Atos 10

guz (GUZ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ase Kaisaria narengeo omonto oyomo ore korokwa Kornelio, omotang’ani bw’abarwani rigana bw’ekeombe ekemo ki’abarwani kiare korokwa Abaitalia.
1 Em Cesareia morava um homem chamado Cornélio, que era centurião de uma companhia do exército chamada Italiana.
2 Ere nigo arenge omonto omuya, nere amo n’abanto b’enyomba yaye bonsi nigo bamoirogete Nyasae. Nigo are koa abanto ebiegwa ebinge n’omoyo oyomo na kogenderera gosaba Nyasae botambe.
2 Era piedoso e temente a Deus com toda a sua casa, fazendo muitas esmolas ao povo e orando sempre a Deus.
3 Ang’e chinsa kianda iga chia mobaso akaba buna oy’okorota erio akarora omomalaika O Nyasae okomoochera, akamoteebia: “Kornelio!”
3 Um dia, por volta das três horas da tarde, durante uma visão, esse homem viu claramente um anjo de Deus que se aproximou dele e lhe disse:
4 Akamorigereria mono, akairoka, akamobooria: “Naki Omonene?” Akamoiraneria: “Ogosaba kwao na ebiegwa biao biaikire igoro, na biabeire ekeinyorio ase obosio bwa Nyasae.
4 — Cornélio! Este, fixando nele os olhos e possuído de temor, perguntou: — O que é, Senhor? E o anjo lhe disse: — As suas orações e as suas esmolas subiram para memória diante de Deus.
5 Gaki, bono toma abanto Yopa barangerie Simioni, oyokorokwa Petero.
5 Agora envie mensageiros a Jope e mande chamar Simão, que também é chamado de Pedro.
6 Ere nomogeni bw’omonto oyomo okorokwa Simioni, omooroisia bw’amao; enyomba yaye nigo ere ang’e nengegu y’enyancha.”
6 Ele está hospedado com Simão, curtidor, cuja residência está situada à beira-mar.
7 Ekero omomalaika, oria okwanete nere, aimoka korwa aroro, Kornelio akarangeria abasomba baye babere na omorwani oyomo osigete Nyasae korwa ase baria bare komokorera botambe,
7 Logo que o anjo que lhe falava se retirou, Cornélio chamou dois dos seus servos e um soldado piedoso dos que estavam a seu serviço
8 akabateebia amang’ana onsi, erio akabatoma Yopa.
8 e, depois de lhes explicar tudo, mandou que fossem a Jope.
9 Rituko rikobwatia, ekero baare kogenda, kobaikire ang’e nomochie, Petero akariina kerama igoro gochia gosaba koreng’ana chinsa isano nemo chia mobaso.
9 No dia seguinte, enquanto eles viajavam e já estavam perto da cidade de Jope, Pedro subiu ao terraço, por volta do meio-dia, a fim de orar.
10 Akaba nenchara, akagania endagera arie. Korende ekero barenge koyeroisia, akabwatwa nobogondereria,
10 Estando com fome, quis comer; mas, enquanto lhe preparavam a comida, sobreveio-lhe um êxtase.
11 akarora igoro amaanokire, na egento kegoika, kere buna egetambaa ekenene, kebwatire emekoba ene, kegoikigwa gocha inse.
11 Viu o céu aberto e um objeto como se fosse um grande lençol, que descia do céu e era baixado à terra pelas quatro pontas,
12 Ime yaye nigo biarengeo ebisaku bionsi bie ching’iti chire namagoro ane, ne ching’iti chi’orosana, na echikwagura, ne chinyoni chia igoro.
12 contendo todo tipo de quadrúpedes, répteis da terra e aves do céu.
13 Eriogi rikamocheera, rikamoteebia: “Petero, imoka onyenye orie!”
13 E ouviu-se uma voz que se dirigia a ele:
14 Korende Petero akabora: “Yay’Omonene, ekiagera tinana koria nonya ng’ake egento getachenegeti gose ekere neubi.”
14 Mas Pedro respondeu: — De modo nenhum, Senhor! Porque nunca comi nada que fosse impuro ou imundo.
15 Eriogi rikamochera eria kabere, rikamoteebia: “Eki Nyasae achenire tokeroka ng’a tikeri egechenu.”
15 Pela segunda vez, a voz lhe falou:
16 Eri rigakoreka ara gatato, na egento keria gekabogorigwa gochia igoro naende.
16 Isso aconteceu três vezes, e, em seguida, aquele objeto foi levado de volta para o céu.
17 Ekero Petero arenge ne chitang’u‐tang’u ase omoyo oye ime ase okorora okwo aroche, engencho yaye inki, rora, abanto baria batometwe na Kornelio, kobaboririe enyomba ya Simioni, bagatenena geita.
17 Enquanto Pedro estava perplexo sobre qual seria o significado da visão, eis que os homens enviados por Cornélio, tendo perguntado pela casa de Simão, pararam junto à porta.
18 Bakarangeria neriogi bakabooria gose Simioni, oyokorokwa Petero, nao are ime.
18 Chamando, perguntaram se ali estava hospedado Simão, que também é chamado de Pedro.
19 Na Petero, karengereretie okorora koria, Omoika okamoteebia: “Rora, abanto batato bagokorigia.
19 Enquanto Pedro meditava a respeito da visão, o Espírito lhe disse: — Estão aí três homens à sua procura.
20 Imoka, oike, ogende amo nabarabwo, toba ne chitang’u‐tang’u ekiagera ninche nabatoma.”
20 Portanto, levante-se, desça e vá com eles, sem hesitar; porque eu os enviei.
21 Petero agaika ase abanto baria, agateeba: “Ninche ere oyo mokorigia. Igo mwacha ase engencho ki?”
21 Então Pedro desceu e disse àqueles homens: — Eu sou a pessoa que vocês estão procurando. O que os traz até aqui?
22 Bakamoteebia: “Nigo twatomirwe na Kornelio, omotang’ani bw’abarwani rigana, omonto omooronge, omoirogete Nyasae, oyogokwanwa buya negesaku gionsi ki’Abayahudi. Nateebigwa n’omomalaika omochenu ng’a atome abanto ase ore gokorangeria ogende bwoye, anyare koigwa amang’ana korwa ase ore.”
22 Então disseram: — O centurião Cornélio, homem reto e temente a Deus e tendo bom testemunho de toda a nação judaica, foi instruído por um santo anjo a mandar chamar você para a casa dele e ouvir o que você tem a dizer.
23 Erio Petero akabateebia basoe nyomba, babe abageni baye.
23 Pedro, então, convidando-os a entrar, hospedou-os. No dia seguinte, Pedro se aprontou e foi com eles. Também alguns irmãos dos que moravam em Jope foram com ele.
24 Rituko rigotunya erio bagasoa Kaisaria. Na Kornelio nigo arenge obaganyete, konya osangereirie eamate yaye amo nabanchi baye.
24 No dia seguinte, Pedro chegou a Cesareia. Cornélio estava esperando por eles, tendo reunido os seus parentes e os amigos mais íntimos.
25 Ekero Petero achia gosoa omochie, Kornelio agasoka komoorotota, akagwa inse ase amagoro aye, akamosasiima.
25 Quando Pedro estava por entrar, Cornélio foi ao seu encontro e, prostrando-se aos pés dele, o adorou.
26 Korende Petero akamoimokia, akamoteebia: “Tenena! Inche boigo Mwanyabaanto inde.”
26 Mas Pedro o levantou, dizendo: — Levante-se, porque eu também sou apenas um homem.
27 Ekero are gokwana na Kornelio, agasoa ime, akanyora abanto abange basangererekaneteo.
27 Falando com ele, Pedro entrou, encontrando muitos reunidos ali,
28 Akabateebia: “Mwamanyire ng’a tari boronge omonto Omoyahudi abwatane nomonto ore bw’egesaku ekeao, nonya nokomochiera, korende Nyasae onyorokirie ng’a timoroka onde bwensi ng’a tari omochenu, gose tachenegeti.
28 a quem se dirigiu, dizendo: — Vocês bem sabem que um judeu está proibido de se juntar a um gentio ou de entrar na casa dele. Mas Deus me mostrou que não devo considerar ninguém impuro ou imundo.
29 Ase engencho eyio, ekero narangeretigwe ngacha, tinaanga. Nkoboria nde: Ing’ana ki mwandangereretie?”
29 Por isso, uma vez chamado, vim sem vacilar. E agora pergunto: Por que motivo vocês mandaram me chamar?
30 Kornelio akamoiraneria: “Reero nerituko ria kane, korwa ekero narenge gosaba nyomba mwane chinsa buna echi, chinsa kianda. Ani! Omonto nateneine bosio bwane obekeire chianga chikomeka‐meka.
30 Cornélio respondeu: — Faz hoje quatro dias que, mais ou menos por esta hora, às três da tarde, eu estava orando em minha casa. De repente, se apresentou diante de mim um homem vestido com roupas resplandecentes
31 Aganteebia: Kornelio, ogosaba kwao kwaigurwe, na ebiegwa biao biainyoirwe ase Nyasae.
31 que disse: “Cornélio, a sua oração foi ouvida e as suas esmolas foram lembradas na presença de Deus.
32 Ase igo, toma abanto Yopa, orangerie Simioni, oyokorokwa Petero; ere nomogeni are nyomba mwa Simioni, omooroisia bw’amao, nigo amenyete ang’e nengegu y’enyancha.
32 Envie, pois, alguém a Jope e mande chamar Simão, que também é chamado de Pedro; ele está hospedado na casa de Simão, curtidor, à beira-mar.”
33 Erio bwango ngatoma abanto orangerigwe, na aye gwakorire buya gwachire. Na bono twensi nao tore aiga ase obosio bwa Nyasae, tonyare koigwa aya onsi Omonene agochikiire gokwana.”
33 Portanto, sem demora, mandei chamá-lo, e você fez muito bem em vir. Agora estamos todos aqui, na presença de Deus, prontos para ouvir tudo o que o Senhor ordenou a você.
34 Erio Petero agachaaka gokwana, akabora: “Ase ekeene naikire komanya ng’a Nyasae tari nogwanchereria,
34 Então Pedro começou a falar. Ele disse: — Reconheço por verdade que Deus não trata as pessoas com parcialidade;
35 korende ase kera egesaku omonto omoirogete na gokora oboronge nigo agwancherwa nere.
35 pelo contrário, em qualquer nação, aquele que o teme e faz o que é justo lhe é aceitável.
36 Agatoma ring’ana eri ase Abaisraeli, akarandia amang’ana amaya ay’omorembe korwa ase Yeso Kristo, oyore Omonene o bonsi.
36 Esta é a palavra que Deus enviou aos filhos de Israel, anunciando-lhes o evangelho da paz, por meio de Jesus Cristo. Este é o Senhor de todos.
37 Inwe momanyete, ng’a ring’ana eri riaraaretigwe ase Boyahudi yonsi, rigachaakera Galili magega y’ebatiso eria Yohana arandetie,
37 Vocês sabem o que aconteceu em toda a Judeia, tendo começado na Galileia depois do batismo que João pregou,
38 igoro ya Yeso o Nazareti, buna Nyasae amoete Omoika Omochenu ne chinguru, na buna ataarete na gokora emeremo emiya, na kogwenia bonsi abaregetwe na Saitani, ekiagera Nyasae nigo arenge amo nere.
38 como Deus ungiu a Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e com poder. Jesus andou por toda parte, fazendo o bem e curando todos os oprimidos do diabo, porque Deus estava com ele.
39 Na intwe nigo tore kirori b’amang’ana onsi aya arenge gokora ase ense y’Abayahudi na ime ya Yerusalemu. Bakamoita, bakamosunga ase omote,
39 E nós somos testemunhas de tudo o que ele fez na terra dos judeus e em Jerusalém. Depois eles o mataram, pendurando-o num madeiro.
40 korende Nyasae akamobokia ase rituko ria gatato, akamwanchera kooroka,
40 Mas Deus o ressuscitou no terceiro dia e concedeu que fosse manifesto,
41 tari ase abanto bonsi, korende nasetore, abatwachoretwe na Nyasae tobe kirori. Intwe nigo tware koria na konywa amo nere magega y’okoboka kwaye.
41 não a todo o povo, mas às testemunhas que foram anteriormente escolhidas por Deus, isto é, a nós que comemos e bebemos com ele, depois que ressurgiu dentre os mortos.
42 Agatochiika toranderie abanto, na tobe kirori ng’a nere ochoretwe na Nyasae abe omogambi bw’abare moyo na abakuure.
42 Jesus nos mandou pregar ao povo e testemunhar que ele foi constituído por Deus como Juiz de vivos e de mortos.
43 Oyo ababani bonsi baberete kirori, ng’a onde bwensi omwegenire nigo aranyore okwaberwa kw’ebibe ase erieta riaye.”
43 Dele todos os profetas dão testemunho de que, por meio do seu nome, todo o que nele crê recebe remissão dos pecados.
44 Ekero Petero arenge gokwana aya Omoika Omochenu ogaikera bonsi abaigwete amang’ana aya.
44 Enquanto Pedro falava estas palavras, o Espírito Santo caiu sobre todos os que ouviam a mensagem.
45 Abegenete korwa ase abaarogete abachete amo na Petero, bagakumia, ekiagera nonya n’abanto b’Ebisaku banyorire ekeegwa ki’Omoika Omochenu.
45 E os fiéis que eram da circuncisão, que tinham vindo com Pedro, admiraram-se, porque também sobre os gentios foi derramado o dom do Espírito Santo.
46 Naki baabaigwete bagokwana ase emenwa ao ao, bagotogia Nyasae. Erio Petero akabora,
46 Pois eles os ouviam falando em línguas e engrandecendo a Deus. Então Pedro disse:
47 “Inee! Omonto nanyare kobatanga abanto aba, tibaabatiswa ase amache? Abanto abwo nabarabwo banyorire Omoika Omochenu koreng’ana buna intwe?”
47 — Será que alguém poderia recusar a água e impedir que sejam batizados estes que, assim como nós, receberam o Espírito Santo?
48 Agachiika baabatiswe ase erieta ria Yeso Kristo. Erio bakamobooria amente komenya amo nabarabwo amatuko atari make.
48 E ordenou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Então lhe pediram que permanecesse com eles por alguns dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.