Apocalipse 3
guz (GUZ) vs VC
1 “Na ase omomalaika bw’ekanisa ya Saridi riika: Amang’ana aya naro agokwana, ere oyobwate emeika eria etano na ebere ya Nyasae, ne ching’enang’eni chiria isano na ibere.
1 Ao anjo da igreja de Sardes, escreve: Eis o que diz aquele que tem os sete Espíritos de Deus e as sete estrelas. Conheço as tuas obras: és considerado vivo, mas estás morto.
2 Obe omorendi, oyabeeke chinguru ayatigarete, ayare ang’e gokwa. Naki tindochi ng’a ogokora kwao ngoikeranete ase obosio bwa Nyasae one.
2 Sê vigilante e consolida o resto que ia morrer, pois não achei tuas obras perfeitas diante de meu Deus.
3 Gaki, inyora buna kwayanyorete, naende buna kwayaigwete; bwata ayio na koonchoka. Onye tokorenda ninchiche ase ore buna omoibi agocha, na aye tokomanya nonya ng’ake ensa ngocha ase ore.
3 Lembra-te de como recebeste e ouviste a doutrina. Observa-a e arrepende-te. Se não vigiares, virei a ti como um ladrão, e não saberás a que horas te surpreenderei.
4 Korende nore namarieta amake agwo Saridi, abanto batagindeti chianga chiabo riko, na barabwo nabataare amo nainche bare ne chianga chindabu, ekiagera bagweneire aya.
4 Todavia, tens em Sardes algumas pessoas que não contaminaram suas vestes; andarão comigo vestidas de branco, porque o merecem.
5 Ere oyorabue nabeekerwe chianga chindabu, na inche tingotinyia erieta riaye korwa ase egetabu y’obogima nonya ng’ake, naende ninyatore erieta riaye ase obosio bwa Tata one, na ase obosio bw’abamalaika baye.
5 O vencedor será assim revestido de vestes brancas. Jamais apagarei o seu nome do livro da vida, e o proclamarei diante do meu Pai e dos seus anjos.
6 Ere oyore namato akoigwera, tiga aigwe ring’ana eri Omoika ogoteebia chikanisa.
6 Quem tiver ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.
7 “Na ase omomalaika bw’ekanisa ya Filadelfia riika: Amang’ana aya naro ere oyore omochenu agokwana, ere oyore bw’ekeene, oyore nekeigorero gia Daudi, oyokoigora, naende onde tari oranyare gosieka, nere ogosieka, gose onde tari oranyare koigora.
7 Ao anjo da igreja de Filadélfia, escreve: Eis o que diz o Santo e o Verdadeiro, aquele que tem a chave de Davi - que abre e ninguém pode fechar; que fecha e ninguém pode abrir.
8 “Namanyire ogokora kwao. Rora, nakoeire egesieri keigoire ase obosio bwao, gose onde tari oranyare kogesieka. Nigo ore ne chinguru chinke, na aye norendete ring’ana riane, gose tokaneti erieta riane.
8 Conheço as tuas obras: eu pus diante de ti uma porta aberta, que ninguém pode fechar; porque, apesar de tua fraqueza, guardaste a minha palavra e não renegaste o meu nome.
9 Rora, nakoeire abande b’ekeombe gia ya Saitani, abwo bagoteeba ng’a n’Abayahudi bare, ko tibari bo, korende nabanyaborimo. Rora, nimbarente bache batung’ame ase amagoro ao, na bamanye ng’a ningwanchete.
9 Eu te entrego adeptos da sinagoga de Satanás, desses que se dizem judeus, e não o são, mas mentem. Eis que os farei vir prostrar-se aos teus pés e reconhecerão que eu te amo.
10 Ekiagera obwatete ring’ana riane ri’oboremereria, inche ninkorende korwa ase engaki y’ogoteemwa eyere ang’e gochera ense yonsi goteema abwo bamenyete ase ense.
10 Porque guardaste a palavra de minha paciência, também eu te guardarei da hora da provação, que está para sobrevir ao mundo inteiro, para provar os habitantes da terra.
11 Ninchiche bwango. Bwata mono eki ore nakio, erinde monto onde tacha aire egutwa yao.
11 Venho em breve. Conserva o que tens, para que ninguém tome a tua coroa.
12 Ere oyorabue nimobeke abe esiiro ase Hekalu ya Nyasae one, ere tagosoka korwao nonya ng’ake, na inche nindiike asare erieta ria Nyasae one, na erieta ri’omochie o Nyasae one, Yerusalemu omoyia, oyogoika korwa igoro, korwa ase Nyasae one, na erieta riane riyia.
12 Farei do vencedor uma coluna no templo de meu Deus, de onde jamais sairá, e escreverei sobre ele o nome de meu Deus, e o nome da cidade de meu Deus, a nova Jerusalém, que desce dos céus enviada por meu Deus, assim como o meu nome novo.
13 Ere oyore namato akoigwera, tiga aigwe ring’ana eri Omoika ogoteebia chikanisa.
13 Quem tiver ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.
14 “Na ase omomalaika bw’ekanisa ya Laodikia riika: Amang’ana aya naro oyore Amina agokwana, oyore kirori omwegenwa na oyo bw’ekeene, naende omochakano bw’ebitongwa bia Nyasae.
14 Ao anjo da igreja de Laodicéia, escreve: Eis o que diz o Amém, a Testemunha fiel e verdadeira, o Princípio da criação de Deus.
15 “Namanyire ogokora kwao, ng’a tori omokendu, gose tori morero. Anga mbuya onye nkwaba omokendu gose morero.
15 Conheço as tuas obras: não és nem frio nem quente. Oxalá fosses frio ou quente!
16 Nabo, ekiagera ore igatwa, otari morero gose omokendu, ningotwe buna amate korwa ase omonwa one.
16 Mas, como és morno, nem frio nem quente, vou vomitar-te.
17 Naki nigo ogoteeba: Inche nomonda inde! Netenenkirie! Tindemeiri kende. Na aye tomanyeti ng’a nigo ore omonto bw’emechando, omonto ogwenerete kororerwa amabeebe, omotaka, na omouko, na ore getirianda.
17 Pois dizes: Sou rico, faço bons negócios, de nada necessito - e não sabes que és infeliz, miserável, pobre, cego e nu.
18 Ase ayio, ningosemie, ogore korwa ase ’nde etaabu yasibigwe ase omorero onyare koba omonda, ne chianga chindabu onyare kweboyia, erinde obosooku bwao bw’okoba getirianda tibobaisa kororekana. Ogore eriogo ri’amaiso okweaka amaiso ao, onyare korora.
18 Aconselho-te que compres de mim ouro provado ao fogo, para ficares rico; roupas alvas para te vestires, a fim de que não apareça a vergonha de tua nudez; e um colírio para ungir os olhos, de modo que possas ver claro.
19 Inche nigo nkobaa egesusuro bonsi abanyanchete, na kobagambera; gaki kabe nomokia na koonchoka.
19 Eu repreendo e castigo aqueles que amo. Reanima, pois, o teu zelo e arrepende-te.
20 Rigereria, ninteneine gesieri gotura; omonto karaigwe eriogi riane na koigora egesieri, ninsoe asare, nindagere amo nere, na ere amo nainche.
20 Eis que estou à porta e bato: se alguém ouvir a minha voz e me abrir a porta, entrarei em sua casa e cearemos, eu com ele e ele comigo.
21 Ere oyorabue, nimoe ribaga aikaranse amo nainche ase ekerogo kiane ki’obonene, buna nainche nabuete, ngaikaransa amo na Tata one ase ekerogo kiaye ki’obonene.
21 Ao vencedor concederei assentar-se comigo no meu trono, assim como eu venci e me assentei com meu Pai no seu trono.
22 Ere oyore namato akoigwera, tiga aigwe ring’ana eri Omoika ogoteebia chikanisa.”
22 Quem tiver ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.