Apocalipse 3

guz (GUZ) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 “Na ase omomalaika bw’ekanisa ya Saridi riika: Amang’ana aya naro agokwana, ere oyobwate emeika eria etano na ebere ya Nyasae, ne ching’enang’eni chiria isano na ibere.
1 E ao anjo da igreja que está em Sardes escreve: Isto diz o que tem os sete espíritos de Deus, e as sete estrelas: Conheço as tuas obras, que tens nome de que vives, e estás morto.
2 Obe omorendi, oyabeeke chinguru ayatigarete, ayare ang’e gokwa. Naki tindochi ng’a ogokora kwao ngoikeranete ase obosio bwa Nyasae one.
2 Sê vigilante, e confirma os restantes, que estavam para morrer; porque não achei as tuas obras perfeitas diante de Deus.
3 Gaki, inyora buna kwayanyorete, naende buna kwayaigwete; bwata ayio na koonchoka. Onye tokorenda ninchiche ase ore buna omoibi agocha, na aye tokomanya nonya ng’ake ensa ngocha ase ore.
3 Lembra-te, pois, do que tens recebido e ouvido, e guarda-o, e arrepende-te. E, se não vigiares, virei sobre ti como um ladrão, e não saberás a que hora sobre ti virei.
4 Korende nore namarieta amake agwo Saridi, abanto batagindeti chianga chiabo riko, na barabwo nabataare amo nainche bare ne chianga chindabu, ekiagera bagweneire aya.
4 Mas também tens em Sardes algumas poucas pessoas que não contaminaram suas vestes, e comigo andarão de branco; porquanto são dignas disso.
5 Ere oyorabue nabeekerwe chianga chindabu, na inche tingotinyia erieta riaye korwa ase egetabu y’obogima nonya ng’ake, naende ninyatore erieta riaye ase obosio bwa Tata one, na ase obosio bw’abamalaika baye.
5 O que vencer será vestido de vestes brancas, e de maneira nenhuma riscarei o seu nome do livro da vida; e confessarei o seu nome diante de meu Pai e diante dos seus anjos.
6 Ere oyore namato akoigwera, tiga aigwe ring’ana eri Omoika ogoteebia chikanisa.
6 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.
7 “Na ase omomalaika bw’ekanisa ya Filadelfia riika: Amang’ana aya naro ere oyore omochenu agokwana, ere oyore bw’ekeene, oyore nekeigorero gia Daudi, oyokoigora, naende onde tari oranyare gosieka, nere ogosieka, gose onde tari oranyare koigora.
7 E ao anjo da igreja que está em Filadélfia escreve: Isto diz o que é santo, o que é verdadeiro, o que tem a chave de Davi; o que abre, e ninguém fecha; e fecha, e ninguém abre:
8 “Namanyire ogokora kwao. Rora, nakoeire egesieri keigoire ase obosio bwao, gose onde tari oranyare kogesieka. Nigo ore ne chinguru chinke, na aye norendete ring’ana riane, gose tokaneti erieta riane.
8 Conheço as tuas obras; eis que diante de ti pus uma porta aberta, e ninguém a pode fechar; tendo pouca força, guardaste a minha palavra, e não negaste o meu nome.
9 Rora, nakoeire abande b’ekeombe gia ya Saitani, abwo bagoteeba ng’a n’Abayahudi bare, ko tibari bo, korende nabanyaborimo. Rora, nimbarente bache batung’ame ase amagoro ao, na bamanye ng’a ningwanchete.
9 Eis que eu farei aos da sinagoga de Satanás, aos que se dizem judeus, e não são, mas mentem: eis que eu farei que venham, e adorem prostrados a teus pés, e saibam que eu te amo.
10 Ekiagera obwatete ring’ana riane ri’oboremereria, inche ninkorende korwa ase engaki y’ogoteemwa eyere ang’e gochera ense yonsi goteema abwo bamenyete ase ense.
10 Como guardaste a palavra da minha paciência, também eu te guardarei da hora da tentação que há de vir sobre todo o mundo, para tentar os que habitam na terra.
11 Ninchiche bwango. Bwata mono eki ore nakio, erinde monto onde tacha aire egutwa yao.
11 Eis que venho sem demora; guarda o que tens, para que ninguém tome a tua coroa.
12 Ere oyorabue nimobeke abe esiiro ase Hekalu ya Nyasae one, ere tagosoka korwao nonya ng’ake, na inche nindiike asare erieta ria Nyasae one, na erieta ri’omochie o Nyasae one, Yerusalemu omoyia, oyogoika korwa igoro, korwa ase Nyasae one, na erieta riane riyia.
12 A quem vencer, eu o farei coluna no templo do meu Deus, e dele nunca sairá; e escreverei sobre ele o nome do meu Deus, e o nome da cidade do meu Deus, a nova Jerusalém, que desce do céu, do meu Deus, e também o meu novo nome.
13 Ere oyore namato akoigwera, tiga aigwe ring’ana eri Omoika ogoteebia chikanisa.
13 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.
14 “Na ase omomalaika bw’ekanisa ya Laodikia riika: Amang’ana aya naro oyore Amina agokwana, oyore kirori omwegenwa na oyo bw’ekeene, naende omochakano bw’ebitongwa bia Nyasae.
14 E ao anjo da igreja de Laodicéia escreve: Isto diz o Amém, a testemunha fiel e verdadeira, o princípio da criação de Deus:
15 “Namanyire ogokora kwao, ng’a tori omokendu, gose tori morero. Anga mbuya onye nkwaba omokendu gose morero.
15 Conheço as tuas obras, que nem és frio nem quente; quem dera foras frio ou quente!
16 Nabo, ekiagera ore igatwa, otari morero gose omokendu, ningotwe buna amate korwa ase omonwa one.
16 Assim, porque és morno, e não és frio nem quente, vomitar-te-ei da minha boca.
17 Naki nigo ogoteeba: Inche nomonda inde! Netenenkirie! Tindemeiri kende. Na aye tomanyeti ng’a nigo ore omonto bw’emechando, omonto ogwenerete kororerwa amabeebe, omotaka, na omouko, na ore getirianda.
17 Como dizes: Rico sou, e estou enriquecido, e de nada tenho falta; e não sabes que és um desgraçado, e miserável, e pobre, e cego, e nu;
18 Ase ayio, ningosemie, ogore korwa ase ’nde etaabu yasibigwe ase omorero onyare koba omonda, ne chianga chindabu onyare kweboyia, erinde obosooku bwao bw’okoba getirianda tibobaisa kororekana. Ogore eriogo ri’amaiso okweaka amaiso ao, onyare korora.
18 Aconselho-te que de mim compres ouro provado no fogo, para que te enriqueças; e roupas brancas, para que te vistas, e não apareça a vergonha da tua nudez; e que unjas os teus olhos com colírio, para que vejas.
19 Inche nigo nkobaa egesusuro bonsi abanyanchete, na kobagambera; gaki kabe nomokia na koonchoka.
19 Eu repreendo e castigo a todos quantos amo; sê pois zeloso, e arrepende-te.
20 Rigereria, ninteneine gesieri gotura; omonto karaigwe eriogi riane na koigora egesieri, ninsoe asare, nindagere amo nere, na ere amo nainche.
20 Eis que estou à porta, e bato; se alguém ouvir a minha voz, e abrir a porta, entrarei em sua casa, e com ele cearei, e ele comigo.
21 Ere oyorabue, nimoe ribaga aikaranse amo nainche ase ekerogo kiane ki’obonene, buna nainche nabuete, ngaikaransa amo na Tata one ase ekerogo kiaye ki’obonene.
21 Ao que vencer lhe concederei que se assente comigo no meu trono; assim como eu venci, e me assentei com meu Pai no seu trono.
22 Ere oyore namato akoigwera, tiga aigwe ring’ana eri Omoika ogoteebia chikanisa.”
22 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.