Atos 10
guz (GUZ) vs VC
1 Ase Kaisaria narengeo omonto oyomo ore korokwa Kornelio, omotang’ani bw’abarwani rigana bw’ekeombe ekemo ki’abarwani kiare korokwa Abaitalia.
1 Havia em Cesaréia um homem, por nome Cornélio, centurião da coorte que se chamava Itálica.
2 Ere nigo arenge omonto omuya, nere amo n’abanto b’enyomba yaye bonsi nigo bamoirogete Nyasae. Nigo are koa abanto ebiegwa ebinge n’omoyo oyomo na kogenderera gosaba Nyasae botambe.
2 Era religioso; ele e todos os de sua casa eram tementes a Deus. Dava muitas esmolas ao povo e orava constantemente.
3 Ang’e chinsa kianda iga chia mobaso akaba buna oy’okorota erio akarora omomalaika O Nyasae okomoochera, akamoteebia: “Kornelio!”
3 Este homem viu claramente numa visão, pela hora nona do dia, aproximar-se dele um anjo de Deus e o chamar: Cornélio!
4 Akamorigereria mono, akairoka, akamobooria: “Naki Omonene?” Akamoiraneria: “Ogosaba kwao na ebiegwa biao biaikire igoro, na biabeire ekeinyorio ase obosio bwa Nyasae.
4 Cornélio fixou nele os olhos e, possuído de temor, perguntou: Que há, Senhor? O anjo replicou: As tuas orações e as tuas esmolas subiram à presença de Deus como uma oferta de lembrança.
5 Gaki, bono toma abanto Yopa barangerie Simioni, oyokorokwa Petero.
5 Agora envia homens a Jope e faze vir aqui um certo Simão, que tem por sobrenome Pedro.
6 Ere nomogeni bw’omonto oyomo okorokwa Simioni, omooroisia bw’amao; enyomba yaye nigo ere ang’e nengegu y’enyancha.”
6 Ele se acha hospedado em casa de Simão, um curtidor, cuja casa fica junto ao mar.
7 Ekero omomalaika, oria okwanete nere, aimoka korwa aroro, Kornelio akarangeria abasomba baye babere na omorwani oyomo osigete Nyasae korwa ase baria bare komokorera botambe,
7 Quando se retirou o anjo que lhe falara, chamou dois dos seus criados e um soldado temente ao Senhor, daqueles que estavam às suas ordens.
8 akabateebia amang’ana onsi, erio akabatoma Yopa.
8 Contou-lhes tudo e enviou-os a Jope.
9 Rituko rikobwatia, ekero baare kogenda, kobaikire ang’e nomochie, Petero akariina kerama igoro gochia gosaba koreng’ana chinsa isano nemo chia mobaso.
9 No dia seguinte, enquanto estavam em viagem e se aproximavam da cidade - pelo meio-dia -, Pedro subiu ao terraço da casa para fazer oração.
10 Akaba nenchara, akagania endagera arie. Korende ekero barenge koyeroisia, akabwatwa nobogondereria,
10 Então, como sentisse fome, quis comer. Mas, enquanto lho preparavam, caiu em êxtase.
11 akarora igoro amaanokire, na egento kegoika, kere buna egetambaa ekenene, kebwatire emekoba ene, kegoikigwa gocha inse.
11 Viu o céu aberto e descer uma coisa parecida com uma grande toalha que baixava do céu à terra, segura pelas quatro pontas.
12 Ime yaye nigo biarengeo ebisaku bionsi bie ching’iti chire namagoro ane, ne ching’iti chi’orosana, na echikwagura, ne chinyoni chia igoro.
12 Nela havia de todos os quadrúpedes, dos répteis da terra e das aves do céu.
13 Eriogi rikamocheera, rikamoteebia: “Petero, imoka onyenye orie!”
13 Uma voz lhe falou: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
14 Korende Petero akabora: “Yay’Omonene, ekiagera tinana koria nonya ng’ake egento getachenegeti gose ekere neubi.”
14 Disse Pedro: De modo algum, Senhor, porque nunca comi coisa alguma profana e impura.
15 Eriogi rikamochera eria kabere, rikamoteebia: “Eki Nyasae achenire tokeroka ng’a tikeri egechenu.”
15 Esta voz lhe falou pela segunda vez: O que Deus purificou não chames tu de impuro.
16 Eri rigakoreka ara gatato, na egento keria gekabogorigwa gochia igoro naende.
16 Isto se repetiu três vezes e logo a toalha foi recolhida ao céu.
17 Ekero Petero arenge ne chitang’u‐tang’u ase omoyo oye ime ase okorora okwo aroche, engencho yaye inki, rora, abanto baria batometwe na Kornelio, kobaboririe enyomba ya Simioni, bagatenena geita.
17 Desconcertado, Pedro refletia consigo mesmo sobre o que significava a visão que tivera, quando os homens, enviados por Cornélio, se apresentaram à porta, perguntando pela casa de Simão.
18 Bakarangeria neriogi bakabooria gose Simioni, oyokorokwa Petero, nao are ime.
18 Eles chamaram e indagaram se ali estava hospedado Simão, com o sobrenome Pedro.
19 Na Petero, karengereretie okorora koria, Omoika okamoteebia: “Rora, abanto batato bagokorigia.
19 Enquanto Pedro refletia na visão, disse o Espírito: Eis aí três homens que te procuram.
20 Imoka, oike, ogende amo nabarabwo, toba ne chitang’u‐tang’u ekiagera ninche nabatoma.”
20 Levanta-te! Desce e vai com eles sem hesitar, porque sou eu quem os enviou.
21 Petero agaika ase abanto baria, agateeba: “Ninche ere oyo mokorigia. Igo mwacha ase engencho ki?”
21 Pedro desceu ao encontro dos homens e disse-lhes: Aqui me tendes, sou eu a quem buscais. Qual é o motivo por que viestes aqui?
22 Bakamoteebia: “Nigo twatomirwe na Kornelio, omotang’ani bw’abarwani rigana, omonto omooronge, omoirogete Nyasae, oyogokwanwa buya negesaku gionsi ki’Abayahudi. Nateebigwa n’omomalaika omochenu ng’a atome abanto ase ore gokorangeria ogende bwoye, anyare koigwa amang’ana korwa ase ore.”
22 Responderam: O centurião Cornélio, homem justo e temente a Deus, o qual goza de excelente reputação entre todos os judeus, recebeu dum santo anjo o aviso de te mandar chamar à sua casa e de ouvir as tuas palavras.
23 Erio Petero akabateebia basoe nyomba, babe abageni baye.
23 Então Pedro os mandou entrar e hospedou-os. No dia seguinte, levantou-se e partiu com eles, e alguns dos irmãos de Jope o acompanharam.
24 Rituko rigotunya erio bagasoa Kaisaria. Na Kornelio nigo arenge obaganyete, konya osangereirie eamate yaye amo nabanchi baye.
24 No outro dia chegaram a Cesaréia. Cornélio os estava esperando, tendo convidado os seus parentes e amigos mais íntimos.
25 Ekero Petero achia gosoa omochie, Kornelio agasoka komoorotota, akagwa inse ase amagoro aye, akamosasiima.
25 Quando Pedro estava para entrar, Cornélio saiu a recebê-lo e prostrou-se aos seus pés para adorá-lo.
26 Korende Petero akamoimokia, akamoteebia: “Tenena! Inche boigo Mwanyabaanto inde.”
26 Pedro, porém, o ergueu, dizendo: Levanta-te! Também eu sou um homem!
27 Ekero are gokwana na Kornelio, agasoa ime, akanyora abanto abange basangererekaneteo.
27 E, falando com ele, entrou e achou ali muitas pessoas que se tinham reunido e disse:
28 Akabateebia: “Mwamanyire ng’a tari boronge omonto Omoyahudi abwatane nomonto ore bw’egesaku ekeao, nonya nokomochiera, korende Nyasae onyorokirie ng’a timoroka onde bwensi ng’a tari omochenu, gose tachenegeti.
28 Vós sabeis que é proibido a um judeu aproximar-se dum estrangeiro ou ir à sua casa. Todavia, Deus me mostrou que nenhum homem deve ser considerado profano ou impuro.
29 Ase engencho eyio, ekero narangeretigwe ngacha, tinaanga. Nkoboria nde: Ing’ana ki mwandangereretie?”
29 Por isso vim sem hesitar, logo que fui chamado. Pergunto, pois, por que motivo me chamastes.
30 Kornelio akamoiraneria: “Reero nerituko ria kane, korwa ekero narenge gosaba nyomba mwane chinsa buna echi, chinsa kianda. Ani! Omonto nateneine bosio bwane obekeire chianga chikomeka‐meka.
30 Disse Cornélio: Faz hoje quatro dias que estava eu a orar em minha casa, à hora nona, quando se pôs diante de mim um homem com vestes resplandecentes, que disse:
31 Aganteebia: Kornelio, ogosaba kwao kwaigurwe, na ebiegwa biao biainyoirwe ase Nyasae.
31 Cornélio, a tua oração foi atendida e Deus se lembrou de tuas esmolas.
32 Ase igo, toma abanto Yopa, orangerie Simioni, oyokorokwa Petero; ere nomogeni are nyomba mwa Simioni, omooroisia bw’amao, nigo amenyete ang’e nengegu y’enyancha.
32 Envia alguém a Jope e manda vir Simão, que tem por sobrenome Pedro. Está hospedado perto do mar em casa do curtidor Simão.
33 Erio bwango ngatoma abanto orangerigwe, na aye gwakorire buya gwachire. Na bono twensi nao tore aiga ase obosio bwa Nyasae, tonyare koigwa aya onsi Omonene agochikiire gokwana.”
33 Por isso mandei chamar-te logo e felicito-te por teres vindo. Agora, pois, eis-nos todos reunidos na presença de Deus para ouvir tudo o que Deus te ordenou de nos dizer.
34 Erio Petero agachaaka gokwana, akabora: “Ase ekeene naikire komanya ng’a Nyasae tari nogwanchereria,
34 Então Pedro tomou a palavra e disse: Em verdade, reconheço que Deus não faz distinção de pessoas,
35 korende ase kera egesaku omonto omoirogete na gokora oboronge nigo agwancherwa nere.
35 mas em toda nação lhe é agradável aquele que o temer e fizer o que é justo.
36 Agatoma ring’ana eri ase Abaisraeli, akarandia amang’ana amaya ay’omorembe korwa ase Yeso Kristo, oyore Omonene o bonsi.
36 Deus enviou a sua palavra aos filhos de Israel, anunciando-lhes a boa nova da paz, por meio de Jesus Cristo. Este é o Senhor de todos.
37 Inwe momanyete, ng’a ring’ana eri riaraaretigwe ase Boyahudi yonsi, rigachaakera Galili magega y’ebatiso eria Yohana arandetie,
37 Vós sabeis como tudo isso aconteceu na Judéia, depois de ter começado na Galiléia, após o batismo que João pregou.
38 igoro ya Yeso o Nazareti, buna Nyasae amoete Omoika Omochenu ne chinguru, na buna ataarete na gokora emeremo emiya, na kogwenia bonsi abaregetwe na Saitani, ekiagera Nyasae nigo arenge amo nere.
38 Vós sabeis como Deus ungiu a Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e com o poder, como ele andou fazendo o bem e curando todos os oprimidos do demônio, porque Deus estava com ele.
39 Na intwe nigo tore kirori b’amang’ana onsi aya arenge gokora ase ense y’Abayahudi na ime ya Yerusalemu. Bakamoita, bakamosunga ase omote,
39 E nós somos testemunhas de tudo o que fez na terra dos judeus e em Jerusalém. Eles o mataram, suspendendo-o num madeiro.
40 korende Nyasae akamobokia ase rituko ria gatato, akamwanchera kooroka,
40 Mas Deus o ressuscitou ao terceiro dia e permitiu que aparecesse,
41 tari ase abanto bonsi, korende nasetore, abatwachoretwe na Nyasae tobe kirori. Intwe nigo tware koria na konywa amo nere magega y’okoboka kwaye.
41 não a todo o povo, mas às testemunhas que Deus havia predestinado, a nós que comemos e bebemos com ele, depois que ressuscitou.
42 Agatochiika toranderie abanto, na tobe kirori ng’a nere ochoretwe na Nyasae abe omogambi bw’abare moyo na abakuure.
42 Ele nos mandou pregar ao povo e testemunhar que é ele quem foi constituído por Deus juiz dos vivos e dos mortos.
43 Oyo ababani bonsi baberete kirori, ng’a onde bwensi omwegenire nigo aranyore okwaberwa kw’ebibe ase erieta riaye.”
43 Dele todos os profetas dão testemunho, anunciando que todos os que nele crêem recebem o perdão dos pecados por meio de seu nome.
44 Ekero Petero arenge gokwana aya Omoika Omochenu ogaikera bonsi abaigwete amang’ana aya.
44 Estando Pedro ainda a falar, o Espírito Santo desceu sobre todos os que ouviam a {santa} palavra.
45 Abegenete korwa ase abaarogete abachete amo na Petero, bagakumia, ekiagera nonya n’abanto b’Ebisaku banyorire ekeegwa ki’Omoika Omochenu.
45 Os fiéis da circuncisão, que tinham vindo com Pedro, profundamente se admiraram, vendo que o dom do Espírito Santo era derramado também sobre os pagãos;
46 Naki baabaigwete bagokwana ase emenwa ao ao, bagotogia Nyasae. Erio Petero akabora,
46 pois eles os ouviam falar em outras línguas e glorificar a Deus.
47 “Inee! Omonto nanyare kobatanga abanto aba, tibaabatiswa ase amache? Abanto abwo nabarabwo banyorire Omoika Omochenu koreng’ana buna intwe?”
47 Então Pedro tomou a palavra: Porventura pode-se negar a água do batismo a estes que receberam o Espírito Santo como nós?
48 Agachiika baabatiswe ase erieta ria Yeso Kristo. Erio bakamobooria amente komenya amo nabarabwo amatuko atari make.
48 E mandou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Rogaram-lhe então que ficasse com eles por alguns dias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.