Atos 13
guz (GUZ) vs ACF
1 Ase ekanisa ya Abantiokia mbarengeo ababani amo aborokia: Barnaba na Simioni, oyo ore korokwa Nigeri, na Lukio Omokurene, na Manaeni oyo orereretwe amo nomorwoti Herode, na Saulo.
1 E na igreja que estava em Antioquia havia alguns profetas e doutores, a saber: Barnabé e Simeão chamado Níger, e Lúcio, cireneu, e Manaém, que fora criado com Herodes o tetrarca, e Saulo.
2 Aba iga, ekero barenge gosasiima Omonene, na kweng’ata, Omoika Omochenu agateeba: “Nchorere Barnaba na Saulo ase emeremo eria nabarangereretie bayekore.”
2 E, servindo eles ao Senhor, e jejuando, disse o Espírito Santo: Apartai-me a Barnabé e a Saulo para a obra a que os tenho chamado.
3 Erio kobakoorire okweng’ata na ogosaba bakababeekera amaboko, bakabatiga bagende.
3 Então, jejuando e orando, e pondo sobre eles as mãos, os despediram.
4 Abwo babere bagatomwa n’Omoika Omochenu, bagatirimboka gochia Selukia, na korwa agwo bakaamboka n’emeeri gochia Kuporo.
4 E assim estes, enviados pelo Espírito Santo, desceram a Selêucia e dali navegaram para Chipre.
5 Bagaika Salami, bakarandia ring’ana ria Nyasae ase chisinagogi chi’Abayahudi, na barabwo nigo barenge na Yohana okobakonya.
5 E, chegados a Salamina, anunciavam a palavra de Deus nas sinagogas dos judeus; e tinham também a João como cooperador.
6 Ekero bakoorire goeta gati‐gati y’egesinka gionsi goika Pafo, bakanyora aroro omonto oyomo Omoyahudi omoriingoria, omobani bw’oborimo, ore korokwa Bar-Yeso.
6 E, havendo atravessado a ilha até Pafos, acharam um certo judeu mágico, falso profeta, chamado Barjesus,
7 Omonto oyio nigo arenge amo na gabana Sergio Paulo, omonto bw’obong’aini. Ere akarangeria Barnaba na Saulo bache asare, akarigia koigwa ring’ana ria Nyasae.
7 O qual estava com o procônsul Sérgio Paulo, homem prudente. Este, chamando a si Barnabé e Saulo, procurava muito ouvir a palavra de Deus.
8 Korende Elima, oria omoringoria (okoonchorwa kw’erieta riaye nakwo oko) akaamererania nabarabwo, akarigia koonchora gabana oria atige okwegena.
8 Mas resistia-lhes Elimas, o encantador (porque assim se interpreta o seu nome), procurando apartar da fé o procônsul.
9 Korende Saulo, oyokorokwa naende Paulo, agaichorwa n’Omoika Omochenu, akamotogoreria amaiso, akabora,
9 Todavia Saulo, que também se chama Paulo, cheio do Espírito Santo, e fixando os olhos nele,
10 “Aye omwana o Saitani omobisa bw’oboronge bwonsi, oichire nobong’ainereria n’obobe bwonsi, torigeti gotiga gokora bogeka chinchera chia Nyasae Omobui chire boronge?
10 Disse: Ó filho do diabo, cheio de todo o engano e de toda a malícia, inimigo de toda a justiça, não cessarás de perturbar os retos caminhos do Senhor?
11 Rora bono, okoboko kw’Omonene nigo kore igoro ase ore, aye nobe omouko, torora erioba ase engaki.”
11 Eis aí, pois, agora contra ti a mão do Senhor, e ficarás cego, sem ver o sol por algum tempo. E no mesmo instante a escuridão e as trevas caíram sobre ele e, andando à roda, buscava a quem o guiasse pela mão.
12 Ekero gabana achia korora ayakoreka, akeegena, agakumia ase okworokereria kw’Omonene.
12 Então o procônsul, vendo o que havia acontecido, creu, maravilhado da doutrina do Senhor.
13 Erio Paulo na abamwabo bakamanora n’emeeri korwa Pafo, bagaika Perga ase Pamfulia. Yohana akabatiga, akairana Yerusalemu,
13 E, partindo de Pafos, Paulo e os que estavam com ele chegaram a Perge, da Panfília. Mas João, apartando-se deles, voltou para Jerusalém.
14 korende barabwo bakarua Perga, bakagenda Antiokia, omochie o Pisidia. Rituko ria Esabato bagasoa ase esinagogi, bagaikaransa aroro.
14 E eles, saindo de Perge, chegaram a Antioquia, da Pisídia, e, entrando na sinagoga, num dia de sábado, assentaram-se;
15 Magega kabasomire amachiiko na egetabu y’ababani, abatang’ani b’esinagogi bagatoma amang’ana ase bare kobateebia: “Abaminto, onye more ne ring’ana ri’okoremia, rikwane!”
15 E, depois da lição da lei e dos profetas, lhes mandaram dizer os principais da sinagoga: Homens irmãos, se tendes alguma palavra de consolação para o povo, falai.
16 Paulo agatenena, akarambora okoboko, agakwana: Inwe abasacha b’Abaisraeli, na inwe abamoirogete Nyasae, ntegerera.
16 E, levantando-se Paulo, e pedindo silêncio com a mão, disse: Homens israelitas, e os que temeis a Deus, ouvi:
17 Nyasae bw’abaanto aba Abaisraeli agachora chisokoro chiaito, na ekero barabwo bamenyete buna abamenyi ase ense ya Misiri, akabaimokereria igoro. Ase okobua kwaye akabarusia aroro,
17 O Deus deste povo de Israel escolheu a nossos pais, e exaltou o povo, sendo eles estrangeiros na terra do Egito; e com braço poderoso os tirou dela;
18 na koreng’ana engaki y’emiaka emerongo ene akaremereria nabarabwo ase erooro.
18 E suportou os seus costumes no deserto por espaço de quase quarenta anos.
19 Agasiria ebisaku bitano na bibere ase ense ya Kaanani, na ense yabo akabaa ebe omwando obo,
19 E, destruindo a sete nações na terra de Canaã, deu-lhes por sorte a terra deles.
20 koreng’ana engaki y’emiaka amagana ane, na emerongo etano. Magega y’ayio akabaa abagaambi goika ekero ki’omobani Samweli.
20 E, depois disto, por quase quatrocentos e cinqüenta anos, lhes deu juízes, até ao profeta Samuel.
21 Erio magega yaye bagasaba baegwe omorwoti. Nyasae akabaa Saulo, mosinto o Kishi, omonto bw’ororeria rwa Benjamini, oyio obagamberete engaki y’emiaka emerongo ene.
21 E depois pediram um rei, e Deus lhes deu por quarenta anos, a Saul filho de Cis, homem da tribo de Benjamim.
22 Ekero konya amorusirie oyo, akaimokereria Daudi igoro koba omorwoti obo. Akabateebia igoro yaye: Nanyorire Daudi, mosinto o Yese; nere omonto ongweneire ase enkoro yane, naende nere oraanyare gokora ogwancha kwane gwonsi.
22 E, quando este foi retirado, levantou-lhes como rei a Davi, ao qual também deu testemunho, e disse: Achei a Davi, filho de Jessé, homem conforme o meu coração, que executará toda a minha vontade.
23 Korwa ase oroiboro rw’omonto oyio Nyasae orenteire Abaisraeli Omotooria, nere Yeso. Nabo abarierete eira.
23 Da descendência deste, conforme a promessa, levantou Deus a Jesus para Salvador de Israel;
24 Ritang’ani ere ataraacha, Yohana konya obarandeirie abanto bonsi ba Israeli ebatiso y’okoonchoka.
24 Tendo primeiramente João, antes da vinda dele, pregado a todo o povo de Israel o batismo de arrependimento.
25 Ekero Yohana abeire ang’e gokoora orogendo rwaye akabora, Nigo mokagete ng’a ninche ng’o? Inche tari Kristo. Korende magega yane ngocha are oyomo, ere oyo inche ntaisaini gosibora chinuga ch’ebikoroto bi’amagoro aye.
25 Mas João, quando completava a carreira, disse: Quem pensais vós que eu sou? Eu não sou o Cristo; mas eis que após mim vem aquele a quem não sou digno de desatar as alparcas dos pés.
26 Abaminto, abanto b’ororeria rwa Aburaamu, amo nabande ase more inwe abamoirogete Nyasae, ring’ana ri’ogotooreka riatomirwe ase tore.
26 Homens irmãos, filhos da geração de Abraão, e os que dentre vós temem a Deus, a vós vos é enviada a palavra desta salvação.
27 Naki abamenyete Yerusalemu, na abanene babo tibamomanyete, ekiagera tibamanyete nonya namang’ana y’ababani. Ase okomogambia baikeranirie ayare gosomwa ase chibuku chi’ababani kera Esabato.
27 Por não terem conhecido a este, os que habitavam em Jerusalém, e os seus príncipes, condenaram-no, cumprindo assim as vozes dos profetas que se lêem todos os sábados.
28 Nonya tibanyorete engencho y’okomoita, bagasaba Pilato aitwe.
28 E, embora não achassem alguma causa de morte, pediram a Pilatos que ele fosse morto.
29 Ekero bachia goikerania onsi ayariikire igoro yaye, bakamoikia korwa ase omote, bakamobeka ase oboina.
29 E, havendo eles cumprido todas as coisas que dele estavam escritas, tirando-o do madeiro, o puseram na sepultura;
30 Korende Nyasae akamobokia korwa ase abakuure.
30 Mas Deus o ressuscitou dentre os mortos.
31 Ase amatuko amange akarorekana ase abwo barenge gotiira komo korwa Galili goika Yerusalemu. Bono barabwo kirori baye bare ase abanto.
31 E ele por muitos dias foi visto pelos que subiram com ele da Galiléia a Jerusalém, e são suas testemunhas para com o povo.
32 Na intwe twabarenteire amang’ana amaya aria Nyasae arierete chisokoro chiaito eira.
32 E nós vos anunciamos que a promessa que foi feita aos pais, Deus a cumpriu a nós, seus filhos, ressuscitando a Jesus;
33 Aya Nyasae atoikeraneirie intwe abana babo ase okobokia Yeso. Naende buna ariikire ase Zaburi ibere:
33 Como também está escrito no salmo segundo: Meu filho és tu, hoje te gerei.
34 Naende ng’a nigo amobogetie korwa ase abakuure, erinde tanyara koirana naende ase ogosareka, okwanire iga,
34 E que o ressuscitaria dentre os mortos, para nunca mais tornar à corrupção, disse-o assim: As santas e fiéis bênçãos de Davi vos darei.
35 Ase ayio okwanire naende ase Zaburi ende,
35 Por isso também em outro salmo diz: Não permitirás que o teu santo veja corrupção.
36 Naki Daudi, ekero akoorire gokorera ogwancha kwa Nyasae ase ekegori kiaye, agakwa, agatindekwa ase chisokoro chiaye chiatindegetwe, akarora ogosareka.
36 Porque, na verdade, tendo Davi no seu tempo servido conforme a vontade de Deus, dormiu, foi posto junto de seus pais e viu a corrupção.
37 Korende oyo obogetigwe na Nyasae taroche ogosareka.
37 Mas aquele a quem Deus ressuscitou nenhuma corrupção viu.
38 Ase ayio baminto, tiga amanyekane ase more ng’a goetera ase oyio nigo mokoranderigwa okwaberwa kw’ebibe,
38 Seja-vos, pois, notório, homens irmàos, que por este se vos anuncia a remissão dos pecados.
39 na asere kera oyomwegenire nigo akobarerwa oboronge ase amang’ana aria atakonyarekana kobarerwa oboronge ase amachiiko a Musa.
39 E de tudo o que, pela lei de Moisés, não pudestes ser justificados, por ele é justificado todo aquele que crê.
40 Gaki, erende, tabaisa kobaikera amang’ana aria akwanetwe nababani:
40 Vede, pois, que não venha sobre vós o que está dito nos profetas:
41 Rigereria, inwe abachaayi, mokumie na mosire,
41 Vede, ó desprezadores, e espantai-vos e desaparecei;porque opero uma obra em vossos dias,ora tal que não crereis, se alguém vo-la contar.
42 Kabasokire, abanto bakabasorora bache kobateebia amang’ana aya Esabato ya kabere.
42 E, saídos os judeus da sinagoga, os gentios rogaram que no sábado seguinte lhes fossem ditas as mesmas coisas.
43 Ekero omosangererekano bw’esinagogi oera, Abayahudi abange na abegeni b’ebisaku binde abaonchogete bakabwatana na Paulo na Barnaba, abakwanete nabarabwo, na kobaremia bagenderere ase obuya bwa Nyasae.
43 E, despedida a sinagoga, muitos dos judeus e dos prosélitos religiosos seguiram Paulo e Barnabé; os quais, falando-lhes, os exortavam a que permanecessem na graça de Deus.
44 Ase Esabato ya kabere abanto abange, ang’e omochie bwonsi, bagasangererekana baigwe ring’ana ria Nyasae.
44 E no sábado seguinte ajuntou-se quase toda a cidade para ouvir a palavra de Deus.
45 Korende ekero Abayahudi bachia korora emeganda, bagaichorwa ne ribero, bagakaana amang’ana ayare gokwanwa na Paulo, bakamorama.
45 Então os judeus, vendo a multidão, encheram-se de inveja e, blasfemando, contradiziam o que Paulo falava.
46 Paulo na Barnaba bagakwana noboremu, bagateeba: Igo yagwenerete ng’a ring’ana ria Nyasae rikwanwe ase more ritang’ani. Korende ekiagera mwarisukeirie are mwenacheire inwe abanyene ng’a timogwenereti obogima bwa kare na kare, tweonchoreire abanto b’Ebisaku.
46 Mas Paulo e Barnabé, usando de ousadia, disseram: Era mister que a vós se vos pregasse primeiro a palavra de Deus; mas, visto que a rejeitais, e não vos julgais dignos da vida eterna, eis que nos voltamos para os gentios;
47 Nabo twachigetwe n’Omonene,
47 Porque o Senhor assim no-lo mandou:eu te pus para luz dos gentios,a fim de que sejas para salvação até os confins da terra.
48 Ekero abanto b’Ebisaku bachia koigwa ayio bakagoka, bagatogia ring’ana ri’Omonene, na abwo bachiikeretwe konyora obogima bwa kare na kare bakeegena.
48 E os gentios, ouvindo isto, alegraram-se, e glorificavam a palavra do Senhor; e creram todos quantos estavam ordenados para a vida eterna.
49 Ring’ana ri’Omonene rikaranda ase ense eria yonsi.
49 E a palavra do Senhor se divulgava por toda aquela província.
50 Abayahudi bakaburukania abakungu abamoirogete Nyasae, abasikire n’abanto, na abanene b’omochie, bakagenka abanto bachande Paulo na Barnaba, na kobaseria korwa ensemo yabo.
50 Mas os judeus incitaram algumas mulheres religiosas e honestas, e os principais da cidade, e levantaram perseguição contra Paulo e Barnabé, e os lançaram fora dos seus termos.
51 Korende Paulo na Barnaba bakabakong’ontera orotu rw’amagoro abo, bakagenda Ikonio.
51 Sacudindo, porém, contra eles o pó dos seus pés, partiram para Icônio.
52 Na aborokigwa bagaichorwa nomogooko na Omoika Omochenu.
52 E os discípulos estavam cheios de alegria e do Espírito Santo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.