 Então Paulo e Barnabé lhes responderam corajosamente: "Era necessário anunciar primeiro a vocês a palavra de Deus; uma vez que a rejeitam e não se julgam dignos da vida eterna, agora nos voltamos para os gentios.
47 Nabo twachigetwe n’Omonene,
47 Pois assim o Senhor nos ordenou: ‘Eu fiz de você luz para os gentios, para que você leve a salvação até aos confins da terra’ ".
48 Ekero abanto b’Ebisaku bachia koigwa ayio bakagoka, bagatogia ring’ana ri’Omonene, na abwo bachiikeretwe konyora obogima bwa kare na kare bakeegena.
48 Ouvindo isso, os gentios alegraram-se e bendisseram a palavra do Senhor; e creram todos os que haviam sido designados para a vida eterna.
49 Ring’ana ri’Omonene rikaranda ase ense eria yonsi.
49 A palavra do Senhor se espalhava por toda a região.
50 Abayahudi bakaburukania abakungu abamoirogete Nyasae, abasikire n’abanto, na abanene b’omochie, bakagenka abanto bachande Paulo na Barnaba, na kobaseria korwa ensemo yabo.
50 Mas os judeus incitaram as mulheres piedosas de elevada posição e os principais da cidade. E, provocando perseguição contra Paulo e Barnabé, os expulsaram do seu território.
51 Korende Paulo na Barnaba bakabakong’ontera orotu rw’amagoro abo, bakagenda Ikonio.
51 Estes sacudiram o pó dos seus pés em protesto contra eles e foram para Icônio.
52 Na aborokigwa bagaichorwa nomogooko na Omoika Omochenu.
52 Os discípulos continuavam cheios de alegria e do Espírito Santo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.