Atos 13
guz (GUZ) vs NAA
1 Ase ekanisa ya Abantiokia mbarengeo ababani amo aborokia: Barnaba na Simioni, oyo ore korokwa Nigeri, na Lukio Omokurene, na Manaeni oyo orereretwe amo nomorwoti Herode, na Saulo.
1 Havia na igreja de Antioquia profetas e mestres: Barnabé; Simeão, chamado Níger; Lúcio, de Cirene; Manaém, que tinha sido criado com Herodes, o tetrarca; e Saulo.
2 Aba iga, ekero barenge gosasiima Omonene, na kweng’ata, Omoika Omochenu agateeba: “Nchorere Barnaba na Saulo ase emeremo eria nabarangereretie bayekore.”
2 Enquanto eles estavam adorando o Senhor e jejuando, o Espírito Santo disse: — Separem-me, agora, Barnabé e Saulo para a obra a que os tenho chamado.
3 Erio kobakoorire okweng’ata na ogosaba bakababeekera amaboko, bakabatiga bagende.
3 Então, jejuando e orando, e impondo as mãos sobre eles, os despediram.
4 Abwo babere bagatomwa n’Omoika Omochenu, bagatirimboka gochia Selukia, na korwa agwo bakaamboka n’emeeri gochia Kuporo.
4 Barnabé e Saulo, enviados pelo Espírito Santo, foram até Selêucia e dali navegaram para Chipre.
5 Bagaika Salami, bakarandia ring’ana ria Nyasae ase chisinagogi chi’Abayahudi, na barabwo nigo barenge na Yohana okobakonya.
5 Quando chegaram a Salamina, começaram a anunciar a palavra de Deus nas sinagogas judaicas. Tinham também João como auxiliar.
6 Ekero bakoorire goeta gati‐gati y’egesinka gionsi goika Pafo, bakanyora aroro omonto oyomo Omoyahudi omoriingoria, omobani bw’oborimo, ore korokwa Bar-Yeso.
6 Havendo atravessado toda a ilha até Pafos, encontraram certo judeu, de nome Barjesus, que praticava magia e era falso profeta.
7 Omonto oyio nigo arenge amo na gabana Sergio Paulo, omonto bw’obong’aini. Ere akarangeria Barnaba na Saulo bache asare, akarigia koigwa ring’ana ria Nyasae.
7 Ele estava com o procônsul Sérgio Paulo, que era um homem inteligente. O procônsul, tendo chamado Barnabé e Saulo, desejava ouvir a palavra de Deus.
8 Korende Elima, oria omoringoria (okoonchorwa kw’erieta riaye nakwo oko) akaamererania nabarabwo, akarigia koonchora gabana oria atige okwegena.
8 Porém o mago Elimas — e é assim que se traduz o nome dele — se opunha a eles, procurando afastar da fé o procônsul.
9 Korende Saulo, oyokorokwa naende Paulo, agaichorwa n’Omoika Omochenu, akamotogoreria amaiso, akabora,
9 Mas Saulo, também chamado Paulo, cheio do Espírito Santo, olhando firmemente para Elimas, disse:
10 “Aye omwana o Saitani omobisa bw’oboronge bwonsi, oichire nobong’ainereria n’obobe bwonsi, torigeti gotiga gokora bogeka chinchera chia Nyasae Omobui chire boronge?
10 — Ó filho do diabo, cheio de todo o engano e de toda a maldade, inimigo de toda a justiça, por que você não deixa de perverter os retos caminhos do Senhor?
11 Rora bono, okoboko kw’Omonene nigo kore igoro ase ore, aye nobe omouko, torora erioba ase engaki.”
11 Eis que, agora, a mão do Senhor está contra você, e você ficará cego, não vendo o sol por algum tempo. No mesmo instante, caiu sobre ele névoa e escuridão, e, andando em círculos, procurava quem o guiasse pela mão.
12 Ekero gabana achia korora ayakoreka, akeegena, agakumia ase okworokereria kw’Omonene.
12 Então o procônsul, vendo o que havia acontecido, creu, maravilhado com a doutrina do Senhor.
13 Erio Paulo na abamwabo bakamanora n’emeeri korwa Pafo, bagaika Perga ase Pamfulia. Yohana akabatiga, akairana Yerusalemu,
13 E, navegando de Pafos, Paulo e seus companheiros viajaram a Perge da Panfília. João, porém, deixando-os, voltou para Jerusalém.
14 korende barabwo bakarua Perga, bakagenda Antiokia, omochie o Pisidia. Rituko ria Esabato bagasoa ase esinagogi, bagaikaransa aroro.
14 Mas eles, saindo de Perge, chegaram a Antioquia da Pisídia. No sábado, entraram na sinagoga e sentaram-se.
15 Magega kabasomire amachiiko na egetabu y’ababani, abatang’ani b’esinagogi bagatoma amang’ana ase bare kobateebia: “Abaminto, onye more ne ring’ana ri’okoremia, rikwane!”
15 Depois da leitura da Lei e dos Profetas, os chefes da sinagoga mandaram dizer-lhes: — Irmãos, se vocês têm alguma palavra de consolo para o povo, falem.
16 Paulo agatenena, akarambora okoboko, agakwana: Inwe abasacha b’Abaisraeli, na inwe abamoirogete Nyasae, ntegerera.
16 Paulo, levantando-se e fazendo com a mão sinal de silêncio, disse: — Israelitas e todos vocês que temem a Deus, escutem!
17 Nyasae bw’abaanto aba Abaisraeli agachora chisokoro chiaito, na ekero barabwo bamenyete buna abamenyi ase ense ya Misiri, akabaimokereria igoro. Ase okobua kwaye akabarusia aroro,
17 O Deus do povo de Israel escolheu os nossos pais e exaltou o povo durante a sua peregrinação na terra do Egito, de onde os tirou com braço poderoso.
18 na koreng’ana engaki y’emiaka emerongo ene akaremereria nabarabwo ase erooro.
18 Suportou os maus costumes do povo durante uns quarenta anos no deserto.
19 Agasiria ebisaku bitano na bibere ase ense ya Kaanani, na ense yabo akabaa ebe omwando obo,
19 E, havendo destruído sete nações em Canaã, deu essas terras como herança ao seu povo.
20 koreng’ana engaki y’emiaka amagana ane, na emerongo etano. Magega y’ayio akabaa abagaambi goika ekero ki’omobani Samweli.
20 Tudo isso levou cerca de quatrocentos e cinquenta anos. Depois disso, lhes deu juízes, até o profeta Samuel.
21 Erio magega yaye bagasaba baegwe omorwoti. Nyasae akabaa Saulo, mosinto o Kishi, omonto bw’ororeria rwa Benjamini, oyio obagamberete engaki y’emiaka emerongo ene.
21 Então eles pediram um rei, e Deus lhes deu Saul, filho de Quis, da tribo de Benjamim, e isto durante quarenta anos.
22 Ekero konya amorusirie oyo, akaimokereria Daudi igoro koba omorwoti obo. Akabateebia igoro yaye: Nanyorire Daudi, mosinto o Yese; nere omonto ongweneire ase enkoro yane, naende nere oraanyare gokora ogwancha kwane gwonsi.
22 E, tendo tirado Saul, levantou-lhes o rei Davi, do qual também, dando testemunho, disse: “Achei Davi, filho de Jessé, homem segundo o meu coração, que fará toda a minha vontade.”
23 Korwa ase oroiboro rw’omonto oyio Nyasae orenteire Abaisraeli Omotooria, nere Yeso. Nabo abarierete eira.
23 Da descendência deste, conforme a promessa, Deus trouxe a Israel o Salvador, que é Jesus.
24 Ritang’ani ere ataraacha, Yohana konya obarandeirie abanto bonsi ba Israeli ebatiso y’okoonchoka.
24 Antes da manifestação dele, João pregou um batismo de arrependimento a todo o povo de Israel.
25 Ekero Yohana abeire ang’e gokoora orogendo rwaye akabora, Nigo mokagete ng’a ninche ng’o? Inche tari Kristo. Korende magega yane ngocha are oyomo, ere oyo inche ntaisaini gosibora chinuga ch’ebikoroto bi’amagoro aye.
25 Quando João estava completando a sua carreira, disse: “Quem vocês pensam que sou? Não sou aquele que vocês esperam. Mas depois de mim vem aquele de cujos pés não sou digno de desamarrar as sandálias.”
26 Abaminto, abanto b’ororeria rwa Aburaamu, amo nabande ase more inwe abamoirogete Nyasae, ring’ana ri’ogotooreka riatomirwe ase tore.
26 — Irmãos, descendência de Abraão e todos vocês que temem a Deus, a nós foi enviada a palavra desta salvação.
27 Naki abamenyete Yerusalemu, na abanene babo tibamomanyete, ekiagera tibamanyete nonya namang’ana y’ababani. Ase okomogambia baikeranirie ayare gosomwa ase chibuku chi’ababani kera Esabato.
27 Pois os moradores e as autoridades de Jerusalém, não conhecendo Jesus nem as palavras dos profetas que são lidas todos os sábados, cumpriram as profecias, quando condenaram Jesus.
28 Nonya tibanyorete engencho y’okomoita, bagasaba Pilato aitwe.
28 E, embora não achassem nenhuma causa de morte, pediram a Pilatos que ele fosse morto.
29 Ekero bachia goikerania onsi ayariikire igoro yaye, bakamoikia korwa ase omote, bakamobeka ase oboina.
29 Depois de cumprirem tudo o que estava escrito a respeito dele, tirando-o do madeiro, puseram-no em um túmulo.
30 Korende Nyasae akamobokia korwa ase abakuure.
30 Mas Deus o ressuscitou dentre os mortos,
31 Ase amatuko amange akarorekana ase abwo barenge gotiira komo korwa Galili goika Yerusalemu. Bono barabwo kirori baye bare ase abanto.
31 e durante muitos dias ele foi visto pelos que o tinham acompanhado da Galileia para Jerusalém, os quais são agora as suas testemunhas diante do povo.
32 Na intwe twabarenteire amang’ana amaya aria Nyasae arierete chisokoro chiaito eira.
32 E nós anunciamos a vocês o evangelho da promessa feita aos nossos pais,
33 Aya Nyasae atoikeraneirie intwe abana babo ase okobokia Yeso. Naende buna ariikire ase Zaburi ibere:
33 como Deus a cumpriu plenamente a nós, seus filhos, ressuscitando Jesus, como também está escrito no Salmo número dois: “Você é meu Filho; hoje eu gerei você.”
34 Naende ng’a nigo amobogetie korwa ase abakuure, erinde tanyara koirana naende ase ogosareka, okwanire iga,
34 — E quanto ao fato de que o ressuscitaria dentre os mortos para que jamais voltasse à corrupção, Deus o expressou desta maneira: “E cumprirei a favor de vocês as santas e fiéis promessas feitas a Davi.”
35 Ase ayio okwanire naende ase Zaburi ende,
35 — Por isso, também diz em outro Salmo: “Não permitirás que o teu Santo veja corrupção.”
36 Naki Daudi, ekero akoorire gokorera ogwancha kwa Nyasae ase ekegori kiaye, agakwa, agatindekwa ase chisokoro chiaye chiatindegetwe, akarora ogosareka.
36 — Porque tendo Davi, no seu tempo, servido conforme o plano de Deus, morreu, foi sepultado ao lado de seus pais e viu corrupção.
37 Korende oyo obogetigwe na Nyasae taroche ogosareka.
37 Porém aquele a quem Deus ressuscitou não viu corrupção.
38 Ase ayio baminto, tiga amanyekane ase more ng’a goetera ase oyio nigo mokoranderigwa okwaberwa kw’ebibe,
38 Portanto, meus irmãos, saibam que é por meio de Jesus que a remissão dos pecados é anunciada a vocês;
39 na asere kera oyomwegenire nigo akobarerwa oboronge ase amang’ana aria atakonyarekana kobarerwa oboronge ase amachiiko a Musa.
39 e, por meio dele, todo o que crê é justificado de todas as coisas das quais vocês não puderam ser justificados pela lei de Moisés.
40 Gaki, erende, tabaisa kobaikera amang’ana aria akwanetwe nababani:
40 Portanto, tenham cuidado para que não lhes aconteça o que os profetas disseram:
41 Rigereria, inwe abachaayi, mokumie na mosire,
41 “Vejam, ó desprezadores! Fiquem maravilhados e desapareçam, porque, no tempo de vocês, eu realizo obra tal que vocês não acreditarão se alguém lhes contar.”
42 Kabasokire, abanto bakabasorora bache kobateebia amang’ana aya Esabato ya kabere.
42 Quando Paulo e Barnabé estavam saindo, as pessoas pediram que, no sábado seguinte, lhes falassem estas mesmas palavras.
43 Ekero omosangererekano bw’esinagogi oera, Abayahudi abange na abegeni b’ebisaku binde abaonchogete bakabwatana na Paulo na Barnaba, abakwanete nabarabwo, na kobaremia bagenderere ase obuya bwa Nyasae.
43 Terminada a reunião na sinagoga, muitos dos judeus e dos prosélitos piedosos seguiram Paulo e Barnabé, e estes, falando com eles, os persuadiam a continuar firmes na graça de Deus.
44 Ase Esabato ya kabere abanto abange, ang’e omochie bwonsi, bagasangererekana baigwe ring’ana ria Nyasae.
44 No sábado seguinte, quase toda a cidade se reuniu para ouvir a palavra do Senhor.
45 Korende ekero Abayahudi bachia korora emeganda, bagaichorwa ne ribero, bagakaana amang’ana ayare gokwanwa na Paulo, bakamorama.
45 Mas os judeus, vendo as multidões, ficaram com muita inveja e, blasfemando, contradiziam o que Paulo falava.
46 Paulo na Barnaba bagakwana noboremu, bagateeba: Igo yagwenerete ng’a ring’ana ria Nyasae rikwanwe ase more ritang’ani. Korende ekiagera mwarisukeirie are mwenacheire inwe abanyene ng’a timogwenereti obogima bwa kare na kare, tweonchoreire abanto b’Ebisaku.
46 Então Paulo e Barnabé, falando ousadamente, disseram: — Era necessário pregar a palavra de Deus primeiro a vocês. Mas, como vocês a rejeitam e se julgam indignos da vida eterna, eis que nos voltamos para os gentios.
47 Nabo twachigetwe n’Omonene,
47 Porque o Senhor assim nos determinou: “Eu coloquei você como luz dos gentios, a fim de que você seja para salvação até os confins da terra.”
48 Ekero abanto b’Ebisaku bachia koigwa ayio bakagoka, bagatogia ring’ana ri’Omonene, na abwo bachiikeretwe konyora obogima bwa kare na kare bakeegena.
48 Os gentios, ouvindo isto, se alegravam e glorificavam a palavra do Senhor. E creram todos os que haviam sido destinados para a vida eterna.
49 Ring’ana ri’Omonene rikaranda ase ense eria yonsi.
49 E a palavra do Senhor se espalhou por toda aquela região.
50 Abayahudi bakaburukania abakungu abamoirogete Nyasae, abasikire n’abanto, na abanene b’omochie, bakagenka abanto bachande Paulo na Barnaba, na kobaseria korwa ensemo yabo.
50 Mas os judeus instigaram as mulheres piedosas de alta posição e os principais da cidade e levantaram perseguição contra Paulo e Barnabé, expulsando-os do seu território.
51 Korende Paulo na Barnaba bakabakong’ontera orotu rw’amagoro abo, bakagenda Ikonio.
51 E estes, sacudindo contra eles o pó dos pés, foram para Icônio.
52 Na aborokigwa bagaichorwa nomogooko na Omoika Omochenu.
52 Os discípulos, porém, estavam cheios de alegria e do Espírito Santo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.