Apocalipse 9

guz (GUZ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Omomalaika o gatano akabugia egetureeri kiaye. Erio nkarora eng’enang’eni konya yagure korwa igoro gocha ase ense. Eng’enang’eni eria ekaegwa ekeigorero gi’ekeronga ki’eora y’abakuure.
1 O quinto anjo tocou a trombeta, e vi uma estrela caída do céu na terra. E foi-lhe dada a chave do poço do abismo.
2 Na igo ekaigora ekeronga ki’eora eria, na erioki rigasoka korwa ase ekeronga keria buna erioki ri’eriko rinene, na erioba na omoika bikabekwa omosunte nerioki riria riarwete ase ekeronga keria.
2 Ela abriu o poço do abismo, e subiu fumaça do poço como fumaça de grande fornalha, e, com a fumaceira saída do poço, escureceu-se o sol e o ar.
3 Ne chingige chigasoka korwa ase erioki riria, chikagenda ase ense, chikaegwa okobua buna ebiuge bi’ense bire nakwo.
3 Também da fumaça saíram gafanhotos para a terra; e foi-lhes dado poder como o que têm os escorpiões da terra,
4 Chirochio chigateebigwa tichisaria obonyansi bw’ense, gose kemeri kende, gose mote onde bwonsi, otatiga chisarie abanto baria batari nekemanyererio kia Nyasae ase amasio abo igoro.
4 e foi-lhes dito que não causassem dano à erva da terra, nem a qualquer coisa verde, nem a árvore alguma e tão somente aos homens que não têm o selo de Deus sobre a fronte.
5 Tichiaegwa ribaga ri’okobaita bakwe, korende eri’okobachanda ase engaki y’emetienyi etano. Okoroma kwabo nigo kwarenge buna okoroma gw’riagaga gekoroma omonto.
5 Foi-lhes também dado, não que os matassem, e sim que os atormentassem durante cinco meses. E o seu tormento era como tormento de escorpião quando fere alguém.
6 Na ase amatuko aria Mwanyabaanto nabarigie amakweri, na barabwo tibakoyanyora nonya ng’ake. Barabwo nababe namaiga ase amakweri, korende amakweri inabatame.
6 Naqueles dias, os homens buscarão a morte e não a acharão; também terão ardente desejo de morrer, mas a morte fugirá deles.
7 Ase ebieni biabo chingige chiria nigo chiagwekaine chibarasi chibekire ang’e ase esegi. Ase emetwe yabo nigo chiarenge n’ebinto bikororekana buna chigutwa chi’echitaabu, na amasio abo nigo agwekaine amasio a Mwanyabaanto.
7 O aspecto dos gafanhotos era semelhante a cavalos preparados para a peleja; na sua cabeça havia como que coroas parecendo de ouro; e o seu rosto era como rosto de homem;
8 Chitukia chiabo nigo chiarenge buna chitukia chi’abakungu, na amaino abo buna amaino e chindo.
8 tinham também cabelos, como cabelos de mulher; os seus dentes, como dentes de leão;
9 Ebikuba biabo nigo biaboirie chingobo chi’ebioma, na egeturi gie chimbaaba chiabo nigo kiarenge buna egeturi gie chigari chinyinge chi’echibarasi chikominyoka gochia ase esegi.
9 tinham couraças, como couraças de ferro; o barulho que as suas asas faziam era como o barulho de carros de muitos cavalos, quando correm à peleja;
10 Naende nigo chiarenge nebimincha bire nemeburera buna ebi’ebiuge, na okobua kwabo kw’ogochanda Mwanyabaanto ase emetienyi etano nigo kwarenge ase ebimincha biabo.
10 tinham ainda cauda, como escorpiões, e ferrão; na cauda tinham poder para causar dano aos homens, por cinco meses;
11 Nchiarenge nomorwoti obo, omomalaika bw’eora y’abakuure, erieta riaye ase Ekeiberania n’Abadoni, na ase Ekegiriki Apolioni.
11 e tinham sobre eles, como seu rei, o anjo do abismo, cujo nome em hebraico é Abadom, e em grego, Apoliom.
12 Obobe bw’eritang’ani bwaetire; rora, amabe ande abere nache magega y’ayio.
12 O primeiro ai passou. Eis que, depois destas coisas, vêm ainda dois ais.
13 Omomalaika o gatano na rimo akabugia egetureeri kiaye. Erio nkaigwa eriogi rie ching’unchara chiria inye chi’egesasiimero gi’etaabu kere ase obosio bwa Nyasae,
13 O sexto anjo tocou a trombeta, e ouvi uma voz procedente dos quatro ângulos do altar de ouro que se encontra na presença de Deus,
14 rigoteebia omomalaika o gatano na rimo, oyorenge negetureeri, “Sibora abamalaika baria baane, abwo basibire ase orooche roria oronene rokorokwa Eufarati.”
14 dizendo ao sexto anjo, o mesmo que tem a trombeta: Solta os quatro anjos que se encontram atados junto ao grande rio Eufrates.
15 Na abamalaika baria baane bagasiborwa, abwo babegetwe ang’e ase ensa eyio eyio, ne rituko, na omotienyi, na omwaka, erinde baite ensemo ya gatato ya Mwanyabaanto.
15 Foram, então, soltos os quatro anjos que se achavam preparados para a hora, o dia, o mês e o ano, para que matassem a terça parte dos homens.
16 Na omobaro bw’emeganda y’abariinete chibarasi nigo orenge chimilion amagana abere. Nkaigwa ng’a omobaro obo nigo orenge buna iga.
16 O número dos exércitos da cavalaria era de vinte mil vezes dez milhares; eu ouvi o seu número.
17 Ase okorora kwane naroche chibarasi amo nabwo bachiriinete koba buna iga: Abariini nigo baare ne chingobo chi’ebioma ase ebikuba biabo chire nekieni ki’omorero, na ekemunsi, na ekemonuri. Chibarasi nigo chiarenge nemetwe enga buna eye chindo, na korwa ase emenwa yabo bikarua omorero, na erioki, na ekebiriti.
17 Assim, nesta visão, contemplei que os cavalos e os seus cavaleiros tinham couraças cor de fogo, de jacinto e de enxofre. A cabeça dos cavalos era como cabeça de leão, e de sua boca saía fogo, fumaça e enxofre.
18 Ase amaakwa, ayio atato, omorero, na erioki, na ekebiriti, ebi biaruete korwa ase emenwa yabo, ensemo ya gatato ya Mwanyabaanto bagaitwa.
18 Por meio destes três flagelos, a saber, pelo fogo, pela fumaça e pelo enxofre que saíam da sua boca, foi morta a terça parte dos homens;
19 Na okobua gwe chibarasi chiria nigo kware ase emenwa yabo, na ase ebimincha biabo. Ebimincha biabo nigo biagwekaine ching’iti chire nemetwe, na ase ebio nigo chiare koroma.
19 pois a força dos cavalos estava na sua boca e na sua cauda, porquanto a sua cauda se parecia com serpentes, e tinha cabeça, e com ela causavam dano.
20 Na Mwanyabaanto abatigarete bataitetwe ase amaakwa ayio tibaonchogete korwa ase emeremo eria bakorete namaboko abo, na tibatiga gosasiima ebirecha na emegwekano yakorire korwa ase chitaabu, ne chifeta, ne chitaai, na amagena, na emete, eyio etanyare korora, gose koigwa, gose kogenda.
20 Os outros homens, aqueles que não foram mortos por esses flagelos, não se arrependeram das obras das suas mãos, deixando de adorar os demônios e os ídolos de ouro, de prata, de cobre, de pedra e de pau, que nem podem ver, nem ouvir, nem andar;
21 Na barabwo tibaonchogete korwa ase ogoita kwabo, gose oborogi bwabo, gose obotomani bwabo, gose okoiba kwabo.
21 nem ainda se arrependeram dos seus assassínios, nem das suas feitiçarias, nem da sua prostituição, nem dos seus furtos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.