Atos 10

guz (GUZ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ase Kaisaria narengeo omonto oyomo ore korokwa Kornelio, omotang’ani bw’abarwani rigana bw’ekeombe ekemo ki’abarwani kiare korokwa Abaitalia.
1 Havia em Cesaréia um homem chamado Cornélio, centurião do regimento conhecido como Italiano.
2 Ere nigo arenge omonto omuya, nere amo n’abanto b’enyomba yaye bonsi nigo bamoirogete Nyasae. Nigo are koa abanto ebiegwa ebinge n’omoyo oyomo na kogenderera gosaba Nyasae botambe.
2 Ele e toda a sua família eram piedosos e tementes a Deus; dava muitas esmolas ao povo e orava continuamente a Deus.
3 Ang’e chinsa kianda iga chia mobaso akaba buna oy’okorota erio akarora omomalaika O Nyasae okomoochera, akamoteebia: “Kornelio!”
3 Certo dia, por volta das três horas da tarde, ele teve uma visão. Viu claramente um anjo de Deus que se aproximava dele e dizia: "Cornélio! "
4 Akamorigereria mono, akairoka, akamobooria: “Naki Omonene?” Akamoiraneria: “Ogosaba kwao na ebiegwa biao biaikire igoro, na biabeire ekeinyorio ase obosio bwa Nyasae.
4 Atemorizado, Cornélio olhou para ele e perguntou: "Que é, Senhor? " O anjo respondeu: "Suas orações e esmolas subiram como oferta memorial diante de Deus.
5 Gaki, bono toma abanto Yopa barangerie Simioni, oyokorokwa Petero.
5 Agora, mande alguns homens a Jope para trazerem um certo Simão, também conhecido como Pedro,
6 Ere nomogeni bw’omonto oyomo okorokwa Simioni, omooroisia bw’amao; enyomba yaye nigo ere ang’e nengegu y’enyancha.”
6 que está hospedado na casa de Simão, o curtidor de couro, que fica perto do mar".
7 Ekero omomalaika, oria okwanete nere, aimoka korwa aroro, Kornelio akarangeria abasomba baye babere na omorwani oyomo osigete Nyasae korwa ase baria bare komokorera botambe,
7 Depois que o anjo que lhe falou se foi, Cornélio chamou dois dos seus servos e um soldado piedoso dentre os seus auxiliares,
8 akabateebia amang’ana onsi, erio akabatoma Yopa.
8 e, contando-lhes tudo o que tinha acontecido, enviou-os a Jope.
9 Rituko rikobwatia, ekero baare kogenda, kobaikire ang’e nomochie, Petero akariina kerama igoro gochia gosaba koreng’ana chinsa isano nemo chia mobaso.
9 No dia seguinte, por volta do meio dia, enquanto eles viajavam e se aproximavam da cidade, Pedro subiu ao terraço para orar.
10 Akaba nenchara, akagania endagera arie. Korende ekero barenge koyeroisia, akabwatwa nobogondereria,
10 Tendo fome, queria comer; enquanto a refeição estava sendo preparada, caiu em êxtase.
11 akarora igoro amaanokire, na egento kegoika, kere buna egetambaa ekenene, kebwatire emekoba ene, kegoikigwa gocha inse.
11 Viu o céu aberto e algo semelhante a um grande lençol que descia à terra, preso pelas quatro pontas,
12 Ime yaye nigo biarengeo ebisaku bionsi bie ching’iti chire namagoro ane, ne ching’iti chi’orosana, na echikwagura, ne chinyoni chia igoro.
12 contendo toda espécie de quadrúpedes, bem como de répteis da terra e aves do céu.
13 Eriogi rikamocheera, rikamoteebia: “Petero, imoka onyenye orie!”
13 Então uma voz lhe disse: "Levante-se, Pedro; mate e coma".
14 Korende Petero akabora: “Yay’Omonene, ekiagera tinana koria nonya ng’ake egento getachenegeti gose ekere neubi.”
14 Mas Pedro respondeu: "De modo nenhum, Senhor! Jamais comi algo impuro ou imundo! "
15 Eriogi rikamochera eria kabere, rikamoteebia: “Eki Nyasae achenire tokeroka ng’a tikeri egechenu.”
15 A voz lhe falou segunda vez: "Não chame impuro ao que Deus purificou".
16 Eri rigakoreka ara gatato, na egento keria gekabogorigwa gochia igoro naende.
16 Isso aconteceu três vezes, e em seguida o lençol foi recolhido ao céu.
17 Ekero Petero arenge ne chitang’u‐tang’u ase omoyo oye ime ase okorora okwo aroche, engencho yaye inki, rora, abanto baria batometwe na Kornelio, kobaboririe enyomba ya Simioni, bagatenena geita.
17 Enquanto Pedro estava refletindo no significado da visão, os homens enviados por Cornélio descobriram onde era a casa de Simão e chegaram à porta.
18 Bakarangeria neriogi bakabooria gose Simioni, oyokorokwa Petero, nao are ime.
18 Chamando, perguntaram se ali estava hospedado Simão, conhecido como Pedro.
19 Na Petero, karengereretie okorora koria, Omoika okamoteebia: “Rora, abanto batato bagokorigia.
19 Enquanto Pedro ainda estava pensando na visão, o Espírito lhe disse: "Simão, três homens estão procurando por você.
20 Imoka, oike, ogende amo nabarabwo, toba ne chitang’u‐tang’u ekiagera ninche nabatoma.”
20 Portanto, levante-se e desça. Não hesite em ir com eles, pois eu os enviei".
21 Petero agaika ase abanto baria, agateeba: “Ninche ere oyo mokorigia. Igo mwacha ase engencho ki?”
21 Pedro desceu e disse aos homens: "Eu sou quem vocês estão procurando. Por que motivo vieram? "
22 Bakamoteebia: “Nigo twatomirwe na Kornelio, omotang’ani bw’abarwani rigana, omonto omooronge, omoirogete Nyasae, oyogokwanwa buya negesaku gionsi ki’Abayahudi. Nateebigwa n’omomalaika omochenu ng’a atome abanto ase ore gokorangeria ogende bwoye, anyare koigwa amang’ana korwa ase ore.”
22 Os homens responderam: "Viemos da parte do centurião Cornélio. Ele é um homem justo e temente a Deus, respeitado por todo o povo judeu. Um santo anjo lhe disse que o chamasse à sua casa, para que ele ouça o que você tem para dizer".
23 Erio Petero akabateebia basoe nyomba, babe abageni baye.
23 Pedro os convidou a entrar e os hospedou. No dia seguinte Pedro partiu com eles, e alguns dos irmãos de Jope o acompanharam.
24 Rituko rigotunya erio bagasoa Kaisaria. Na Kornelio nigo arenge obaganyete, konya osangereirie eamate yaye amo nabanchi baye.
24 No outro dia chegaram a Cesaréia. Cornélio os esperava com seus parentes e amigos mais íntimos que tinha convidado.
25 Ekero Petero achia gosoa omochie, Kornelio agasoka komoorotota, akagwa inse ase amagoro aye, akamosasiima.
25 Quando Pedro ia entrando na casa, Cornélio dirigiu-se a ele e prostrou-se aos seus pés, adorando-o.
26 Korende Petero akamoimokia, akamoteebia: “Tenena! Inche boigo Mwanyabaanto inde.”
26 Mas Pedro o fez levantar-se, dizendo: "Levante-se, eu sou homem como você".
27 Ekero are gokwana na Kornelio, agasoa ime, akanyora abanto abange basangererekaneteo.
27 Conversando com ele, Pedro entrou e encontrou ali reunidas muitas pessoas
28 Akabateebia: “Mwamanyire ng’a tari boronge omonto Omoyahudi abwatane nomonto ore bw’egesaku ekeao, nonya nokomochiera, korende Nyasae onyorokirie ng’a timoroka onde bwensi ng’a tari omochenu, gose tachenegeti.
28 e lhes disse: "Vocês sabem muito bem que é contra a nossa lei um judeu associar-se a um gentio ou mesmo visitá-lo. Mas Deus me mostrou que eu não deveria chamar impuro ou imundo a homem nenhum.
29 Ase engencho eyio, ekero narangeretigwe ngacha, tinaanga. Nkoboria nde: Ing’ana ki mwandangereretie?”
29 Por isso, quando fui procurado, vim sem qualquer objeção. Posso perguntar por que vocês me mandaram buscar? "
30 Kornelio akamoiraneria: “Reero nerituko ria kane, korwa ekero narenge gosaba nyomba mwane chinsa buna echi, chinsa kianda. Ani! Omonto nateneine bosio bwane obekeire chianga chikomeka‐meka.
30 Cornélio respondeu: "Há quatro dias eu estava em minha casa orando a esta hora, às três horas da tarde. De repente, colocou-se diante de mim um homem com roupas resplandecentes
31 Aganteebia: Kornelio, ogosaba kwao kwaigurwe, na ebiegwa biao biainyoirwe ase Nyasae.
31 e disse: ‘Cornélio, Deus ouviu sua oração e lembrou-se de suas esmolas.
32 Ase igo, toma abanto Yopa, orangerie Simioni, oyokorokwa Petero; ere nomogeni are nyomba mwa Simioni, omooroisia bw’amao, nigo amenyete ang’e nengegu y’enyancha.
32 Mande buscar em Jope a Simão, chamado Pedro. Ele está hospedado na casa de Simão, o curtidor de couro, que mora perto do mar’.
33 Erio bwango ngatoma abanto orangerigwe, na aye gwakorire buya gwachire. Na bono twensi nao tore aiga ase obosio bwa Nyasae, tonyare koigwa aya onsi Omonene agochikiire gokwana.”
33 Assim, mandei buscar-te imediatamente, e foi bom que tenhas vindo. Agora estamos todos aqui na presença de Deus, para ouvir tudo que o Senhor te mandou dizer-nos".
34 Erio Petero agachaaka gokwana, akabora: “Ase ekeene naikire komanya ng’a Nyasae tari nogwanchereria,
34 Então Pedro começou a falar: "Agora percebo verdadeiramente que Deus não trata as pessoas com parcialidade,
35 korende ase kera egesaku omonto omoirogete na gokora oboronge nigo agwancherwa nere.
35 mas de todas as nações aceita todo aquele que o teme e faz o que é justo.
36 Agatoma ring’ana eri ase Abaisraeli, akarandia amang’ana amaya ay’omorembe korwa ase Yeso Kristo, oyore Omonene o bonsi.
36 Vocês conhecem a mensagem enviada por Deus ao povo de Israel, que fala das boas novas de paz por meio de Jesus Cristo, Senhor de todos.
37 Inwe momanyete, ng’a ring’ana eri riaraaretigwe ase Boyahudi yonsi, rigachaakera Galili magega y’ebatiso eria Yohana arandetie,
37 Sabem o que aconteceu em toda a Judéia, começando na Galiléia, depois do batismo que João pregou,
38 igoro ya Yeso o Nazareti, buna Nyasae amoete Omoika Omochenu ne chinguru, na buna ataarete na gokora emeremo emiya, na kogwenia bonsi abaregetwe na Saitani, ekiagera Nyasae nigo arenge amo nere.
38 como Deus ungiu a Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e poder, e como ele andou por toda parte fazendo o bem e curando todos os oprimidos pelo diabo, porque Deus estava com ele.
39 Na intwe nigo tore kirori b’amang’ana onsi aya arenge gokora ase ense y’Abayahudi na ime ya Yerusalemu. Bakamoita, bakamosunga ase omote,
39 "Nós somos testemunhas de tudo o que ele fez na terra dos judeus e em Jerusalém, onde o mataram, suspendendo-o num madeiro.
40 korende Nyasae akamobokia ase rituko ria gatato, akamwanchera kooroka,
40 Deus, porém, o ressuscitou no terceiro dia e fez que ele fosse visto,
41 tari ase abanto bonsi, korende nasetore, abatwachoretwe na Nyasae tobe kirori. Intwe nigo tware koria na konywa amo nere magega y’okoboka kwaye.
41 não por todo o povo, mas por testemunhas que designara de antemão, por nós que comemos e bebemos com ele depois que ressuscitou dos mortos.
42 Agatochiika toranderie abanto, na tobe kirori ng’a nere ochoretwe na Nyasae abe omogambi bw’abare moyo na abakuure.
42 Ele nos mandou pregar ao povo e testemunhar que este é aquele a quem Deus constituiu juiz de vivos e de mortos.
43 Oyo ababani bonsi baberete kirori, ng’a onde bwensi omwegenire nigo aranyore okwaberwa kw’ebibe ase erieta riaye.”
43 Todos os profetas dão testemunho dele, de que todo aquele que nele crê recebe o perdão dos pecados mediante o seu nome".
44 Ekero Petero arenge gokwana aya Omoika Omochenu ogaikera bonsi abaigwete amang’ana aya.
44 Enquanto Pedro ainda estava falando estas palavras, o Espírito Santo desceu sobre todos os que ouviam a mensagem.
45 Abegenete korwa ase abaarogete abachete amo na Petero, bagakumia, ekiagera nonya n’abanto b’Ebisaku banyorire ekeegwa ki’Omoika Omochenu.
45 Os judeus convertidos que vieram com Pedro ficaram admirados de que o dom do Espírito Santo fosse derramado até sobre os gentios,
46 Naki baabaigwete bagokwana ase emenwa ao ao, bagotogia Nyasae. Erio Petero akabora,
46 pois os ouviam falando em línguas e exaltando a Deus. A seguir Pedro disse:
47 “Inee! Omonto nanyare kobatanga abanto aba, tibaabatiswa ase amache? Abanto abwo nabarabwo banyorire Omoika Omochenu koreng’ana buna intwe?”
47 "Pode alguém negar a água, impedindo que estes sejam batizados? Eles receberam o Espírito Santo como nós! "
48 Agachiika baabatiswe ase erieta ria Yeso Kristo. Erio bakamobooria amente komenya amo nabarabwo amatuko atari make.
48 Então ordenou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Depois pediram a Pedro que ficasse com eles alguns dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.