Atos 11

guz (GUZ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Naende abatomwa na abaminto abarenge Boyahudi bakaigwa ng’a abanto b’Ebisaku nabarabwo banyorire ring’ana ria Nyasae.
1 Os apóstolos e os irmãos da Judéia ouviram dizer que também os pagãos haviam recebido a palavra de Deus.
2 Erio ekero Petero achete ase Yerusalemu, baria abare ensemo y’okwaroka bakaamererania nere,
2 E, quando Pedro subiu a Jerusalém, os fiéis que eram da circuncisão repreenderam-no:
3 bakamoteebia: “Aye ngwasoa ase abanto batarogeti, okaragera amo nabarabwo!”
3 Por que entraste em casa de incircuncisos e comeste com eles?
4 Korende Petero agachaaka kobateebia amang’ana onsi buna abeete,
4 Mas Pedro fez-lhes uma exposição de tudo o que acontecera, dizendo:
5 “Nigo narenge ase omochie okorokwa Yopa, ngosaba nare, nkaba buna oyobwatire nobogondereria, nkarora ase okorora egento kere buna egetambaa kiabwatire emekoba ene, kegoikigwa korwa igoro gocha ase ’nde.
5 Eu estava orando na cidade de Jope e, arrebatado em espírito, tive uma visão: uma coisa, à maneira duma grande toalha, presa pelas quatro pontas, descia do céu até perto de mim.
6 Ngakerigereria mono, nkarora ching’iti chire n’amagoro ane, ne ching’iti chi’orosana, amo n’echikwagura, n’chinyoni chia igoro.
6 Olhei-a atentamente e distingui claramente quadrúpedes terrestres, feras, répteis e aves do céu.
7 Nkaigwa eriogi rigonteebia: Petero, imoka, onyenye orie!
7 Ouvi também uma voz que me dizia: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
8 Korende nkabora: Yay’Omonene, ekiagera egento getachenegeti gose ekere neubi, tibiana gosoa ase omonwa one nonya ng’ake.
8 Eu, porém, disse: De nenhum modo, Senhor, pois nunca entrou em minha boca coisa profana ou impura.
9 Eriogi riganteebia eria kabere korwa igoro: Eki Nyasae achenire tokeroka ng’a tikeri egechenu.
9 Outra vez falou a voz do céu: O que Deus purificou não chames tu de impuro.
10 Ring’ana eri rigakoreka ara gatato, naende ebinto biria bionsi bikang’uswa gochia igoro.
10 Isto aconteceu três vezes e tudo tornou a ser levado ao céu.
11 Ani! Ekero ekio abanto batato baikire ase enyomba eria namenyete, na barabwo nigo batometwe ase ’nde korwa Kaisaria.
11 Nisso chegaram três homens à casa onde eu estava, enviados a mim de Cesaréia.
12 Omoika Omochenu oganteebia ngende amo nabarabwo, timbaisa koba ne chitang’u‐tang’u. Na abaminto aba batano nomo bakagenda amo nainche, togasoa ase enyomba y’omonto oria;
12 O Espírito me disse que fosse com eles sem hesitar. Foram comigo também os seis irmãos aqui presentes e entramos na casa de Cornélio.
13 ere agatoteebia buna aroche omomalaika oteneine mwaye, na komoteebia: Toma abanto bagende Yopa, barangerie Simioni, oyokorokwa Petero.
13 Este nos referiu então como em casa tinha visto um anjo diante de si, que lhe dissera: Envia alguém a Jope e chama Simão, que tem por sobrenome Pedro.
14 Nere oragoteebie amang’ana ayarakorentere ogotooreka, aye na ab’enyomba yao yonsi.
14 Ele te dirá as palavras pelas quais serás salvo tu e toda a tua casa.
15 Ekero nachaagete gokwana, Omoika Omochenu okabaikera buna otoikerete intwe agwo ritang’ani.
15 Apenas comecei a falar, quando desceu o Espírito Santo sobre eles, como no princípio descera também sobre nós.
16 Nkainyora ring’ana riria ri’Omonene, buna ateebete: Yohana nigo arenge kobatisa ase amaache, korende inwe inamobatiswe ase Omoika Omochenu.
16 Lembrei-me então das palavras do Senhor, quando disse: João batizou em água, mas vós sereis batizados no Espírito Santo.
17 Gaki, onye Nyasae obaeire barabwo ekeegwa keria keria atoete intwe, ekero twamwegenete Omenene oito Yeso Kristo, inche ninche ng’o, ndanyaare koamereria Nyasae?”
17 Pois, se Deus lhes deu a mesma graça que a nós, que cremos no Senhor Jesus Cristo, com que direito me oporia eu a Deus?
18 Ekero bachia koigwa amang’ana aya, bagakira‐kiri. Na barabwo bagatogia Nyasae, bagoteeba: “Gaki, Nyasae oeire abanto b’Ebisaku boigo okoonchoka okwo gokorenta obogima.”
18 Depois de terem ouvido essas palavras, eles se calaram e deram glória a Deus, dizendo: Portanto, também aos pagãos concedeu Deus o arrependimento que conduz à vida!
19 Baria baatananegete magega y’emechando eria yabeete igoro ya Stefano bakagenda Foiniki na Kuporo, na Antiokia, bakarandia ring’ana ase Abayahudi boka, tari ase abanto bande.
19 Entretanto, aqueles que foram dispersados pela perseguição que houve no tempo de Estêvão chegaram até a Fenícia, Chipre e Antioquia, pregando a palavra só aos judeus.
20 Korende mbarengeo ase egati yabo abanto ba Kuporo na Kurene, barabwo ekero bachia goika Antiokia bagakwana n’Abagiriki, bakabaranderia amang’ana amaya igoro y’Omonene Yeso.
20 Alguns deles, porém, que eram de Chipre e de Cirene, entrando em Antioquia, dirigiram-se também aos gregos, anunciando-lhes o Evangelho do Senhor Jesus.
21 Okoboko kw’Omonene nigo kwarenge amo nabarabwo; abanto abange bakamwege n’Omonene, na komoonchokera.
21 A mão do Senhor estava com eles e grande foi o número dos que receberam a fé e se converteram ao Senhor.
22 Abanto b’ekanisa ya Yerusalemu bakaigwa amang’ana aya, bagatoma Barnaba agende Antiokia.
22 A notícia dessas coisas chegou aos ouvidos da Igreja de Jerusalém. Enviaram então Barnabé até Antioquia.
23 Ere, ekero achia goika na korora buna obuya bwa Nyasae bwakorire, akagoka, agasorora bonsi babe abegenwa ase Omonene ase okogania gwe chinkoro.
23 Ao chegar lá, alegrou-se, vendo a graça de Deus, e a todos exortava a perseverar no Senhor com firmeza de coração,
24 Ere nigo arenge omonto omuya, oichire n’Omoika Omochenu na okwegena. Abanto abange bakamenteka ase Omonene.
24 pois era um homem de bem e cheio do Espírito Santo e de fé. Assim uma grande multidão uniu-se ao Senhor.
25 Barnaba akarua agwo, akagenda Tariso korigia Saulo,
25 Em seguida, partiu Barnabé para Tarso, à procura de Saulo. Achou-o e levou-o para Antioquia.
26 na ekero amonyorete akamorenta Antiokia. Ase engaki y’omwaka omogima bagasangererekana amo ase ekanisa na kworokereria abanto abange. Agwo Antiokia nao aborokigwa batang’anete korokwa Abakristo.
26 Durante um ano inteiro eles tomaram parte nas reuniões da comunidade e instruíram grande multidão, de maneira que em Antioquia é que os discípulos, pela primeira vez, foram chamados pelo nome de cristãos.
27 Ase amatuko aria ababani bagatirimboka korwa Yerusalemu gochia Antiokia.
27 Por aqueles dias desceram alguns profetas de Jerusalém a Antioquia.
28 Oyomo obo, ore korokwa Agabo, agatenena akabana ase Omoika Omochenu, ng’a enchara enene nechiche ase ense engima; ero ekaba ekero Klaudio are kogamba.
28 Um deles, chamado Ágabo, levantou-se e deu a entender pelo Espírito que haveria uma grande fome em toda a terra. Esta, com efeito, veio no reinado de Cláudio.
29 Na aborokigwa baria, kera oyomo koreng’ana buna okonyara kwaye, bakang’ea gotoma ogokonywa ase abamwabo abamenyete Boyahudi.
29 Os discípulos resolveram, cada um conforme as suas posses, enviar socorro aos irmãos da Judéia.
30 Bagakora bo, bagatoma ebiegwa ase abagaaka ase amaboko a Barnaba na Saulo.
30 Assim o fizeram e o enviaram aos anciãos por intermédio de Barnabé e Saulo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.