Apocalipse 2

guz (GUZ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ase omomalaika bw’ekanisa y’Efeso riika: Amang’ana aya naro agokwana, ere oyobwate ching’enang’eni chiria isano na ibere ase okoboko kwaye gw’okorio, ere oyogotaara gati‐gati ase ebibekerero biria bie chitaaya bitano na bibere bie chitaabu.
1 — Ao anjo da igreja em Éfeso escreva:
2 Namanyire ogokora kwao, na ogwechanda kwao, na okoremereria kwao. Namanyire ng’a tokonyara koremereria abanto ababe, na ogateema abwo bakweroka abatomwa, ko tibari bo, okabarora ng’a nabanyaborimo.
2 Conheço as obras que você realiza, tanto o seu esforço como a sua perseverança. Sei que você não pode suportar os maus e que pôs à prova os que se declaram apóstolos e não são, e descobriu que são mentirosos.
3 Naende okaremereria na kwebogoreria amange ase engencho y’erieta riane, na toroseti.
3 Você tem perseverança e suportou provas por causa do meu nome, sem esmorecer.
4 Korende ninde ne ring’ana eri igoro ase ore: Gwatigire obwanchani bwao bw’eritang’ani.
4 Tenho, porém, contra você o seguinte: você abandonou o seu primeiro amor.
5 Gaki, inyora nkorwa ase ki ogwete. Onchoka, okore ogokora kwao kw’eritang’ani! Otakoreti bo, ninchiche asore, ndusie ekebekerero kiao gie chitaaya korwa aase aye.
5 Lembre-se, pois, de onde você caiu. Arrependa-se e volte à prática das primeiras obras. Se você não se arrepender, virei até você e tirarei o seu candelabro do lugar dele.
6 Korende ndire ring’ana erimo rire rigiya ase ore, nario eri: Nogechete ogokora kw’Abanikolaiti, okwo nainche ngechete.
6 Mas você tem a seu favor o fato de que odeia as obras dos nicolaítas, as quais eu também odeio.
7 Ere oyore namato akoigwera, tiga aigwe ring’ana eri Omoika ogoteebia chikanisa. Ere oyorabue nimoe ribaga arie amatunda y’omote bw’obogima, oyio ore ase Paradiso ya Nyasae.
7 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: ‘Ao vencedor, darei o direito de se alimentar da árvore da vida, que se encontra no paraíso de Deus.’”
8 Na ase omomalaika bw’ekanisa ya Sumurina riika: Amang’ana aya naro agokwana, ere oyore bw’eritang’ani na oyo bw’omoerio, oyo konya okuure, naende akaba moyo.
8 — Ao anjo da igreja em Esmirna escreva:
9 Namanyire emechando yao, na obotaka bwao (korende nomonda ore). Namanyire buna ogokwanwa bobe nabwo bagoteeba ng’a n’Abayahudi bare, ko tibari bo, korende barabwo n’ekeombe gia ya Saitani.
9 Conheço a tribulação pela qual você está passando, a sua pobreza — embora você seja rico — e a blasfêmia dos que se declaram judeus e não são, sendo, isto sim, sinagoga de Satanás.
10 Toiroka amang’ana ayio arache kogochanda. Rigereria, Saitani narute abande baino ase echela monyare goteemwa, na inwe namochandwe ase engaki y’amatuko ikomi. Obe omwegenwa goika ogokwa na inche ninkoe egutwa y’obogima.
10 Não tenha medo das coisas que você vai sofrer. Eis que o diabo está para lançar alguns de vocês na prisão, para que vocês sejam postos à prova, e passem por uma tribulação de dez dias. Seja fiel até a morte, e eu lhe darei a coroa da vida.
11 Ere oyore namato akoigwera, tiga aigwe ring’ana eri Omoika ogoteebia chikanisa. Ere oyorabue takonyora obororo bw’amakweri a kabere nonya ng’ake.
11 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: ‘O vencedor de modo nenhum sofrerá o dano da segunda morte.’”
12 “Na ase omomalaika bw’ekanisa ya Perigamo riika: Amang’ana aya naro agokwana, ere oyore nomoyio o birende ore nobwoge chinsemo ibere.
12 — Ao anjo da igreja em Pérgamo escreva:
13 “Namanyire aase omenyete, nagwo aase ekerogo ki’obonene gia Saitani kere. Aye nobwatete mono erieta riane, na tokaneti okwegena ore nakwo ase inde, nonya nase amatuko Antipa kirori one, omwegenwa one, oyio oiteretwe ase egati yaino agwo aase Saitani amenyete.
13 Conheço o lugar onde você mora, que é o lugar onde está o trono de Satanás. Sei que você conserva o meu nome e não negou a fé que tem em mim, mesmo nos dias de Antipas, minha testemunha, meu fiel, que foi morto na cidade de vocês, aí onde Satanás habita.
14 Korende ninde namang’ana make igoro ase ore: Nore nabaanto agwo babwatete okworokereria kwa Baalamu, ere oyio bworokereretie Balaki abeeke ekegocha ase Abaisraeli, ng’a barie ebinto biare korugwa ebing’wanso ase emegwekano y’ogosasimwa, na gokora obotomani.
14 Tenho, porém, contra você algumas coisas: estão aí em seu meio os que sustentam a doutrina de Balaão, o qual ensinava Balaque a armar ciladas diante dos filhos de Israel para que comessem coisas sacrificadas aos ídolos e praticassem a prostituição.
15 Naboigo naye nore nabaanto babwatete okworokereria kw’Abanikolaiti.
15 Além disso, estão também aí em seu meio os que seguem a doutrina dos nicolaítas.
16 Onchoka rende! Otaonchogeti, ninchiche ase ore bwango, nkore esegi igoro ase bare nomoyio o birende bw’omonwa one.
16 Portanto, arrependa-se! Se não, irei até aí sem demora e lutarei contra eles com a espada da minha boca.
17 Ere oyore namato akoigwera, tiga aigwe ring’ana eri Omoika ogoteebia chikanisa. Ere oyorabue nimoe ensemo ya mana ebisire, naende nimoe rigena rirabu, na ase rigena erio ndirikireo erieta riyia, eritamanywe na monto onde otatiga ere oyo orariegwe.
17 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: ‘Ao vencedor, darei do maná escondido. Também lhe darei uma pedrinha branca, e, sobre essa pedrinha, um novo nome escrito, o qual ninguém conhece, exceto aquele que o recebe.’”
18 “Na ase omomalaika bw’ekanisa ya Tiatira riika: Amang’ana aya naro Omwana o Nyasae agokwana, ere oyore namaiso agwoka buna ekebemberi ki’omorero, na amagoro aye nigo anga buna etai esenirie mono.
18 — Ao anjo da igreja em Tiatira escreva:
19 “Namanyire ogokora kwao, na obwanchani bwao, na obwegenwa bwao, na obokoreri bwao, na okoremereria kwao. Naende namanyire ng’a ogokora kwao kw’omoerio kwabuire koria kw’eritang’ani.
19 Conheço as obras que você realiza, o seu amor, a sua fé, o seu serviço, a sua perseverança e as suas últimas obras, mais numerosas do que as primeiras.
20 Korende ninde ne ring’ana eri igoro asore: Tibwangeti omokungu oria Yesebeli ere oyokweroka omobani o Nyasae. Ere nigo akworokereria na kong’aina abasomba baane bakore obotomani, na koria ebinto bikoruegwa ase emegwekano y’ogosasimwa.
20 Tenho, porém, contra você o fato de você tolerar que essa mulher, Jezabel, que se declara profetisa, não somente ensine, mas ainda seduza os meus servos a praticar a prostituição e a comer coisas sacrificadas aos ídolos.
21 Inche namoeire ribaga anyare koonchoka, korende tancheti koonchoka na gotiga obotomani bwaye.
21 Dei-lhe tempo para que se arrependesse, porém ela não quer se arrepender da sua imoralidade.
22 Rigereria, nimorute borere arware, na abwo batomanire amo nere banyore emechando emenene, bataonchogeti korwa ase ogokora kwaye.
22 Eis que farei com que fique acamada, e trarei grande tribulação aos que com ela adulteram, caso não se arrependam das obras que ela incita.
23 Inche ning’ite abana baye bakwe. Na abanto be chikanisa chionsi mbamanye ng’a inche nigo nkoriga‐rigia ebirengererio bie chinkoro, na inche nimoe kera oyomo oino koreng’ana nogokora kwaye.
23 Matarei os seus filhos, e todas as igrejas saberão que eu sou aquele que sonda mentes e corações, e retribuirei a cada um de vocês segundo as suas obras.
24 Korende inwe abande abamore Tiatira, inwe mwensi motari nokworokereria okwo, inwe abamotamanyeti eri abande bakoroka obobisi bwa Saitani, nabateebirie ng’a tinkobatweka egurube ende.
24 Digo, porém, aos demais de Tiatira, a todos aqueles que não seguem essa doutrina e que não conheceram, como eles dizem, as coisas profundas de Satanás: Não porei outra carga sobre vocês;
25 Korende eki more nakio kebwate goika nchiche.
25 tão somente conservem o que vocês têm, até que eu venha.
26 Ere oyorabue na gokora ogokora kwane goika omoerio, oyio nimoe okobua igoro y’abanto b’ebisaku,
26 Ao vencedor, que guardar até o fim as minhas obras, eu lhe darei autoridade sobre as nações,
27 ere nabagambere nenyimbo y’okobua y’ekioma, na kobaata buna chinyongo.
27 e com cetro de ferro as governará e as reduzirá a pedaços como se fossem objetos de barro,
28 Naende nimoe eng’enang’eni ya mambia.
28 assim como também eu recebi autoridade de meu Pai. E eu lhe darei ainda a estrela da manhã.
29 Ere oyore namato akoigwera, tiga aigwe ring’ana eri Omoika ogoteebia chikanisa.
29 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.