Atos 11
guz (GUZ) vs ARA
1 Naende abatomwa na abaminto abarenge Boyahudi bakaigwa ng’a abanto b’Ebisaku nabarabwo banyorire ring’ana ria Nyasae.
1 Chegou ao conhecimento dos apóstolos e dos irmãos que estavam na Judeia que também os gentios haviam recebido a palavra de Deus.
2 Erio ekero Petero achete ase Yerusalemu, baria abare ensemo y’okwaroka bakaamererania nere,
2 Quando Pedro subiu a Jerusalém, os que eram da circuncisão o arguiram, dizendo:
3 bakamoteebia: “Aye ngwasoa ase abanto batarogeti, okaragera amo nabarabwo!”
3 Entraste em casa de homens incircuncisos e comeste com eles.
4 Korende Petero agachaaka kobateebia amang’ana onsi buna abeete,
4 Então, Pedro passou a fazer-lhes uma exposição por ordem, dizendo:
5 “Nigo narenge ase omochie okorokwa Yopa, ngosaba nare, nkaba buna oyobwatire nobogondereria, nkarora ase okorora egento kere buna egetambaa kiabwatire emekoba ene, kegoikigwa korwa igoro gocha ase ’nde.
5 Eu estava na cidade de Jope orando e, num êxtase, tive uma visão em que observei descer um objeto como se fosse um grande lençol baixado do céu pelas quatro pontas e vindo até perto de mim.
6 Ngakerigereria mono, nkarora ching’iti chire n’amagoro ane, ne ching’iti chi’orosana, amo n’echikwagura, n’chinyoni chia igoro.
6 E, fitando para dentro dele os olhos, vi quadrúpedes da terra, feras, répteis e aves do céu.
7 Nkaigwa eriogi rigonteebia: Petero, imoka, onyenye orie!
7 Ouvi também uma voz que me dizia: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
8 Korende nkabora: Yay’Omonene, ekiagera egento getachenegeti gose ekere neubi, tibiana gosoa ase omonwa one nonya ng’ake.
8 Ao que eu respondi: de modo nenhum, Senhor; porque jamais entrou em minha boca qualquer coisa comum ou imunda.
9 Eriogi riganteebia eria kabere korwa igoro: Eki Nyasae achenire tokeroka ng’a tikeri egechenu.
9 Segunda vez, falou a voz do céu: Ao que Deus purificou não consideres comum.
10 Ring’ana eri rigakoreka ara gatato, naende ebinto biria bionsi bikang’uswa gochia igoro.
10 Isto sucedeu por três vezes, e, de novo, tudo se recolheu para o céu.
11 Ani! Ekero ekio abanto batato baikire ase enyomba eria namenyete, na barabwo nigo batometwe ase ’nde korwa Kaisaria.
11 E eis que, na mesma hora, pararam junto da casa em que estávamos três homens enviados de Cesareia para se encontrarem comigo.
12 Omoika Omochenu oganteebia ngende amo nabarabwo, timbaisa koba ne chitang’u‐tang’u. Na abaminto aba batano nomo bakagenda amo nainche, togasoa ase enyomba y’omonto oria;
12 Então, o Espírito me disse que eu fosse com eles, sem hesitar. Foram comigo também estes seis irmãos; e entramos na casa daquele homem.
13 ere agatoteebia buna aroche omomalaika oteneine mwaye, na komoteebia: Toma abanto bagende Yopa, barangerie Simioni, oyokorokwa Petero.
13 E ele nos contou como vira o anjo em pé em sua casa e que lhe dissera: Envia a Jope e manda chamar Simão, por sobrenome Pedro,
14 Nere oragoteebie amang’ana ayarakorentere ogotooreka, aye na ab’enyomba yao yonsi.
14 o qual te dirá palavras mediante as quais serás salvo, tu e toda a tua casa.
15 Ekero nachaagete gokwana, Omoika Omochenu okabaikera buna otoikerete intwe agwo ritang’ani.
15 Quando, porém, comecei a falar, caiu o Espírito Santo sobre eles, como também sobre nós, no princípio.
16 Nkainyora ring’ana riria ri’Omonene, buna ateebete: Yohana nigo arenge kobatisa ase amaache, korende inwe inamobatiswe ase Omoika Omochenu.
16 Então, me lembrei da palavra do Senhor, quando disse: João, na verdade, batizou com água, mas vós sereis batizados com o Espírito Santo.
17 Gaki, onye Nyasae obaeire barabwo ekeegwa keria keria atoete intwe, ekero twamwegenete Omenene oito Yeso Kristo, inche ninche ng’o, ndanyaare koamereria Nyasae?”
17 Pois, se Deus lhes concedeu o mesmo dom que a nós nos outorgou quando cremos no Senhor Jesus, quem era eu para que pudesse resistir a Deus?
18 Ekero bachia koigwa amang’ana aya, bagakira‐kiri. Na barabwo bagatogia Nyasae, bagoteeba: “Gaki, Nyasae oeire abanto b’Ebisaku boigo okoonchoka okwo gokorenta obogima.”
18 E, ouvindo eles estas coisas, apaziguaram-se e glorificaram a Deus, dizendo: Logo, também aos gentios foi por Deus concedido o arrependimento para vida.
19 Baria baatananegete magega y’emechando eria yabeete igoro ya Stefano bakagenda Foiniki na Kuporo, na Antiokia, bakarandia ring’ana ase Abayahudi boka, tari ase abanto bande.
19 Então, os que foram dispersos por causa da tribulação que sobreveio a Estêvão se espalharam até à Fenícia, Chipre e Antioquia, não anunciando a ninguém a palavra, senão somente aos judeus.
20 Korende mbarengeo ase egati yabo abanto ba Kuporo na Kurene, barabwo ekero bachia goika Antiokia bagakwana n’Abagiriki, bakabaranderia amang’ana amaya igoro y’Omonene Yeso.
20 Alguns deles, porém, que eram de Chipre e de Cirene e que foram até Antioquia, falavam também aos gregos, anunciando-lhes o evangelho do Senhor Jesus.
21 Okoboko kw’Omonene nigo kwarenge amo nabarabwo; abanto abange bakamwege n’Omonene, na komoonchokera.
21 A mão do Senhor estava com eles, e muitos, crendo, se converteram ao Senhor.
22 Abanto b’ekanisa ya Yerusalemu bakaigwa amang’ana aya, bagatoma Barnaba agende Antiokia.
22 A notícia a respeito deles chegou aos ouvidos da igreja que estava em Jerusalém; e enviaram Barnabé até Antioquia.
23 Ere, ekero achia goika na korora buna obuya bwa Nyasae bwakorire, akagoka, agasorora bonsi babe abegenwa ase Omonene ase okogania gwe chinkoro.
23 Tendo ele chegado e, vendo a graça de Deus, alegrou-se e exortava a todos a que, com firmeza de coração, permanecessem no Senhor.
24 Ere nigo arenge omonto omuya, oichire n’Omoika Omochenu na okwegena. Abanto abange bakamenteka ase Omonene.
24 Porque era homem bom, cheio do Espírito Santo e de fé. E muita gente se uniu ao Senhor.
25 Barnaba akarua agwo, akagenda Tariso korigia Saulo,
25 E partiu Barnabé para Tarso à procura de Saulo;
26 na ekero amonyorete akamorenta Antiokia. Ase engaki y’omwaka omogima bagasangererekana amo ase ekanisa na kworokereria abanto abange. Agwo Antiokia nao aborokigwa batang’anete korokwa Abakristo.
26 tendo-o encontrado, levou-o para Antioquia. E, por todo um ano, se reuniram naquela igreja e ensinaram numerosa multidão. Em Antioquia, foram os discípulos, pela primeira vez, chamados cristãos.
27 Ase amatuko aria ababani bagatirimboka korwa Yerusalemu gochia Antiokia.
27 Naqueles dias, desceram alguns profetas de Jerusalém para Antioquia,
28 Oyomo obo, ore korokwa Agabo, agatenena akabana ase Omoika Omochenu, ng’a enchara enene nechiche ase ense engima; ero ekaba ekero Klaudio are kogamba.
28 e, apresentando-se um deles, chamado Ágabo, dava a entender, pelo Espírito, que estava para vir grande fome por todo o mundo, a qual sobreveio nos dias de Cláudio.
29 Na aborokigwa baria, kera oyomo koreng’ana buna okonyara kwaye, bakang’ea gotoma ogokonywa ase abamwabo abamenyete Boyahudi.
29 Os discípulos, cada um conforme as suas posses, resolveram enviar socorro aos irmãos que moravam na Judeia;
30 Bagakora bo, bagatoma ebiegwa ase abagaaka ase amaboko a Barnaba na Saulo.
30 o que eles, com efeito, fizeram, enviando-o aos presbíteros por intermédio de Barnabé e de Saulo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.