Apocalipse 3

guz (GUZ) vs BKJ

Sair da comparação
1 “Na ase omomalaika bw’ekanisa ya Saridi riika: Amang’ana aya naro agokwana, ere oyobwate emeika eria etano na ebere ya Nyasae, ne ching’enang’eni chiria isano na ibere.
1 E ao anjo da igreja de Sardes escreve: Estas coisas diz aquele que tem os sete Espíritos de Deus, e as sete estrelas: Eu conheço as tuas obras, que tens um nome, de que vives, e estás morto.
2 Obe omorendi, oyabeeke chinguru ayatigarete, ayare ang’e gokwa. Naki tindochi ng’a ogokora kwao ngoikeranete ase obosio bwa Nyasae one.
2 Sê vigilante e fortalece as coisas que permanecem, que estão prontas para morrer; porque eu não achei as tuas obras perfeitas diante de Deus.
3 Gaki, inyora buna kwayanyorete, naende buna kwayaigwete; bwata ayio na koonchoka. Onye tokorenda ninchiche ase ore buna omoibi agocha, na aye tokomanya nonya ng’ake ensa ngocha ase ore.
3 Lembra-te, portanto, do que tu tens recebido e ouvido, e guarda-o, e arrepende-te. Pois se tu não vigiares, eu virei a ti como um ladrão, e tu não saberás a que hora eu virei sobre ti.
4 Korende nore namarieta amake agwo Saridi, abanto batagindeti chianga chiabo riko, na barabwo nabataare amo nainche bare ne chianga chindabu, ekiagera bagweneire aya.
4 Tens uns poucos nomes em Sardes que não contaminaram as suas vestes, e eles andarão comigo de branco, pois eles são dignos.
5 Ere oyorabue nabeekerwe chianga chindabu, na inche tingotinyia erieta riaye korwa ase egetabu y’obogima nonya ng’ake, naende ninyatore erieta riaye ase obosio bwa Tata one, na ase obosio bw’abamalaika baye.
5 Aquele que vencer será vestido de vestes brancas, e não apagarei o seu nome do livro da vida, mas eu confessarei o seu nome diante do meu Pai, e diante de seus anjos.
6 Ere oyore namato akoigwera, tiga aigwe ring’ana eri Omoika ogoteebia chikanisa.
6 Aquele que tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.
7 “Na ase omomalaika bw’ekanisa ya Filadelfia riika: Amang’ana aya naro ere oyore omochenu agokwana, ere oyore bw’ekeene, oyore nekeigorero gia Daudi, oyokoigora, naende onde tari oranyare gosieka, nere ogosieka, gose onde tari oranyare koigora.
7 E ao anjo da igreja em Filadélfia, escreve: Estas coisas diz aquele que é santo, que é verdadeiro; aquele que tem a chave de Davi; que abre e nenhum homem fecha, e que fecha e nenhum homem abre:
8 “Namanyire ogokora kwao. Rora, nakoeire egesieri keigoire ase obosio bwao, gose onde tari oranyare kogesieka. Nigo ore ne chinguru chinke, na aye norendete ring’ana riane, gose tokaneti erieta riane.
8 Eu conheço as tuas obras; eis que tenho posto diante de ti uma porta aberta, e nenhum homem pode fechá-la; porque tens uma pequena força, e tens guardado a minha palavra, e não negaste o meu nome.
9 Rora, nakoeire abande b’ekeombe gia ya Saitani, abwo bagoteeba ng’a n’Abayahudi bare, ko tibari bo, korende nabanyaborimo. Rora, nimbarente bache batung’ame ase amagoro ao, na bamanye ng’a ningwanchete.
9 Eis que eu farei aos da sinagoga de Satanás, aos que dizem ser Judeus e não o são, mas mentem; eis que eu farei com que venham e adorem diante de teus pés e saibam que te amo.
10 Ekiagera obwatete ring’ana riane ri’oboremereria, inche ninkorende korwa ase engaki y’ogoteemwa eyere ang’e gochera ense yonsi goteema abwo bamenyete ase ense.
10 Porque tu guardaste a palavra da minha paciência, eu também te guardarei da hora da tentação que virá sobre todo o mundo, para provar os que habitam sobre a terra.
11 Ninchiche bwango. Bwata mono eki ore nakio, erinde monto onde tacha aire egutwa yao.
11 Eis que em breve eu venho; retém o que tu tens, para que nenhum homem tome tua coroa.
12 Ere oyorabue nimobeke abe esiiro ase Hekalu ya Nyasae one, ere tagosoka korwao nonya ng’ake, na inche nindiike asare erieta ria Nyasae one, na erieta ri’omochie o Nyasae one, Yerusalemu omoyia, oyogoika korwa igoro, korwa ase Nyasae one, na erieta riane riyia.
12 Aquele que vencer eu o farei uma coluna no templo do meu Deus, e ele não sairá mais de lá, e eu escreverei sobre ele o nome do meu Deus, e o nome da cidade do meu Deus, que é a nova Jerusalém, que desce do céu do meu Deus; e eu escreverei sobre ele o meu novo nome.
13 Ere oyore namato akoigwera, tiga aigwe ring’ana eri Omoika ogoteebia chikanisa.
13 Aquele que tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.
14 “Na ase omomalaika bw’ekanisa ya Laodikia riika: Amang’ana aya naro oyore Amina agokwana, oyore kirori omwegenwa na oyo bw’ekeene, naende omochakano bw’ebitongwa bia Nyasae.
14 E ao anjo da igreja dos Laodicenses escreve: Estas coisas diz o Amém, a fiel e verdadeira testemunha, o princípio da criação de Deus:
15 “Namanyire ogokora kwao, ng’a tori omokendu, gose tori morero. Anga mbuya onye nkwaba omokendu gose morero.
15 Eu conheço as tuas obras, que não és nem frio nem quente. Eu gostaria que fosses frio ou quente.
16 Nabo, ekiagera ore igatwa, otari morero gose omokendu, ningotwe buna amate korwa ase omonwa one.
16 Então, como tu és morno; e nem frio, nem quente, vomitar-te-ei da minha boca.
17 Naki nigo ogoteeba: Inche nomonda inde! Netenenkirie! Tindemeiri kende. Na aye tomanyeti ng’a nigo ore omonto bw’emechando, omonto ogwenerete kororerwa amabeebe, omotaka, na omouko, na ore getirianda.
17 Porque tu dizes: Eu sou rico, e cheio de bens, não tenho necessidade de nada; e não sabes que és um desgraçado, e miserável, e pobre, e cego e nu.
18 Ase ayio, ningosemie, ogore korwa ase ’nde etaabu yasibigwe ase omorero onyare koba omonda, ne chianga chindabu onyare kweboyia, erinde obosooku bwao bw’okoba getirianda tibobaisa kororekana. Ogore eriogo ri’amaiso okweaka amaiso ao, onyare korora.
18 Aconselho-te comprar de mim ouro refinado no fogo, para que tu sejas rico; e vestes brancas, para que te vistas, e que a vergonha da tua nudez não apareça; e que unjas teus olhos com colírio, para que possas ver.
19 Inche nigo nkobaa egesusuro bonsi abanyanchete, na kobagambera; gaki kabe nomokia na koonchoka.
19 A todos que eu amo, eu repreendo e castigo; sê zeloso, portanto, e arrepende-te.
20 Rigereria, ninteneine gesieri gotura; omonto karaigwe eriogi riane na koigora egesieri, ninsoe asare, nindagere amo nere, na ere amo nainche.
20 Eis que eu estou à porta e bato; se alguém ouvir a minha voz e abrir a porta, virei a ele, e cearei com ele e ele comigo.
21 Ere oyorabue, nimoe ribaga aikaranse amo nainche ase ekerogo kiane ki’obonene, buna nainche nabuete, ngaikaransa amo na Tata one ase ekerogo kiaye ki’obonene.
21 Ao que vencer, permitirei que assente comigo em meu trono, assim como eu também venci e estou assentado com meu Pai em seu trono.
22 Ere oyore namato akoigwera, tiga aigwe ring’ana eri Omoika ogoteebia chikanisa.”
22 Aquele que tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.