Apocalipse 9

guz (GUZ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Omomalaika o gatano akabugia egetureeri kiaye. Erio nkarora eng’enang’eni konya yagure korwa igoro gocha ase ense. Eng’enang’eni eria ekaegwa ekeigorero gi’ekeronga ki’eora y’abakuure.
1 O quinto anjo tocou a trombeta. Vi então uma estrela cair do céu na terra, e foi-lhe dada a chave do poço do abismo;
2 Na igo ekaigora ekeronga ki’eora eria, na erioki rigasoka korwa ase ekeronga keria buna erioki ri’eriko rinene, na erioba na omoika bikabekwa omosunte nerioki riria riarwete ase ekeronga keria.
2 ela o abriu e saiu do poço uma fumaça como a de uma grande fornalha. O sol e o ar obscureceram-se com a fumaça do poço.
3 Ne chingige chigasoka korwa ase erioki riria, chikagenda ase ense, chikaegwa okobua buna ebiuge bi’ense bire nakwo.
3 Da fumaça saíram gafanhotos pela terra, e foi-lhes dado poder semelhante ao dos escorpiões da terra.
4 Chirochio chigateebigwa tichisaria obonyansi bw’ense, gose kemeri kende, gose mote onde bwonsi, otatiga chisarie abanto baria batari nekemanyererio kia Nyasae ase amasio abo igoro.
4 Mas foi-lhes dito que não causassem dano à erva, verdura, ou árvore alguma, mas somente aos homens que não têm o selo de Deus na fronte.
5 Tichiaegwa ribaga ri’okobaita bakwe, korende eri’okobachanda ase engaki y’emetienyi etano. Okoroma kwabo nigo kwarenge buna okoroma gw’riagaga gekoroma omonto.
5 Foi-lhes ordenado que não os matassem, mas os afligissem por cinco meses. Seu tormento era como o da picada do escorpião.
6 Na ase amatuko aria Mwanyabaanto nabarigie amakweri, na barabwo tibakoyanyora nonya ng’ake. Barabwo nababe namaiga ase amakweri, korende amakweri inabatame.
6 Naqueles dias, os homens buscarão a morte e não a conseguirão; desejarão morrer, e a morte fugirá deles.
7 Ase ebieni biabo chingige chiria nigo chiagwekaine chibarasi chibekire ang’e ase esegi. Ase emetwe yabo nigo chiarenge n’ebinto bikororekana buna chigutwa chi’echitaabu, na amasio abo nigo agwekaine amasio a Mwanyabaanto.
7 O aspecto desses gafanhotos era o de cavalos aparelhados para a guerra. Nas suas cabeças havia uma espécie de coroa com reflexos dourados. Seus rostos eram como rostos de homem,
8 Chitukia chiabo nigo chiarenge buna chitukia chi’abakungu, na amaino abo buna amaino e chindo.
8 seus cabelos como os de mulher e seus dentes, como os dentes de leão.
9 Ebikuba biabo nigo biaboirie chingobo chi’ebioma, na egeturi gie chimbaaba chiabo nigo kiarenge buna egeturi gie chigari chinyinge chi’echibarasi chikominyoka gochia ase esegi.
9 Seus tórax pareciam envoltos em ferro, e o ruído de suas asas era como o ruído de carros de muitos cavalos, correndo para a guerra.
10 Naende nigo chiarenge nebimincha bire nemeburera buna ebi’ebiuge, na okobua kwabo kw’ogochanda Mwanyabaanto ase emetienyi etano nigo kwarenge ase ebimincha biabo.
10 Tinham caudas semelhantes à do escorpião, com ferrões e o poder de afligir os homens por cinco meses.
11 Nchiarenge nomorwoti obo, omomalaika bw’eora y’abakuure, erieta riaye ase Ekeiberania n’Abadoni, na ase Ekegiriki Apolioni.
11 Têm eles por rei o anjo do abismo; chama-se em hebraico Abadon, e em grego, Apolion.
12 Obobe bw’eritang’ani bwaetire; rora, amabe ande abere nache magega y’ayio.
12 Terminado assim o primeiro ai, eis que, depois dele, vêm ainda dois outros.
13 Omomalaika o gatano na rimo akabugia egetureeri kiaye. Erio nkaigwa eriogi rie ching’unchara chiria inye chi’egesasiimero gi’etaabu kere ase obosio bwa Nyasae,
13 O sexto anjo tocou a trombeta. Ouvi então uma voz que vinha dos quatro cantos do altar de ouro, que está diante de Deus,
14 rigoteebia omomalaika o gatano na rimo, oyorenge negetureeri, “Sibora abamalaika baria baane, abwo basibire ase orooche roria oronene rokorokwa Eufarati.”
14 e que dizia ao sexto anjo que tinha a trombeta: Solta os quatro Anjos que estão acorrentados à beira do grande rio Eufrates.
15 Na abamalaika baria baane bagasiborwa, abwo babegetwe ang’e ase ensa eyio eyio, ne rituko, na omotienyi, na omwaka, erinde baite ensemo ya gatato ya Mwanyabaanto.
15 Então foram soltos os quatro Anjos que se conservavam preparados para a hora, o dia, o mês e o ano da matança da terça parte dos homens...
16 Na omobaro bw’emeganda y’abariinete chibarasi nigo orenge chimilion amagana abere. Nkaigwa ng’a omobaro obo nigo orenge buna iga.
16 O número de soldados desta cavalaria era de duzentos milhões. Eu ouvi o seu número.
17 Ase okorora kwane naroche chibarasi amo nabwo bachiriinete koba buna iga: Abariini nigo baare ne chingobo chi’ebioma ase ebikuba biabo chire nekieni ki’omorero, na ekemunsi, na ekemonuri. Chibarasi nigo chiarenge nemetwe enga buna eye chindo, na korwa ase emenwa yabo bikarua omorero, na erioki, na ekebiriti.
17 E foi assim que eu vi os cavalos e os que os montavam: estes últimos eram couraçados de uma chama sulfurosa azul. Os cavalos tinham crina como uma juba de leão e de suas narinas saíam fogo, fumaça e enxofre.
18 Ase amaakwa, ayio atato, omorero, na erioki, na ekebiriti, ebi biaruete korwa ase emenwa yabo, ensemo ya gatato ya Mwanyabaanto bagaitwa.
18 E uma terça parte dos homens foi morta por esses três flagelos {fogo, fumaça e enxofre} que lhes saíam das narinas.
19 Na okobua gwe chibarasi chiria nigo kware ase emenwa yabo, na ase ebimincha biabo. Ebimincha biabo nigo biagwekaine ching’iti chire nemetwe, na ase ebio nigo chiare koroma.
19 Porque o poder nocivo dos cavalos estava também nas caudas; tinham cabeças como serpentes e causavam dano com elas.
20 Na Mwanyabaanto abatigarete bataitetwe ase amaakwa ayio tibaonchogete korwa ase emeremo eria bakorete namaboko abo, na tibatiga gosasiima ebirecha na emegwekano yakorire korwa ase chitaabu, ne chifeta, ne chitaai, na amagena, na emete, eyio etanyare korora, gose koigwa, gose kogenda.
20 Mas o restante dos homens, que não foram mortos por esses três flagelos, não se arrependeu das obras de suas mãos. Não cessaram de adorar o demônio e os ídolos de ouro, de prata, de bronze, de pedra e de madeira, que não podem ver, nem ouvir, nem andar.
21 Na barabwo tibaonchogete korwa ase ogoita kwabo, gose oborogi bwabo, gose obotomani bwabo, gose okoiba kwabo.
21 Não se arrependeram de seus homicídios, seus malefícios, suas imundícies e furtos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.