Atos 10
guz (GUZ) vs NVT
1 Ase Kaisaria narengeo omonto oyomo ore korokwa Kornelio, omotang’ani bw’abarwani rigana bw’ekeombe ekemo ki’abarwani kiare korokwa Abaitalia.
1 Morava em Cesareia um oficial do exército romano chamado Cornélio, capitão do Regimento Italiano.
2 Ere nigo arenge omonto omuya, nere amo n’abanto b’enyomba yaye bonsi nigo bamoirogete Nyasae. Nigo are koa abanto ebiegwa ebinge n’omoyo oyomo na kogenderera gosaba Nyasae botambe.
2 Era um homem devoto e temente a Deus, como era também toda a sua família. Dava aos pobres esmolas generosas e sempre orava ao Senhor.
3 Ang’e chinsa kianda iga chia mobaso akaba buna oy’okorota erio akarora omomalaika O Nyasae okomoochera, akamoteebia: “Kornelio!”
3 Certa tarde, por volta das três horas, teve uma visão na qual viu um anjo de Deus vir em sua direção e dizer: “Cornélio!”.
4 Akamorigereria mono, akairoka, akamobooria: “Naki Omonene?” Akamoiraneria: “Ogosaba kwao na ebiegwa biao biaikire igoro, na biabeire ekeinyorio ase obosio bwa Nyasae.
4 Temeroso, Cornélio olhou fixamente para o anjo e perguntou: “Que é, senhor?”. E o anjo respondeu: “Suas orações e esmolas subiram até Deus, e ele as guarda na memória.
5 Gaki, bono toma abanto Yopa barangerie Simioni, oyokorokwa Petero.
5 Agora, envie alguns homens a Jope e mande buscar Simão, também chamado Pedro.
6 Ere nomogeni bw’omonto oyomo okorokwa Simioni, omooroisia bw’amao; enyomba yaye nigo ere ang’e nengegu y’enyancha.”
6 Ele está hospedado com Simão, um homem que trabalha com couro e mora à beira do mar”.
7 Ekero omomalaika, oria okwanete nere, aimoka korwa aroro, Kornelio akarangeria abasomba baye babere na omorwani oyomo osigete Nyasae korwa ase baria bare komokorera botambe,
7 Assim que o anjo foi embora, Cornélio chamou dois servos de sua casa e um soldado devoto de seu grupo de auxiliares.
8 akabateebia amang’ana onsi, erio akabatoma Yopa.
8 Ele lhes contou o que havia acontecido e os enviou a Jope.
9 Rituko rikobwatia, ekero baare kogenda, kobaikire ang’e nomochie, Petero akariina kerama igoro gochia gosaba koreng’ana chinsa isano nemo chia mobaso.
9 No dia seguinte, quando os mensageiros de Cornélio se aproximavam da cidade, Pedro subiu ao terraço para orar. Era cerca de meio-dia,
10 Akaba nenchara, akagania endagera arie. Korende ekero barenge koyeroisia, akabwatwa nobogondereria,
10 e ele estava com fome. Enquanto a refeição era preparada, entrou num êxtase.
11 akarora igoro amaanokire, na egento kegoika, kere buna egetambaa ekenene, kebwatire emekoba ene, kegoikigwa gocha inse.
11 Viu o céu aberto e algo semelhante a um grande lençol ser baixado por suas quatro pontas.
12 Ime yaye nigo biarengeo ebisaku bionsi bie ching’iti chire namagoro ane, ne ching’iti chi’orosana, na echikwagura, ne chinyoni chia igoro.
12 No lençol havia toda espécie de animais, répteis e aves.
13 Eriogi rikamocheera, rikamoteebia: “Petero, imoka onyenye orie!”
13 Então uma voz lhe disse: “Levante-se, Pedro; mate e coma”.
14 Korende Petero akabora: “Yay’Omonene, ekiagera tinana koria nonya ng’ake egento getachenegeti gose ekere neubi.”
14 “De modo nenhum, Senhor!”, respondeu Pedro. “Jamais comi coisa alguma que fosse considerada impura e imprópria.”
15 Eriogi rikamochera eria kabere, rikamoteebia: “Eki Nyasae achenire tokeroka ng’a tikeri egechenu.”
15 Mas a voz falou novamente: “Não chame de impuro o que Deus purificou”.
16 Eri rigakoreka ara gatato, na egento keria gekabogorigwa gochia igoro naende.
16 A mesma visão se repetiu três vezes. Então, subitamente, o lençol foi recolhido ao céu.
17 Ekero Petero arenge ne chitang’u‐tang’u ase omoyo oye ime ase okorora okwo aroche, engencho yaye inki, rora, abanto baria batometwe na Kornelio, kobaboririe enyomba ya Simioni, bagatenena geita.
17 Pedro ficou perplexo, pensando em qual seria o significado da visão. Nesse momento, os homens que Cornélio tinha enviado encontraram a casa de Simão. Eles se aproximaram do portão
18 Bakarangeria neriogi bakabooria gose Simioni, oyokorokwa Petero, nao are ime.
18 e perguntaram se estava hospedado ali Simão, também chamado Pedro.
19 Na Petero, karengereretie okorora koria, Omoika okamoteebia: “Rora, abanto batato bagokorigia.
19 Enquanto Pedro ainda refletia sobre a visão, o Espírito lhe disse: “Três homens vieram procurá-lo.
20 Imoka, oike, ogende amo nabarabwo, toba ne chitang’u‐tang’u ekiagera ninche nabatoma.”
20 Levante-se, desça e vá encontrar-se com eles. Não hesite em acompanhá-los, pois eu os enviei”.
21 Petero agaika ase abanto baria, agateeba: “Ninche ere oyo mokorigia. Igo mwacha ase engencho ki?”
21 Pedro desceu e disse aos homens: “Eu sou quem vocês procuram. Por que vieram?”.
22 Bakamoteebia: “Nigo twatomirwe na Kornelio, omotang’ani bw’abarwani rigana, omonto omooronge, omoirogete Nyasae, oyogokwanwa buya negesaku gionsi ki’Abayahudi. Nateebigwa n’omomalaika omochenu ng’a atome abanto ase ore gokorangeria ogende bwoye, anyare koigwa amang’ana korwa ase ore.”
22 Eles responderam: “Cornélio, um oficial romano, nos enviou. Ele é um homem devoto e temente a Deus, respeitado por todos os judeus. Um santo anjo o instruiu a chamar o senhor à casa dele para que ele ouça sua mensagem”.
23 Erio Petero akabateebia basoe nyomba, babe abageni baye.
23 Então Pedro convidou os homens para se hospedarem ali aquela noite. No dia seguinte, foi com eles, acompanhado de alguns irmãos de Jope.
24 Rituko rigotunya erio bagasoa Kaisaria. Na Kornelio nigo arenge obaganyete, konya osangereirie eamate yaye amo nabanchi baye.
24 Chegaram a Cesareia no dia seguinte. Cornélio os esperava e havia reunido seus parentes e amigos íntimos.
25 Ekero Petero achia gosoa omochie, Kornelio agasoka komoorotota, akagwa inse ase amagoro aye, akamosasiima.
25 Quando Pedro chegou à casa, Cornélio veio ao seu encontro e prostrou-se diante dele, adorando-o.
26 Korende Petero akamoimokia, akamoteebia: “Tenena! Inche boigo Mwanyabaanto inde.”
26 Mas Pedro o levantou e disse: “Fique de pé! Eu sou apenas um homem como você”.
27 Ekero are gokwana na Kornelio, agasoa ime, akanyora abanto abange basangererekaneteo.
27 Os dois conversaram e depois entraram na casa, onde muitos outros estavam reunidos.
28 Akabateebia: “Mwamanyire ng’a tari boronge omonto Omoyahudi abwatane nomonto ore bw’egesaku ekeao, nonya nokomochiera, korende Nyasae onyorokirie ng’a timoroka onde bwensi ng’a tari omochenu, gose tachenegeti.
28 Pedro lhes disse: “Vocês sabem que nossas leis proíbem que um judeu entre num lar gentio como este ou se associe com os gentios. No entanto, Deus me mostrou que não devo mais considerar ninguém impuro ou impróprio.
29 Ase engencho eyio, ekero narangeretigwe ngacha, tinaanga. Nkoboria nde: Ing’ana ki mwandangereretie?”
29 Por isso, vim assim que fui chamado, sem levantar objeções. Agora digam por que vocês mandaram me buscar”.
30 Kornelio akamoiraneria: “Reero nerituko ria kane, korwa ekero narenge gosaba nyomba mwane chinsa buna echi, chinsa kianda. Ani! Omonto nateneine bosio bwane obekeire chianga chikomeka‐meka.
30 Cornélio respondeu: “Quatro dias atrás, eu estava orando em casa por volta deste mesmo horário, às três da tarde. De repente, um homem vestido com roupas resplandecentes apareceu diante de mim.
31 Aganteebia: Kornelio, ogosaba kwao kwaigurwe, na ebiegwa biao biainyoirwe ase Nyasae.
31 Ele me disse: ‘Cornélio, Deus ouviu sua oração e se lembrou de suas esmolas.
32 Ase igo, toma abanto Yopa, orangerie Simioni, oyokorokwa Petero; ere nomogeni are nyomba mwa Simioni, omooroisia bw’amao, nigo amenyete ang’e nengegu y’enyancha.
32 Agora, envie mensageiros a Jope e mande buscar Simão, também chamado Pedro. Ele está hospedado na casa de Simão, um homem que trabalha com couro e mora à beira do mar’.
33 Erio bwango ngatoma abanto orangerigwe, na aye gwakorire buya gwachire. Na bono twensi nao tore aiga ase obosio bwa Nyasae, tonyare koigwa aya onsi Omonene agochikiire gokwana.”
33 Assim, mandei buscá-lo de imediato, e foi bom que tenha vindo. Agora estamos todos aqui, esperando diante de Deus para ouvir a mensagem que o Senhor mandou que você nos trouxesse”.
34 Erio Petero agachaaka gokwana, akabora: “Ase ekeene naikire komanya ng’a Nyasae tari nogwanchereria,
34 Então Pedro respondeu: “Vejo claramente que Deus não mostra nenhum favoritismo.
35 korende ase kera egesaku omonto omoirogete na gokora oboronge nigo agwancherwa nere.
35 Em todas as nações ele aceita aqueles que o temem e fazem o que é certo.
36 Agatoma ring’ana eri ase Abaisraeli, akarandia amang’ana amaya ay’omorembe korwa ase Yeso Kristo, oyore Omonene o bonsi.
36 Esta é a mensagem de boas-novas para o povo de Israel: Há paz com Deus por meio de Jesus Cristo, que é Senhor de todos.
37 Inwe momanyete, ng’a ring’ana eri riaraaretigwe ase Boyahudi yonsi, rigachaakera Galili magega y’ebatiso eria Yohana arandetie,
37 Vocês sabem o que aconteceu em toda a Judeia, começando na Galileia, depois do batismo que João proclamou.
38 igoro ya Yeso o Nazareti, buna Nyasae amoete Omoika Omochenu ne chinguru, na buna ataarete na gokora emeremo emiya, na kogwenia bonsi abaregetwe na Saitani, ekiagera Nyasae nigo arenge amo nere.
38 Sabem também que Deus ungiu Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e com poder. Então Jesus foi por toda parte fazendo o bem e curando todos os oprimidos pelo diabo, porque Deus estava com ele.
39 Na intwe nigo tore kirori b’amang’ana onsi aya arenge gokora ase ense y’Abayahudi na ime ya Yerusalemu. Bakamoita, bakamosunga ase omote,
39 “E nós somos testemunhas de tudo que ele fez em toda a Judeia e em Jerusalém, onde o mataram. Penduraram-no numa cruz,
40 korende Nyasae akamobokia ase rituko ria gatato, akamwanchera kooroka,
40 mas Deus o ressuscitou no terceiro dia e permitiu que ele fosse visto,
41 tari ase abanto bonsi, korende nasetore, abatwachoretwe na Nyasae tobe kirori. Intwe nigo tware koria na konywa amo nere magega y’okoboka kwaye.
41 não por todo o povo, mas por nós que fomos escolhidos por Deus de antemão para sermos suas testemunhas. Nós fomos os que comemos e bebemos com ele depois que ele ressuscitou dos mortos.
42 Agatochiika toranderie abanto, na tobe kirori ng’a nere ochoretwe na Nyasae abe omogambi bw’abare moyo na abakuure.
42 E ele nos mandou anunciar sua mensagem em toda parte e testemunhar que Deus o designou juiz dos vivos e dos mortos.
43 Oyo ababani bonsi baberete kirori, ng’a onde bwensi omwegenire nigo aranyore okwaberwa kw’ebibe ase erieta riaye.”
43 É a respeito dele que todos os profetas dão testemunho, dizendo que todo o que nele crer receberá o perdão de seus pecados por meio de seu nome”.
44 Ekero Petero arenge gokwana aya Omoika Omochenu ogaikera bonsi abaigwete amang’ana aya.
44 Enquanto Pedro ainda falava, o Espírito Santo desceu sobre todos que ouviam a mensagem.
45 Abegenete korwa ase abaarogete abachete amo na Petero, bagakumia, ekiagera nonya n’abanto b’Ebisaku banyorire ekeegwa ki’Omoika Omochenu.
45 Os discípulos judeus que acompanhavam Pedro ficaram admirados de que o dom do Espírito Santo também fosse derramado sobre os gentios,
46 Naki baabaigwete bagokwana ase emenwa ao ao, bagotogia Nyasae. Erio Petero akabora,
46 pois os ouviram falar em outras línguas e louvar a Deus. Pedro perguntou:
47 “Inee! Omonto nanyare kobatanga abanto aba, tibaabatiswa ase amache? Abanto abwo nabarabwo banyorire Omoika Omochenu koreng’ana buna intwe?”
47 “Pode alguém se opor a que eles sejam batizados agora que, como nós, também receberam o Espírito Santo?”.
48 Agachiika baabatiswe ase erieta ria Yeso Kristo. Erio bakamobooria amente komenya amo nabarabwo amatuko atari make.
48 Então ordenou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Depois, pediram que Pedro ficasse com eles alguns dias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.