Atos 11

guz (GUZ) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Naende abatomwa na abaminto abarenge Boyahudi bakaigwa ng’a abanto b’Ebisaku nabarabwo banyorire ring’ana ria Nyasae.
1 E ouviram os apóstolos, e os irmãos que estavam na Judéia, que também os gentios tinham recebido a palavra de Deus.
2 Erio ekero Petero achete ase Yerusalemu, baria abare ensemo y’okwaroka bakaamererania nere,
2 E, subindo Pedro a Jerusalém, disputavam com ele os que eram da circuncisão,
3 bakamoteebia: “Aye ngwasoa ase abanto batarogeti, okaragera amo nabarabwo!”
3 Dizendo: Entraste em casa de homens incircuncisos, e comeste com eles.
4 Korende Petero agachaaka kobateebia amang’ana onsi buna abeete,
4 Mas Pedro começou a fazer-lhes uma exposição por ordem, dizendo:
5 “Nigo narenge ase omochie okorokwa Yopa, ngosaba nare, nkaba buna oyobwatire nobogondereria, nkarora ase okorora egento kere buna egetambaa kiabwatire emekoba ene, kegoikigwa korwa igoro gocha ase ’nde.
5 Estando eu orando na cidade de Jope, tive, num arrebatamento dos sentidos, uma visão; via um vaso, como um grande lençol que descia do céu e vinha até junto de mim.
6 Ngakerigereria mono, nkarora ching’iti chire n’amagoro ane, ne ching’iti chi’orosana, amo n’echikwagura, n’chinyoni chia igoro.
6 E, pondo nele os olhos, considerei, e vi animais da terra, quadrúpedes, e feras, e répteis e aves do céu.
7 Nkaigwa eriogi rigonteebia: Petero, imoka, onyenye orie!
7 E ouvi uma voz que me dizia: Levanta-te, Pedro; mata e come.
8 Korende nkabora: Yay’Omonene, ekiagera egento getachenegeti gose ekere neubi, tibiana gosoa ase omonwa one nonya ng’ake.
8 Mas eu disse: De maneira nenhuma, Senhor; pois, nunca em minha boca entrou coisa alguma comum ou imunda.
9 Eriogi riganteebia eria kabere korwa igoro: Eki Nyasae achenire tokeroka ng’a tikeri egechenu.
9 Mas a voz respondeu-me do céu segunda vez: Não chames tu comum ao que Deus purificou.
10 Ring’ana eri rigakoreka ara gatato, naende ebinto biria bionsi bikang’uswa gochia igoro.
10 E sucedeu isto por três vezes; e tudo tornou a recolher-se ao céu.
11 Ani! Ekero ekio abanto batato baikire ase enyomba eria namenyete, na barabwo nigo batometwe ase ’nde korwa Kaisaria.
11 E eis que, na mesma hora, pararam, junto da casa em que eu estava, três homens que me foram enviados de Cesaréia.
12 Omoika Omochenu oganteebia ngende amo nabarabwo, timbaisa koba ne chitang’u‐tang’u. Na abaminto aba batano nomo bakagenda amo nainche, togasoa ase enyomba y’omonto oria;
12 E disse-me o Espírito que fosse com eles, nada duvidando; e também estes seis irmãos foram comigo, e entramos em casa daquele homem;
13 ere agatoteebia buna aroche omomalaika oteneine mwaye, na komoteebia: Toma abanto bagende Yopa, barangerie Simioni, oyokorokwa Petero.
13 E contou-nos como vira em pé um anjo em sua casa, e lhe dissera: Envia homens a Jope, e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro,
14 Nere oragoteebie amang’ana ayarakorentere ogotooreka, aye na ab’enyomba yao yonsi.
14 O qual te dirá palavras com que te salves, tu e toda a tua casa.
15 Ekero nachaagete gokwana, Omoika Omochenu okabaikera buna otoikerete intwe agwo ritang’ani.
15 E, quando comecei a falar, caiu sobre eles o Espírito Santo, como também sobre nós ao princípio.
16 Nkainyora ring’ana riria ri’Omonene, buna ateebete: Yohana nigo arenge kobatisa ase amaache, korende inwe inamobatiswe ase Omoika Omochenu.
16 E lembrei-me do dito do Senhor, quando disse: João certamente batizou com água; mas vós sereis batizados com o Espírito Santo.
17 Gaki, onye Nyasae obaeire barabwo ekeegwa keria keria atoete intwe, ekero twamwegenete Omenene oito Yeso Kristo, inche ninche ng’o, ndanyaare koamereria Nyasae?”
17 Portanto, se Deus lhes deu o mesmo dom que a nós, quando havemos crido no Senhor Jesus Cristo, quem era então eu, para que pudesse resistir a Deus?
18 Ekero bachia koigwa amang’ana aya, bagakira‐kiri. Na barabwo bagatogia Nyasae, bagoteeba: “Gaki, Nyasae oeire abanto b’Ebisaku boigo okoonchoka okwo gokorenta obogima.”
18 E, ouvindo estas coisas, apaziguaram-se, e glorificaram a Deus, dizendo: Na verdade até aos gentios deu Deus o arrependimento para a vida.
19 Baria baatananegete magega y’emechando eria yabeete igoro ya Stefano bakagenda Foiniki na Kuporo, na Antiokia, bakarandia ring’ana ase Abayahudi boka, tari ase abanto bande.
19 E os que foram dispersos pela perseguição que sucedeu por causa de Estêvão caminharam até à Fenícia, Chipre e Antioquia, não anunciando a ninguém a palavra, senão somente aos judeus.
20 Korende mbarengeo ase egati yabo abanto ba Kuporo na Kurene, barabwo ekero bachia goika Antiokia bagakwana n’Abagiriki, bakabaranderia amang’ana amaya igoro y’Omonene Yeso.
20 E havia entre eles alguns homens chíprios e cirenenses, os quais entrando em Antioquia falaram aos gregos, anunciando o Senhor Jesus.
21 Okoboko kw’Omonene nigo kwarenge amo nabarabwo; abanto abange bakamwege n’Omonene, na komoonchokera.
21 E a mão do Senhor era com eles; e grande número creu e se converteu ao Senhor.
22 Abanto b’ekanisa ya Yerusalemu bakaigwa amang’ana aya, bagatoma Barnaba agende Antiokia.
22 E chegou a fama destas coisas aos ouvidos da igreja que estava em Jerusalém; e enviaram Barnabé a Antioquia.
23 Ere, ekero achia goika na korora buna obuya bwa Nyasae bwakorire, akagoka, agasorora bonsi babe abegenwa ase Omonene ase okogania gwe chinkoro.
23 O qual, quando chegou, e viu a graça de Deus, se alegrou, e exortou a todos a que permanecessem no Senhor, com propósito de coração;
24 Ere nigo arenge omonto omuya, oichire n’Omoika Omochenu na okwegena. Abanto abange bakamenteka ase Omonene.
24 Porque era homem de bem e cheio do Espírito Santo e de fé. E muita gente se uniu ao Senhor.
25 Barnaba akarua agwo, akagenda Tariso korigia Saulo,
25 E partiu Barnabé para Tarso, a buscar Saulo; e, achando-o, o conduziu para Antioquia.
26 na ekero amonyorete akamorenta Antiokia. Ase engaki y’omwaka omogima bagasangererekana amo ase ekanisa na kworokereria abanto abange. Agwo Antiokia nao aborokigwa batang’anete korokwa Abakristo.
26 E sucedeu que todo um ano se reuniram naquela igreja, e ensinaram muita gente; e em Antioquia foram os discípulos, pela primeira vez, chamados cristãos.
27 Ase amatuko aria ababani bagatirimboka korwa Yerusalemu gochia Antiokia.
27 E naqueles dias desceram profetas de Jerusalém para Antioquia.
28 Oyomo obo, ore korokwa Agabo, agatenena akabana ase Omoika Omochenu, ng’a enchara enene nechiche ase ense engima; ero ekaba ekero Klaudio are kogamba.
28 E, levantando-se um deles, por nome Ágabo, dava a entender pelo Espírito, que haveria uma grande fome em todo o mundo, e isso aconteceu no tempo de Cláudio César.
29 Na aborokigwa baria, kera oyomo koreng’ana buna okonyara kwaye, bakang’ea gotoma ogokonywa ase abamwabo abamenyete Boyahudi.
29 E os discípulos determinaram mandar, cada um conforme o que pudesse, socorro aos irmãos que habitavam na Judéia.
30 Bagakora bo, bagatoma ebiegwa ase abagaaka ase amaboko a Barnaba na Saulo.
30 O que eles com efeito fizeram, enviando-o aos anciãos por mão de Barnabé e de Saulo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.