Apocalipse 2
guz (GUZ) vs NVT
1 Ase omomalaika bw’ekanisa y’Efeso riika: Amang’ana aya naro agokwana, ere oyobwate ching’enang’eni chiria isano na ibere ase okoboko kwaye gw’okorio, ere oyogotaara gati‐gati ase ebibekerero biria bie chitaaya bitano na bibere bie chitaabu.
1 “Escreva esta carta ao anjo da igreja em Éfeso. Esta é a mensagem daquele que segura na mão direita as sete estrelas, daquele que anda entre os sete candelabros de ouro:
2 Namanyire ogokora kwao, na ogwechanda kwao, na okoremereria kwao. Namanyire ng’a tokonyara koremereria abanto ababe, na ogateema abwo bakweroka abatomwa, ko tibari bo, okabarora ng’a nabanyaborimo.
2 “Sei de tudo que você faz. Vi seu trabalho árduo e sua perseverança, e sei que não tolera os perversos. Examinou as pretensões dos que se dizem apóstolos, mas não são, e descobriu que são mentirosos.
3 Naende okaremereria na kwebogoreria amange ase engencho y’erieta riane, na toroseti.
3 Sofreu por meu nome com paciência, sem desistir.
4 Korende ninde ne ring’ana eri igoro ase ore: Gwatigire obwanchani bwao bw’eritang’ani.
4 “Contudo, tenho contra você uma queixa: você abandonou o amor que tinha no princípio.
5 Gaki, inyora nkorwa ase ki ogwete. Onchoka, okore ogokora kwao kw’eritang’ani! Otakoreti bo, ninchiche asore, ndusie ekebekerero kiao gie chitaaya korwa aase aye.
5 Veja até onde você caiu! Arrependa-se e volte a praticar as obras que no início praticava. Do contrário, virei até você e tirarei seu candelabro de seu lugar entre as igrejas.
6 Korende ndire ring’ana erimo rire rigiya ase ore, nario eri: Nogechete ogokora kw’Abanikolaiti, okwo nainche ngechete.
6 Mas há isto a seu favor: você odeia as obras dos nicolaítas, como eu também odeio.
7 Ere oyore namato akoigwera, tiga aigwe ring’ana eri Omoika ogoteebia chikanisa. Ere oyorabue nimoe ribaga arie amatunda y’omote bw’obogima, oyio ore ase Paradiso ya Nyasae.
7 “Quem tem ouvidos para ouvir, ouça o que o Espírito diz às igrejas. Ao vitorioso, darei o fruto da árvore da vida que está no paraíso de Deus.”
8 Na ase omomalaika bw’ekanisa ya Sumurina riika: Amang’ana aya naro agokwana, ere oyore bw’eritang’ani na oyo bw’omoerio, oyo konya okuure, naende akaba moyo.
8 “Escreva esta carta ao anjo da igreja em Esmirna. Esta é a mensagem daquele que é o Primeiro e o Último, que esteve morto mas agora vive:
9 Namanyire emechando yao, na obotaka bwao (korende nomonda ore). Namanyire buna ogokwanwa bobe nabwo bagoteeba ng’a n’Abayahudi bare, ko tibari bo, korende barabwo n’ekeombe gia ya Saitani.
9 “Conheço suas aflições e sua pobreza, mas você é rico. Sei da blasfêmia dos que se opõem a você. Eles se dizem judeus, mas não são, pois a sinagoga deles pertence a Satanás.
10 Toiroka amang’ana ayio arache kogochanda. Rigereria, Saitani narute abande baino ase echela monyare goteemwa, na inwe namochandwe ase engaki y’amatuko ikomi. Obe omwegenwa goika ogokwa na inche ninkoe egutwa y’obogima.
10 Não tenha medo do que está prestes a sofrer. O diabo lançará alguns de vocês na prisão a fim de prová-los, e terão aflições por dez dias. Mas, se você permanecer fiel mesmo diante da morte, eu lhe darei a coroa da vida.
11 Ere oyore namato akoigwera, tiga aigwe ring’ana eri Omoika ogoteebia chikanisa. Ere oyorabue takonyora obororo bw’amakweri a kabere nonya ng’ake.
11 “Quem tem ouvidos para ouvir, ouça o que o Espírito diz às igrejas. Quem for vitorioso não sofrerá o dano da segunda morte.”
12 “Na ase omomalaika bw’ekanisa ya Perigamo riika: Amang’ana aya naro agokwana, ere oyore nomoyio o birende ore nobwoge chinsemo ibere.
12 “Escreva esta carta ao anjo da igreja em Pérgamo. Esta é a mensagem daquele que tem a espada afiada dos dois lados:
13 “Namanyire aase omenyete, nagwo aase ekerogo ki’obonene gia Saitani kere. Aye nobwatete mono erieta riane, na tokaneti okwegena ore nakwo ase inde, nonya nase amatuko Antipa kirori one, omwegenwa one, oyio oiteretwe ase egati yaino agwo aase Saitani amenyete.
13 “Conheço o lugar onde você vive, a cidade onde está o trono de Satanás. Ainda assim, você permanece leal a meu nome. Recusou-se a negar sua fé em mim até mesmo quando Antipas, minha testemunha fiel, foi morto onde vocês vivem, o lugar de habitação de Satanás.
14 Korende ninde namang’ana make igoro ase ore: Nore nabaanto agwo babwatete okworokereria kwa Baalamu, ere oyio bworokereretie Balaki abeeke ekegocha ase Abaisraeli, ng’a barie ebinto biare korugwa ebing’wanso ase emegwekano y’ogosasimwa, na gokora obotomani.
14 “Contudo, tenho contra você algumas queixas. Você tolera em seu meio pessoas cujo ensino é semelhante ao de Balaão, que mostrou a Balaque como fazer o povo de Israel tropeçar. Ele os instigou a comer alimentos oferecidos a ídolos e a praticar imoralidade sexual.
15 Naboigo naye nore nabaanto babwatete okworokereria kw’Abanikolaiti.
15 De igual modo, há entre vocês alguns que seguem o ensino dos nicolaítas.
16 Onchoka rende! Otaonchogeti, ninchiche ase ore bwango, nkore esegi igoro ase bare nomoyio o birende bw’omonwa one.
16 Portanto, arrependa-se ou virei subitamente até você e lutarei contra eles com a espada de minha boca.
17 Ere oyore namato akoigwera, tiga aigwe ring’ana eri Omoika ogoteebia chikanisa. Ere oyorabue nimoe ensemo ya mana ebisire, naende nimoe rigena rirabu, na ase rigena erio ndirikireo erieta riyia, eritamanywe na monto onde otatiga ere oyo orariegwe.
17 “Quem tem ouvidos para ouvir, ouça o que o Espírito diz às igrejas. Ao vitorioso, darei do maná escondido. Também lhe darei uma pedra branca, e nela estará gravado um nome novo, que ninguém conhece, a não ser aquele que o recebe.”
18 “Na ase omomalaika bw’ekanisa ya Tiatira riika: Amang’ana aya naro Omwana o Nyasae agokwana, ere oyore namaiso agwoka buna ekebemberi ki’omorero, na amagoro aye nigo anga buna etai esenirie mono.
18 “Escreva esta carta ao anjo da igreja em Tiatira. Esta é a mensagem do Filho de Deus, cujos olhos são como chamas de fogo e cujos pés são como bronze polido:
19 “Namanyire ogokora kwao, na obwanchani bwao, na obwegenwa bwao, na obokoreri bwao, na okoremereria kwao. Naende namanyire ng’a ogokora kwao kw’omoerio kwabuire koria kw’eritang’ani.
19 “Sei de tudo que você faz. Vi seu amor, sua fé, seu serviço e sua perseverança, e observei como você tem crescido em todas essas coisas.
20 Korende ninde ne ring’ana eri igoro asore: Tibwangeti omokungu oria Yesebeli ere oyokweroka omobani o Nyasae. Ere nigo akworokereria na kong’aina abasomba baane bakore obotomani, na koria ebinto bikoruegwa ase emegwekano y’ogosasimwa.
20 “Contudo, tenho contra você uma queixa. Você tem permitido que essa mulher, Jezabel, que se diz profetisa, faça meus servos se desviarem. Ela os ensina a cometer imoralidade sexual e a comer alimentos oferecidos a ídolos.
21 Inche namoeire ribaga anyare koonchoka, korende tancheti koonchoka na gotiga obotomani bwaye.
21 Dei a ela tempo para que se arrependesse, mas não quer se arrepender de sua imoralidade.
22 Rigereria, nimorute borere arware, na abwo batomanire amo nere banyore emechando emenene, bataonchogeti korwa ase ogokora kwaye.
22 “Portanto, eu a lançarei doente numa cama, e aqueles que cometerem adultério com ela sofrerão terrivelmente, a menos que se arrependam e abandonem a prática de tais atos.
23 Inche ning’ite abana baye bakwe. Na abanto be chikanisa chionsi mbamanye ng’a inche nigo nkoriga‐rigia ebirengererio bie chinkoro, na inche nimoe kera oyomo oino koreng’ana nogokora kwaye.
23 Matarei seus filhos, e então todas as igrejas saberão que eu sou aquele que sonda mente e coração. Darei a cada um de vocês aquilo que seus atos merecem.
24 Korende inwe abande abamore Tiatira, inwe mwensi motari nokworokereria okwo, inwe abamotamanyeti eri abande bakoroka obobisi bwa Saitani, nabateebirie ng’a tinkobatweka egurube ende.
24 “Tenho também uma mensagem para o restante de vocês em Tiatira que não seguiram esse falso ensino (‘as verdades mais profundas’, como eles dizem, e que na realidade vêm de Satanás). Não lhes pedirei coisa alguma,
25 Korende eki more nakio kebwate goika nchiche.
25 senão que se apeguem firmemente ao que já têm até que eu venha.
26 Ere oyorabue na gokora ogokora kwane goika omoerio, oyio nimoe okobua igoro y’abanto b’ebisaku,
26 Ao vitorioso que me obedecer até o fim, Eu darei autoridade sobre as nações.
27 ere nabagambere nenyimbo y’okobua y’ekioma, na kobaata buna chinyongo.
27 Ele as governará com cetro de ferro e as despedaçará como vasos de barro.
28 Naende nimoe eng’enang’eni ya mambia.
28 Ele terá a mesma autoridade que recebi de meu Pai, e também lhe darei a estrela da manhã.
29 Ere oyore namato akoigwera, tiga aigwe ring’ana eri Omoika ogoteebia chikanisa.
29 “Quem tem ouvidos para ouvir, ouça o que o Espírito diz às igrejas.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.