Atos 11
guz (GUZ) vs NVI
1 Naende abatomwa na abaminto abarenge Boyahudi bakaigwa ng’a abanto b’Ebisaku nabarabwo banyorire ring’ana ria Nyasae.
1 Os apóstolos e os irmãos de toda a Judéia ouviram falar que os gentios também haviam recebido a palavra de Deus.
2 Erio ekero Petero achete ase Yerusalemu, baria abare ensemo y’okwaroka bakaamererania nere,
2 Assim, quando Pedro subiu a Jerusalém, os que eram do partido dos circuncisos o criticavam, dizendo:
3 bakamoteebia: “Aye ngwasoa ase abanto batarogeti, okaragera amo nabarabwo!”
3 "Você entrou na casa de homens incircuncisos e comeu com eles".
4 Korende Petero agachaaka kobateebia amang’ana onsi buna abeete,
4 Pedro, então, começou a explicar-lhes exatamente como tudo havia acontecido:
5 “Nigo narenge ase omochie okorokwa Yopa, ngosaba nare, nkaba buna oyobwatire nobogondereria, nkarora ase okorora egento kere buna egetambaa kiabwatire emekoba ene, kegoikigwa korwa igoro gocha ase ’nde.
5 "Eu estava na cidade de Jope orando; caindo em êxtase, tive uma visão. Vi algo parecido com um grande lençol sendo baixado do céu, preso pelas quatro pontas, e que vinha até o lugar onde eu estava.
6 Ngakerigereria mono, nkarora ching’iti chire n’amagoro ane, ne ching’iti chi’orosana, amo n’echikwagura, n’chinyoni chia igoro.
6 Olhei para dentro dele e notei que havia ali quadrúpedes da terra, animais selvagens, répteis e aves do céu.
7 Nkaigwa eriogi rigonteebia: Petero, imoka, onyenye orie!
7 Então ouvi uma voz que me dizia: ‘Levante-se, Pedro; mate e coma’.
8 Korende nkabora: Yay’Omonene, ekiagera egento getachenegeti gose ekere neubi, tibiana gosoa ase omonwa one nonya ng’ake.
8 "Eu respondi: De modo nenhum, Senhor! Nunca entrou em minha boca algo impuro ou imundo.
9 Eriogi riganteebia eria kabere korwa igoro: Eki Nyasae achenire tokeroka ng’a tikeri egechenu.
9 "A voz falou do céu segunda vez: ‘Não chame impuro ao que Deus purificou’.
10 Ring’ana eri rigakoreka ara gatato, naende ebinto biria bionsi bikang’uswa gochia igoro.
10 Isso aconteceu três vezes, e então tudo foi recolhido ao céu.
11 Ani! Ekero ekio abanto batato baikire ase enyomba eria namenyete, na barabwo nigo batometwe ase ’nde korwa Kaisaria.
11 "Na mesma hora chegaram à casa em que eu estava hospedado três homens que me haviam sido enviados de Cesaréia.
12 Omoika Omochenu oganteebia ngende amo nabarabwo, timbaisa koba ne chitang’u‐tang’u. Na abaminto aba batano nomo bakagenda amo nainche, togasoa ase enyomba y’omonto oria;
12 O Espírito me disse que não hesitasse em ir com eles. Estes seis irmãos também foram comigo, e entramos na casa de um certo homem.
13 ere agatoteebia buna aroche omomalaika oteneine mwaye, na komoteebia: Toma abanto bagende Yopa, barangerie Simioni, oyokorokwa Petero.
13 Ele nos contou como um anjo lhe tinha aparecido em sua casa e dissera: ‘Mande buscar, em Jope, a Simão, chamado Pedro.
14 Nere oragoteebie amang’ana ayarakorentere ogotooreka, aye na ab’enyomba yao yonsi.
14 Ele lhe trará uma mensagem por meio da qual serão salvos você e todos os da sua casa’.
15 Ekero nachaagete gokwana, Omoika Omochenu okabaikera buna otoikerete intwe agwo ritang’ani.
15 "Quando comecei a falar, o Espírito Santo desceu sobre eles como sobre nós no princípio.
16 Nkainyora ring’ana riria ri’Omonene, buna ateebete: Yohana nigo arenge kobatisa ase amaache, korende inwe inamobatiswe ase Omoika Omochenu.
16 Então me lembrei do que o Senhor tinha dito: ‘João batizou com água, mas vocês serão batizados com o Espírito Santo’.
17 Gaki, onye Nyasae obaeire barabwo ekeegwa keria keria atoete intwe, ekero twamwegenete Omenene oito Yeso Kristo, inche ninche ng’o, ndanyaare koamereria Nyasae?”
17 Se, pois, Deus lhes deu o mesmo dom que nos dera quando cremos no Senhor Jesus Cristo, quem era eu para pensar em opor-me a Deus? "
18 Ekero bachia koigwa amang’ana aya, bagakira‐kiri. Na barabwo bagatogia Nyasae, bagoteeba: “Gaki, Nyasae oeire abanto b’Ebisaku boigo okoonchoka okwo gokorenta obogima.”
18 Ouvindo isso, não apresentaram mais objeções e louvaram a Deus, dizendo: "Então, Deus concedeu arrependimento para a vida até mesmo aos gentios! "
19 Baria baatananegete magega y’emechando eria yabeete igoro ya Stefano bakagenda Foiniki na Kuporo, na Antiokia, bakarandia ring’ana ase Abayahudi boka, tari ase abanto bande.
19 Os que tinham sido dispersos por causa da perseguição desencadeada com a morte de Estêvão chegaram até à Fenícia, Chipre e Antioquia, anunciando a mensagem apenas aos judeus.
20 Korende mbarengeo ase egati yabo abanto ba Kuporo na Kurene, barabwo ekero bachia goika Antiokia bagakwana n’Abagiriki, bakabaranderia amang’ana amaya igoro y’Omonene Yeso.
20 Alguns deles, todavia, cipriotas e cireneus, foram a Antioquia e começaram a falar também aos gregos, contando-lhes as boas novas a respeito do Senhor Jesus.
21 Okoboko kw’Omonene nigo kwarenge amo nabarabwo; abanto abange bakamwege n’Omonene, na komoonchokera.
21 A mão do Senhor estava com eles, e muitos creram e se converteram ao Senhor.
22 Abanto b’ekanisa ya Yerusalemu bakaigwa amang’ana aya, bagatoma Barnaba agende Antiokia.
22 Notícias desse fato chegaram aos ouvidos da igreja em Jerusalém, e eles enviaram Barnabé a Antioquia.
23 Ere, ekero achia goika na korora buna obuya bwa Nyasae bwakorire, akagoka, agasorora bonsi babe abegenwa ase Omonene ase okogania gwe chinkoro.
23 Este, ali chegando e vendo a graça de Deus, ficou alegre e os animou a permanecerem fiéis ao Senhor, de todo o coração.
24 Ere nigo arenge omonto omuya, oichire n’Omoika Omochenu na okwegena. Abanto abange bakamenteka ase Omonene.
24 Ele era um homem bom, cheio do Espírito Santo e de fé; e muitas pessoas foram acrescentadas ao Senhor.
25 Barnaba akarua agwo, akagenda Tariso korigia Saulo,
25 Então Barnabé foi a Tarso procurar Saulo
26 na ekero amonyorete akamorenta Antiokia. Ase engaki y’omwaka omogima bagasangererekana amo ase ekanisa na kworokereria abanto abange. Agwo Antiokia nao aborokigwa batang’anete korokwa Abakristo.
26 e, quando o encontrou, levou-o para Antioquia. Assim, durante um ano inteiro Barnabé e Saulo se reuniram com a igreja e ensinaram a muitos. Em Antioquia, os discípulos foram pela primeira vez chamados cristãos.
27 Ase amatuko aria ababani bagatirimboka korwa Yerusalemu gochia Antiokia.
27 Naqueles dias alguns profetas desceram de Jerusalém para Antioquia.
28 Oyomo obo, ore korokwa Agabo, agatenena akabana ase Omoika Omochenu, ng’a enchara enene nechiche ase ense engima; ero ekaba ekero Klaudio are kogamba.
28 Um deles, Ágabo, levantou-se e pelo Espírito predisse que uma grande fome sobreviria a todo o mundo romano, o que aconteceu durante o reinado de Cláudio.
29 Na aborokigwa baria, kera oyomo koreng’ana buna okonyara kwaye, bakang’ea gotoma ogokonywa ase abamwabo abamenyete Boyahudi.
29 Os discípulos, cada um segundo as suas possibilidades, decidiram providenciar ajuda para os irmãos que viviam na Judéia.
30 Bagakora bo, bagatoma ebiegwa ase abagaaka ase amaboko a Barnaba na Saulo.
30 E o fizeram, enviando suas ofertas aos presbíteros pelas mãos de Barnabé e Saulo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.