Atos 13

guz (GUZ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ase ekanisa ya Abantiokia mbarengeo ababani amo aborokia: Barnaba na Simioni, oyo ore korokwa Nigeri, na Lukio Omokurene, na Manaeni oyo orereretwe amo nomorwoti Herode, na Saulo.
1 Havia na igreja de Antioquia profetas e mestres: Barnabé, Simeão, por sobrenome Níger, Lúcio de Cirene, Manaém, colaço de Herodes, o tetrarca, e Saulo.
2 Aba iga, ekero barenge gosasiima Omonene, na kweng’ata, Omoika Omochenu agateeba: “Nchorere Barnaba na Saulo ase emeremo eria nabarangereretie bayekore.”
2 E, servindo eles ao Senhor e jejuando, disse o Espírito Santo: Separai-me, agora, Barnabé e Saulo para a obra a que os tenho chamado.
3 Erio kobakoorire okweng’ata na ogosaba bakababeekera amaboko, bakabatiga bagende.
3 Então, jejuando, e orando, e impondo sobre eles as mãos, os despediram.
4 Abwo babere bagatomwa n’Omoika Omochenu, bagatirimboka gochia Selukia, na korwa agwo bakaamboka n’emeeri gochia Kuporo.
4 Enviados, pois, pelo Espírito Santo, desceram a Selêucia e dali navegaram para Chipre.
5 Bagaika Salami, bakarandia ring’ana ria Nyasae ase chisinagogi chi’Abayahudi, na barabwo nigo barenge na Yohana okobakonya.
5 Chegados a Salamina, anunciavam a palavra de Deus nas sinagogas judaicas; tinham também João como auxiliar.
6 Ekero bakoorire goeta gati‐gati y’egesinka gionsi goika Pafo, bakanyora aroro omonto oyomo Omoyahudi omoriingoria, omobani bw’oborimo, ore korokwa Bar-Yeso.
6 Havendo atravessado toda a ilha até Pafos, encontraram certo judeu, mágico, falso profeta, de nome Barjesus,
7 Omonto oyio nigo arenge amo na gabana Sergio Paulo, omonto bw’obong’aini. Ere akarangeria Barnaba na Saulo bache asare, akarigia koigwa ring’ana ria Nyasae.
7 o qual estava com o procônsul Sérgio Paulo, que era homem inteligente. Este, tendo chamado Barnabé e Saulo, diligenciava para ouvir a palavra de Deus.
8 Korende Elima, oria omoringoria (okoonchorwa kw’erieta riaye nakwo oko) akaamererania nabarabwo, akarigia koonchora gabana oria atige okwegena.
8 Mas opunha-se-lhes Elimas, o mágico (porque assim se interpreta o seu nome), procurando afastar da fé o procônsul.
9 Korende Saulo, oyokorokwa naende Paulo, agaichorwa n’Omoika Omochenu, akamotogoreria amaiso, akabora,
9 Todavia, Saulo, também chamado Paulo, cheio do Espírito Santo, fixando nele os olhos, disse:
10 “Aye omwana o Saitani omobisa bw’oboronge bwonsi, oichire nobong’ainereria n’obobe bwonsi, torigeti gotiga gokora bogeka chinchera chia Nyasae Omobui chire boronge?
10 Ó filho do diabo, cheio de todo o engano e de toda a malícia, inimigo de toda a justiça, não cessarás de perverter os retos caminhos do Senhor?
11 Rora bono, okoboko kw’Omonene nigo kore igoro ase ore, aye nobe omouko, torora erioba ase engaki.”
11 Pois, agora, eis aí está sobre ti a mão do Senhor, e ficarás cego, não vendo o sol por algum tempo. No mesmo instante, caiu sobre ele névoa e escuridade, e, andando à roda, procurava quem o guiasse pela mão.
12 Ekero gabana achia korora ayakoreka, akeegena, agakumia ase okworokereria kw’Omonene.
12 Então, o procônsul, vendo o que sucedera, creu, maravilhado com a doutrina do Senhor.
13 Erio Paulo na abamwabo bakamanora n’emeeri korwa Pafo, bagaika Perga ase Pamfulia. Yohana akabatiga, akairana Yerusalemu,
13 E, navegando de Pafos, Paulo e seus companheiros dirigiram-se a Perge da Panfília. João, porém, apartando-se deles, voltou para Jerusalém.
14 korende barabwo bakarua Perga, bakagenda Antiokia, omochie o Pisidia. Rituko ria Esabato bagasoa ase esinagogi, bagaikaransa aroro.
14 Mas eles, atravessando de Perge para a Antioquia da Pisídia, indo num sábado à sinagoga, assentaram-se.
15 Magega kabasomire amachiiko na egetabu y’ababani, abatang’ani b’esinagogi bagatoma amang’ana ase bare kobateebia: “Abaminto, onye more ne ring’ana ri’okoremia, rikwane!”
15 Depois da leitura da lei e dos profetas, os chefes da sinagoga mandaram dizer-lhes: Irmãos, se tendes alguma palavra de exortação para o povo, dizei-a.
16 Paulo agatenena, akarambora okoboko, agakwana: Inwe abasacha b’Abaisraeli, na inwe abamoirogete Nyasae, ntegerera.
16 Paulo, levantando-se e fazendo com a mão sinal de silêncio, disse: Varões israelitas e vós outros que também temeis a Deus, ouvi.
17 Nyasae bw’abaanto aba Abaisraeli agachora chisokoro chiaito, na ekero barabwo bamenyete buna abamenyi ase ense ya Misiri, akabaimokereria igoro. Ase okobua kwaye akabarusia aroro,
17 O Deus deste povo de Israel escolheu nossos pais e exaltou o povo durante sua peregrinação na terra do Egito, donde os tirou com braço poderoso;
18 na koreng’ana engaki y’emiaka emerongo ene akaremereria nabarabwo ase erooro.
18 e suportou-lhes os maus costumes por cerca de quarenta anos no deserto;
19 Agasiria ebisaku bitano na bibere ase ense ya Kaanani, na ense yabo akabaa ebe omwando obo,
19 e, havendo destruído sete nações na terra de Canaã, deu-lhes essa terra por herança,
20 koreng’ana engaki y’emiaka amagana ane, na emerongo etano. Magega y’ayio akabaa abagaambi goika ekero ki’omobani Samweli.
20 vencidos cerca de quatrocentos e cinquenta anos. Depois disto, lhes deu juízes, até o profeta Samuel.
21 Erio magega yaye bagasaba baegwe omorwoti. Nyasae akabaa Saulo, mosinto o Kishi, omonto bw’ororeria rwa Benjamini, oyio obagamberete engaki y’emiaka emerongo ene.
21 Então, eles pediram um rei, e Deus lhes deparou Saul, filho de Quis, da tribo de Benjamim, e isto pelo espaço de quarenta anos.
22 Ekero konya amorusirie oyo, akaimokereria Daudi igoro koba omorwoti obo. Akabateebia igoro yaye: Nanyorire Daudi, mosinto o Yese; nere omonto ongweneire ase enkoro yane, naende nere oraanyare gokora ogwancha kwane gwonsi.
22 E, tendo tirado a este, levantou-lhes o rei Davi, do qual também, dando testemunho, disse: Achei Davi, filho de Jessé, homem segundo o meu coração, que fará toda a minha vontade.
23 Korwa ase oroiboro rw’omonto oyio Nyasae orenteire Abaisraeli Omotooria, nere Yeso. Nabo abarierete eira.
23 Da descendência deste, conforme a promessa, trouxe Deus a Israel o Salvador, que é Jesus,
24 Ritang’ani ere ataraacha, Yohana konya obarandeirie abanto bonsi ba Israeli ebatiso y’okoonchoka.
24 havendo João, primeiro, pregado a todo o povo de Israel, antes da manifestação dele, batismo de arrependimento.
25 Ekero Yohana abeire ang’e gokoora orogendo rwaye akabora, Nigo mokagete ng’a ninche ng’o? Inche tari Kristo. Korende magega yane ngocha are oyomo, ere oyo inche ntaisaini gosibora chinuga ch’ebikoroto bi’amagoro aye.
25 Mas, ao completar João a sua carreira, dizia: Não sou quem supondes; mas após mim vem aquele de cujos pés não sou digno de desatar as sandálias.
26 Abaminto, abanto b’ororeria rwa Aburaamu, amo nabande ase more inwe abamoirogete Nyasae, ring’ana ri’ogotooreka riatomirwe ase tore.
26 Irmãos, descendência de Abraão e vós outros os que temeis a Deus, a nós nos foi enviada a palavra desta salvação.
27 Naki abamenyete Yerusalemu, na abanene babo tibamomanyete, ekiagera tibamanyete nonya namang’ana y’ababani. Ase okomogambia baikeranirie ayare gosomwa ase chibuku chi’ababani kera Esabato.
27 Pois os que habitavam em Jerusalém e as suas autoridades, não conhecendo Jesus nem os ensinos dos profetas que se leem todos os sábados, quando o condenaram, cumpriram as profecias;
28 Nonya tibanyorete engencho y’okomoita, bagasaba Pilato aitwe.
28 e, embora não achassem nenhuma causa de morte, pediram a Pilatos que ele fosse morto.
29 Ekero bachia goikerania onsi ayariikire igoro yaye, bakamoikia korwa ase omote, bakamobeka ase oboina.
29 Depois de cumprirem tudo o que a respeito dele estava escrito, tirando-o do madeiro, puseram-no em um túmulo.
30 Korende Nyasae akamobokia korwa ase abakuure.
30 Mas Deus o ressuscitou dentre os mortos;
31 Ase amatuko amange akarorekana ase abwo barenge gotiira komo korwa Galili goika Yerusalemu. Bono barabwo kirori baye bare ase abanto.
31 e foi visto muitos dias pelos que, com ele, subiram da Galileia para Jerusalém, os quais são agora as suas testemunhas perante o povo.
32 Na intwe twabarenteire amang’ana amaya aria Nyasae arierete chisokoro chiaito eira.
32 Nós vos anunciamos o evangelho da promessa feita a nossos pais,
33 Aya Nyasae atoikeraneirie intwe abana babo ase okobokia Yeso. Naende buna ariikire ase Zaburi ibere:
33 como Deus a cumpriu plenamente a nós, seus filhos, ressuscitando a Jesus, como também está escrito no Salmo segundo: Tu és meu Filho, eu, hoje, te gerei.
34 Naende ng’a nigo amobogetie korwa ase abakuure, erinde tanyara koirana naende ase ogosareka, okwanire iga,
34 E, que Deus o ressuscitou dentre os mortos para que jamais voltasse à corrupção, desta maneira o disse: E cumprirei a vosso favor as santas e fiéis promessas feitas a Davi.
35 Ase ayio okwanire naende ase Zaburi ende,
35 Por isso, também diz em outro Salmo: Não permitirás que o teu Santo veja corrupção.
36 Naki Daudi, ekero akoorire gokorera ogwancha kwa Nyasae ase ekegori kiaye, agakwa, agatindekwa ase chisokoro chiaye chiatindegetwe, akarora ogosareka.
36 Porque, na verdade, tendo Davi servido à sua própria geração, conforme o desígnio de Deus, adormeceu, foi para junto de seus pais e viu corrupção.
37 Korende oyo obogetigwe na Nyasae taroche ogosareka.
37 Porém aquele a quem Deus ressuscitou não viu corrupção.
38 Ase ayio baminto, tiga amanyekane ase more ng’a goetera ase oyio nigo mokoranderigwa okwaberwa kw’ebibe,
38 Tomai, pois, irmãos, conhecimento de que se vos anuncia remissão de pecados por intermédio deste;
39 na asere kera oyomwegenire nigo akobarerwa oboronge ase amang’ana aria atakonyarekana kobarerwa oboronge ase amachiiko a Musa.
39 e, por meio dele, todo o que crê é justificado de todas as coisas das quais vós não pudestes ser justificados pela lei de Moisés.
40 Gaki, erende, tabaisa kobaikera amang’ana aria akwanetwe nababani:
40 Notai, pois, que não vos sobrevenha o que está dito nos profetas:
41 Rigereria, inwe abachaayi, mokumie na mosire,
41 Vede, ó desprezadores, maravilhai-vos e desvanecei, porque eu realizo, em vossos dias, obra tal que não crereis se alguém vo-la contar.
42 Kabasokire, abanto bakabasorora bache kobateebia amang’ana aya Esabato ya kabere.
42 Ao saírem eles, rogaram-lhes que, no sábado seguinte, lhes falassem estas mesmas palavras.
43 Ekero omosangererekano bw’esinagogi oera, Abayahudi abange na abegeni b’ebisaku binde abaonchogete bakabwatana na Paulo na Barnaba, abakwanete nabarabwo, na kobaremia bagenderere ase obuya bwa Nyasae.
43 Despedida a sinagoga, muitos dos judeus e dos prosélitos piedosos seguiram Paulo e Barnabé, e estes, falando-lhes, os persuadiam a perseverar na graça de Deus.
44 Ase Esabato ya kabere abanto abange, ang’e omochie bwonsi, bagasangererekana baigwe ring’ana ria Nyasae.
44 No sábado seguinte, afluiu quase toda a cidade para ouvir a palavra de Deus.
45 Korende ekero Abayahudi bachia korora emeganda, bagaichorwa ne ribero, bagakaana amang’ana ayare gokwanwa na Paulo, bakamorama.
45 Mas os judeus, vendo as multidões, tomaram-se de inveja e, blasfemando, contradiziam o que Paulo falava.
46 Paulo na Barnaba bagakwana noboremu, bagateeba: Igo yagwenerete ng’a ring’ana ria Nyasae rikwanwe ase more ritang’ani. Korende ekiagera mwarisukeirie are mwenacheire inwe abanyene ng’a timogwenereti obogima bwa kare na kare, tweonchoreire abanto b’Ebisaku.
46 Então, Paulo e Barnabé, falando ousadamente, disseram: Cumpria que a vós outros, em primeiro lugar, fosse pregada a palavra de Deus; mas, posto que a rejeitais e a vós mesmos vos julgais indignos da vida eterna, eis aí que nos volvemos para os gentios.
47 Nabo twachigetwe n’Omonene,
47 Porque o Senhor assim no-lo determinou: Eu te constituí para luz dos gentios, a fim de que sejas para salvação até aos confins da terra.
48 Ekero abanto b’Ebisaku bachia koigwa ayio bakagoka, bagatogia ring’ana ri’Omonene, na abwo bachiikeretwe konyora obogima bwa kare na kare bakeegena.
48 Os gentios, ouvindo isto, regozijavam-se e glorificavam a palavra do Senhor, e creram todos os que haviam sido destinados para a vida eterna.
49 Ring’ana ri’Omonene rikaranda ase ense eria yonsi.
49 E divulgava-se a palavra do Senhor por toda aquela região.
50 Abayahudi bakaburukania abakungu abamoirogete Nyasae, abasikire n’abanto, na abanene b’omochie, bakagenka abanto bachande Paulo na Barnaba, na kobaseria korwa ensemo yabo.
50 Mas os judeus instigaram as mulheres piedosas de alta posição e os principais da cidade e levantaram perseguição contra Paulo e Barnabé, expulsando-os do seu território.
51 Korende Paulo na Barnaba bakabakong’ontera orotu rw’amagoro abo, bakagenda Ikonio.
51 E estes, sacudindo contra aqueles o pó dos pés, partiram para Icônio.
52 Na aborokigwa bagaichorwa nomogooko na Omoika Omochenu.
52 Os discípulos, porém, transbordavam de alegria e do Espírito Santo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.