Apocalipse 3

guz (GUZ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 “Na ase omomalaika bw’ekanisa ya Saridi riika: Amang’ana aya naro agokwana, ere oyobwate emeika eria etano na ebere ya Nyasae, ne ching’enang’eni chiria isano na ibere.
1 Ao anjo da igreja em Sardes escreva: Estas são as palavras daquele que tem os sete espíritos de Deus e as sete estrelas. Conheço as suas obras; você tem fama de estar vivo, mas está morto.
2 Obe omorendi, oyabeeke chinguru ayatigarete, ayare ang’e gokwa. Naki tindochi ng’a ogokora kwao ngoikeranete ase obosio bwa Nyasae one.
2 Esteja atento! Fortaleça o que resta e que estava para morrer, pois não achei suas obras perfeitas aos olhos do meu Deus.
3 Gaki, inyora buna kwayanyorete, naende buna kwayaigwete; bwata ayio na koonchoka. Onye tokorenda ninchiche ase ore buna omoibi agocha, na aye tokomanya nonya ng’ake ensa ngocha ase ore.
3 Lembre-se, portanto, do que você recebeu e ouviu; obedeça e arrependa-se. Mas se você não estiver atento, virei como um ladrão e você não saberá a que hora virei contra você.
4 Korende nore namarieta amake agwo Saridi, abanto batagindeti chianga chiabo riko, na barabwo nabataare amo nainche bare ne chianga chindabu, ekiagera bagweneire aya.
4 No entanto, você tem aí em Sardes uns poucos que não contaminaram as suas vestes. Eles andarão comigo, vestidos de branco, pois são dignos.
5 Ere oyorabue nabeekerwe chianga chindabu, na inche tingotinyia erieta riaye korwa ase egetabu y’obogima nonya ng’ake, naende ninyatore erieta riaye ase obosio bwa Tata one, na ase obosio bw’abamalaika baye.
5 O vencedor será igualmente vestido de branco. Jamais apagarei o seu nome do livro da vida, mas o reconhecerei diante do meu Pai e dos seus anjos.
6 Ere oyore namato akoigwera, tiga aigwe ring’ana eri Omoika ogoteebia chikanisa.
6 Aquele que tem ouvidos ouça o que o Espírito diz às igrejas.
7 “Na ase omomalaika bw’ekanisa ya Filadelfia riika: Amang’ana aya naro ere oyore omochenu agokwana, ere oyore bw’ekeene, oyore nekeigorero gia Daudi, oyokoigora, naende onde tari oranyare gosieka, nere ogosieka, gose onde tari oranyare koigora.
7 Ao anjo da igreja em Filadélfia escreva: Estas são as palavras daquele que é santo e verdadeiro, que tem a chave de Davi. O que ele abre ninguém pode fechar, e o que ele fecha ninguém pode abrir.
8 “Namanyire ogokora kwao. Rora, nakoeire egesieri keigoire ase obosio bwao, gose onde tari oranyare kogesieka. Nigo ore ne chinguru chinke, na aye norendete ring’ana riane, gose tokaneti erieta riane.
8 Conheço as suas obras. Eis que coloquei diante de você uma porta aberta que ninguém pode fechar. Sei que você tem pouca força, mas guardou a minha palavra e não negou o meu nome.
9 Rora, nakoeire abande b’ekeombe gia ya Saitani, abwo bagoteeba ng’a n’Abayahudi bare, ko tibari bo, korende nabanyaborimo. Rora, nimbarente bache batung’ame ase amagoro ao, na bamanye ng’a ningwanchete.
9 Vejam o que farei com aqueles que são sinagoga de Satanás e que se dizem judeus e não são, mas são mentirosos. Farei que se prostrem aos seus pés e reconheçam que eu amei você.
10 Ekiagera obwatete ring’ana riane ri’oboremereria, inche ninkorende korwa ase engaki y’ogoteemwa eyere ang’e gochera ense yonsi goteema abwo bamenyete ase ense.
10 Visto que você guardou a minha palavra de exortação à perseverança, eu também o guardarei da hora da provação que está para vir sobre todo o mundo, para pôr à prova os que habitam na terra.
11 Ninchiche bwango. Bwata mono eki ore nakio, erinde monto onde tacha aire egutwa yao.
11 Venho em breve! Retenha o que você tem, para que ninguém tome a sua coroa.
12 Ere oyorabue nimobeke abe esiiro ase Hekalu ya Nyasae one, ere tagosoka korwao nonya ng’ake, na inche nindiike asare erieta ria Nyasae one, na erieta ri’omochie o Nyasae one, Yerusalemu omoyia, oyogoika korwa igoro, korwa ase Nyasae one, na erieta riane riyia.
12 Farei do vencedor uma coluna no santuário do meu Deus, e dali ele jamais sairá. Escreverei nele o nome do meu Deus e o nome da cidade do meu Deus, a nova Jerusalém, que desce do céu da parte de Deus; e também escreverei nele o meu novo nome.
13 Ere oyore namato akoigwera, tiga aigwe ring’ana eri Omoika ogoteebia chikanisa.
13 Aquele que tem ouvidos ouça o que o Espírito diz às igrejas.
14 “Na ase omomalaika bw’ekanisa ya Laodikia riika: Amang’ana aya naro oyore Amina agokwana, oyore kirori omwegenwa na oyo bw’ekeene, naende omochakano bw’ebitongwa bia Nyasae.
14 Ao anjo da igreja em Laodicéia escreva: Estas são as palavras do Amém, a testemunha fiel e verdadeira, o soberano da criação de Deus.
15 “Namanyire ogokora kwao, ng’a tori omokendu, gose tori morero. Anga mbuya onye nkwaba omokendu gose morero.
15 Conheço as suas obras, sei que você não é frio nem quente. Melhor seria que você fosse frio ou quente!
16 Nabo, ekiagera ore igatwa, otari morero gose omokendu, ningotwe buna amate korwa ase omonwa one.
16 Assim, porque você é morno, nem frio nem quente, estou a ponto de vomitá-lo da minha boca.
17 Naki nigo ogoteeba: Inche nomonda inde! Netenenkirie! Tindemeiri kende. Na aye tomanyeti ng’a nigo ore omonto bw’emechando, omonto ogwenerete kororerwa amabeebe, omotaka, na omouko, na ore getirianda.
17 Você diz: Estou rico, adquiri riquezas e não preciso de nada. Não reconhece, porém, que é miserável, digno de compaixão, pobre, cego e que está nu.
18 Ase ayio, ningosemie, ogore korwa ase ’nde etaabu yasibigwe ase omorero onyare koba omonda, ne chianga chindabu onyare kweboyia, erinde obosooku bwao bw’okoba getirianda tibobaisa kororekana. Ogore eriogo ri’amaiso okweaka amaiso ao, onyare korora.
18 Dou-lhe este aconselho: Compre de mim ouro refinado no fogo e você se tornará rico; compre roupas brancas e vista-se para cobrir a sua vergonhosa nudez; e compre colírio para ungir os seus olhos e poder enxergar.
19 Inche nigo nkobaa egesusuro bonsi abanyanchete, na kobagambera; gaki kabe nomokia na koonchoka.
19 Repreendo e disciplino aqueles que eu amo. Por isso, seja diligente e arrependa-se.
20 Rigereria, ninteneine gesieri gotura; omonto karaigwe eriogi riane na koigora egesieri, ninsoe asare, nindagere amo nere, na ere amo nainche.
20 Eis que estou à porta e bato. Se alguém ouvir a minha voz e abrir a porta, entrarei e cearei com ele, e ele comigo.
21 Ere oyorabue, nimoe ribaga aikaranse amo nainche ase ekerogo kiane ki’obonene, buna nainche nabuete, ngaikaransa amo na Tata one ase ekerogo kiaye ki’obonene.
21 Ao vencedor darei o direito de sentar-se comigo em meu trono, assim como eu também venci e sentei-me com meu Pai em seu trono.
22 Ere oyore namato akoigwera, tiga aigwe ring’ana eri Omoika ogoteebia chikanisa.”
22 Aquele que tem ouvidos ouça o que o Espírito diz às igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.