Apocalipse 9

guz (GUZ) vs BKJ

Sair da comparação
1 Omomalaika o gatano akabugia egetureeri kiaye. Erio nkarora eng’enang’eni konya yagure korwa igoro gocha ase ense. Eng’enang’eni eria ekaegwa ekeigorero gi’ekeronga ki’eora y’abakuure.
1 E o quinto anjo soou, e eu vi uma estrela cair do céu sobre a terra; e foi-lhe dada a chave do abismo sem fundo.
2 Na igo ekaigora ekeronga ki’eora eria, na erioki rigasoka korwa ase ekeronga keria buna erioki ri’eriko rinene, na erioba na omoika bikabekwa omosunte nerioki riria riarwete ase ekeronga keria.
2 E ele abriu o abismo sem fundo, e dele subiu uma fumaça, como a fumaça de uma grande fornalha; e o sol e o ar se escureceram por causa da fumaça do abismo.
3 Ne chingige chigasoka korwa ase erioki riria, chikagenda ase ense, chikaegwa okobua buna ebiuge bi’ense bire nakwo.
3 E da fumaça saíram locustas sobre a terra; e foi-lhes dado poder, como o poder dos escorpiões da terra.
4 Chirochio chigateebigwa tichisaria obonyansi bw’ense, gose kemeri kende, gose mote onde bwonsi, otatiga chisarie abanto baria batari nekemanyererio kia Nyasae ase amasio abo igoro.
4 E foi-lhes ordenado que não ferissem a grama da terra, nem nenhuma coisa verde, nem a nenhuma árvore, mas só aos homens que não têm o selo de Deus em suas testas.
5 Tichiaegwa ribaga ri’okobaita bakwe, korende eri’okobachanda ase engaki y’emetienyi etano. Okoroma kwabo nigo kwarenge buna okoroma gw’riagaga gekoroma omonto.
5 E foi-lhes designado que não os matassem, mas que os atormentassem por cinco meses; e o seu tormento era como o tormento do escorpião, quando fere o homem.
6 Na ase amatuko aria Mwanyabaanto nabarigie amakweri, na barabwo tibakoyanyora nonya ng’ake. Barabwo nababe namaiga ase amakweri, korende amakweri inabatame.
6 E naqueles dias os homens buscarão a morte, e não a encontrarão; e desejarão morrer, e a morte fugirá deles.
7 Ase ebieni biabo chingige chiria nigo chiagwekaine chibarasi chibekire ang’e ase esegi. Ase emetwe yabo nigo chiarenge n’ebinto bikororekana buna chigutwa chi’echitaabu, na amasio abo nigo agwekaine amasio a Mwanyabaanto.
7 E o aspecto das locustas era semelhante a de cavalos preparados para a batalha; e sobre suas cabeças havia como se fossem coroas semelhantes ao ouro, e as suas faces eram como a faces de homens.
8 Chitukia chiabo nigo chiarenge buna chitukia chi’abakungu, na amaino abo buna amaino e chindo.
8 E eles tinham cabelos como cabelos de mulheres, e seus dentes eram como os dentes dos leões.
9 Ebikuba biabo nigo biaboirie chingobo chi’ebioma, na egeturi gie chimbaaba chiabo nigo kiarenge buna egeturi gie chigari chinyinge chi’echibarasi chikominyoka gochia ase esegi.
9 E eles tinham couraças como se fossem couraças de ferro; e o som de suas asas era como o som de carruagens de muitos cavalos correndo para a batalha.
10 Naende nigo chiarenge nebimincha bire nemeburera buna ebi’ebiuge, na okobua kwabo kw’ogochanda Mwanyabaanto ase emetienyi etano nigo kwarenge ase ebimincha biabo.
10 E eles tinham caudas semelhantes às dos escorpiões, e havia ferrões em suas caudas; e o seu poder era para ferir os homens por cinco meses.
11 Nchiarenge nomorwoti obo, omomalaika bw’eora y’abakuure, erieta riaye ase Ekeiberania n’Abadoni, na ase Ekegiriki Apolioni.
11 E eles tinham um rei sobre eles, que é o anjo do abismo sem fundo, cujo nome na língua hebraica é Abadom, mas na língua grega seu nome é Apoliom.
12 Obobe bw’eritang’ani bwaetire; rora, amabe ande abere nache magega y’ayio.
12 Um ai já se passou; e eis que dois outros ais vêm a seguir.
13 Omomalaika o gatano na rimo akabugia egetureeri kiaye. Erio nkaigwa eriogi rie ching’unchara chiria inye chi’egesasiimero gi’etaabu kere ase obosio bwa Nyasae,
13 E o sexto anjo soou, e ouvi uma voz que vinha dos quatro chifres do altar de ouro que está diante de Deus,
14 rigoteebia omomalaika o gatano na rimo, oyorenge negetureeri, “Sibora abamalaika baria baane, abwo basibire ase orooche roria oronene rokorokwa Eufarati.”
14 dizendo ao sexto anjo que tinha a trombeta: Solta os quatro anjos que estão presos no grande rio Eufrates.
15 Na abamalaika baria baane bagasiborwa, abwo babegetwe ang’e ase ensa eyio eyio, ne rituko, na omotienyi, na omwaka, erinde baite ensemo ya gatato ya Mwanyabaanto.
15 E foram soltos os quatro anjos que estavam preparados para a hora, e o dia, e o mês, e o ano, para matarem a terça parte dos homens.
16 Na omobaro bw’emeganda y’abariinete chibarasi nigo orenge chimilion amagana abere. Nkaigwa ng’a omobaro obo nigo orenge buna iga.
16 E o número do exército dos cavaleiros era de duzentos milhões; e ouvi o número deles.
17 Ase okorora kwane naroche chibarasi amo nabwo bachiriinete koba buna iga: Abariini nigo baare ne chingobo chi’ebioma ase ebikuba biabo chire nekieni ki’omorero, na ekemunsi, na ekemonuri. Chibarasi nigo chiarenge nemetwe enga buna eye chindo, na korwa ase emenwa yabo bikarua omorero, na erioki, na ekebiriti.
17 E então eu vi os cavalos na visão, e os que estavam sentados neles tinham couraças de fogo, e de jacinto, e de enxofre; e as cabeças dos cavalos eram como as cabeças dos leões, e de suas bocas saíam fogo, e fumaça, e enxofre.
18 Ase amaakwa, ayio atato, omorero, na erioki, na ekebiriti, ebi biaruete korwa ase emenwa yabo, ensemo ya gatato ya Mwanyabaanto bagaitwa.
18 Por meio destes três foi morta a terça parte dos homens, pelo fogo, pela fumaça, e pelo enxofre que saíam de suas bocas.
19 Na okobua gwe chibarasi chiria nigo kware ase emenwa yabo, na ase ebimincha biabo. Ebimincha biabo nigo biagwekaine ching’iti chire nemetwe, na ase ebio nigo chiare koroma.
19 Porque o poder deles está em sua boca e em suas caudas; porque as suas caudas eram semelhantes as serpentes, e tinham cabeças e com elas ferem.
20 Na Mwanyabaanto abatigarete bataitetwe ase amaakwa ayio tibaonchogete korwa ase emeremo eria bakorete namaboko abo, na tibatiga gosasiima ebirecha na emegwekano yakorire korwa ase chitaabu, ne chifeta, ne chitaai, na amagena, na emete, eyio etanyare korora, gose koigwa, gose kogenda.
20 E o resto dos homens, os que não foram mortos por estas pragas, não se arrependeram das obras de suas mãos; não deixaram de adorar os demônios, e os ídolos de ouro, e de prata, e de bronze, e de pedra, e de madeira; os quais não podem ver, nem ouvir, nem andar.
21 Na barabwo tibaonchogete korwa ase ogoita kwabo, gose oborogi bwabo, gose obotomani bwabo, gose okoiba kwabo.
21 Nem se arrependeram de seus assassinatos, nem de suas feitiçarias, nem de sua fornicação, nem de seus roubos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.