Apocalipse 2

guz (GUZ) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ase omomalaika bw’ekanisa y’Efeso riika: Amang’ana aya naro agokwana, ere oyobwate ching’enang’eni chiria isano na ibere ase okoboko kwaye gw’okorio, ere oyogotaara gati‐gati ase ebibekerero biria bie chitaaya bitano na bibere bie chitaabu.
1 Ao anjo da igreja de Éfeso, escreve: Estas coisas diz aquele que segura as sete estrelas em sua mão direita, o que anda no meio dos sete candelabros de ouro:
2 Namanyire ogokora kwao, na ogwechanda kwao, na okoremereria kwao. Namanyire ng’a tokonyara koremereria abanto ababe, na ogateema abwo bakweroka abatomwa, ko tibari bo, okabarora ng’a nabanyaborimo.
2 Eu conheço as tuas obras, e o teu trabalho, e a tua paciência, e como tu não podes suportar os que são maus, e tens provado os que dizem ser apóstolos e não o são, e descobriste que são mentirosos;
3 Naende okaremereria na kwebogoreria amange ase engencho y’erieta riane, na toroseti.
3 e tens suportado, e tens paciência e por causa do meu nome trabalhaste e não desfaleceste.
4 Korende ninde ne ring’ana eri igoro ase ore: Gwatigire obwanchani bwao bw’eritang’ani.
4 Todavia, eu tenho algo contra ti, porque deixaste o teu primeiro amor.
5 Gaki, inyora nkorwa ase ki ogwete. Onchoka, okore ogokora kwao kw’eritang’ani! Otakoreti bo, ninchiche asore, ndusie ekebekerero kiao gie chitaaya korwa aase aye.
5 Lembra-te, portanto, de onde tu caíste, e arrepende-te, e faz as primeiras obras; senão eu virei a ti rapidamente e removerei teu candelabro de seu lugar, se não te arrependeres.
6 Korende ndire ring’ana erimo rire rigiya ase ore, nario eri: Nogechete ogokora kw’Abanikolaiti, okwo nainche ngechete.
6 Mas isto tu tens: Odeias os atos dos nicolaítas, que eu também odeio.
7 Ere oyore namato akoigwera, tiga aigwe ring’ana eri Omoika ogoteebia chikanisa. Ere oyorabue nimoe ribaga arie amatunda y’omote bw’obogima, oyio ore ase Paradiso ya Nyasae.
7 Aquele que tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: Àquele que vencer eu darei de comer da árvore da vida, que está no meio do paraíso de Deus.
8 Na ase omomalaika bw’ekanisa ya Sumurina riika: Amang’ana aya naro agokwana, ere oyore bw’eritang’ani na oyo bw’omoerio, oyo konya okuure, naende akaba moyo.
8 E ao anjo da igreja de Esmirna escreve: Estas coisas diz o primeiro e o último, o que estava morto, e está vivo:
9 Namanyire emechando yao, na obotaka bwao (korende nomonda ore). Namanyire buna ogokwanwa bobe nabwo bagoteeba ng’a n’Abayahudi bare, ko tibari bo, korende barabwo n’ekeombe gia ya Saitani.
9 Eu conheço as tuas obras, e a tribulação, e a pobreza (mas tu és rico), e eu conheço a blasfêmia dos que dizem que são judeus, e não o são, mas são a sinagoga de Satanás.
10 Toiroka amang’ana ayio arache kogochanda. Rigereria, Saitani narute abande baino ase echela monyare goteemwa, na inwe namochandwe ase engaki y’amatuko ikomi. Obe omwegenwa goika ogokwa na inche ninkoe egutwa y’obogima.
10 Não temas estas coisas que tu sofrerás; eis que o diabo lançará alguns de vós na prisão, para que sejais tentados; e tereis tribulação por dez dias. Sê fiel até a morte, e eu te darei a coroa da vida.
11 Ere oyore namato akoigwera, tiga aigwe ring’ana eri Omoika ogoteebia chikanisa. Ere oyorabue takonyora obororo bw’amakweri a kabere nonya ng’ake.
11 Aquele que tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: Aquele que vencer não será ferido pela segunda morte.
12 “Na ase omomalaika bw’ekanisa ya Perigamo riika: Amang’ana aya naro agokwana, ere oyore nomoyio o birende ore nobwoge chinsemo ibere.
12 E ao anjo da igreja em Pérgamo escreve: Estas coisas diz aquele que tem a espada afiada de dois gumes:
13 “Namanyire aase omenyete, nagwo aase ekerogo ki’obonene gia Saitani kere. Aye nobwatete mono erieta riane, na tokaneti okwegena ore nakwo ase inde, nonya nase amatuko Antipa kirori one, omwegenwa one, oyio oiteretwe ase egati yaino agwo aase Saitani amenyete.
13 Eu conheço as tuas obras, e onde tu habitas, onde Satanás está assentado; e tu reténs meu nome, e não negaste minha fé, mesmo naqueles dias em que Antipas foi meu mártir fiel, e foi morto entre vós, onde Satanás habita.
14 Korende ninde namang’ana make igoro ase ore: Nore nabaanto agwo babwatete okworokereria kwa Baalamu, ere oyio bworokereretie Balaki abeeke ekegocha ase Abaisraeli, ng’a barie ebinto biare korugwa ebing’wanso ase emegwekano y’ogosasimwa, na gokora obotomani.
14 Mas eu tenho umas poucas coisas contra ti, porque tens aí os que sustentam a doutrina de Balaão, que ensinava a Balaque a lançar uma pedra de tropeço diante dos filhos de Israel, para comerem coisas sacrificadas aos ídolos, e para cometerem fornicação.
15 Naboigo naye nore nabaanto babwatete okworokereria kw’Abanikolaiti.
15 Assim também tens os que sustentam a doutrina dos nicolaítas, a qual eu odeio.
16 Onchoka rende! Otaonchogeti, ninchiche ase ore bwango, nkore esegi igoro ase bare nomoyio o birende bw’omonwa one.
16 Arrepende-te; senão eu virei a ti rapidamente, e lutarei contra eles com a espada da minha boca.
17 Ere oyore namato akoigwera, tiga aigwe ring’ana eri Omoika ogoteebia chikanisa. Ere oyorabue nimoe ensemo ya mana ebisire, naende nimoe rigena rirabu, na ase rigena erio ndirikireo erieta riyia, eritamanywe na monto onde otatiga ere oyo orariegwe.
17 Aquele que tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: Ao que vencer eu darei de comer do maná escondido, e lhe darei uma pedra branca, e inscrito na pedra um novo nome, que nenhum homem conhece, senão aquele que o recebe.
18 “Na ase omomalaika bw’ekanisa ya Tiatira riika: Amang’ana aya naro Omwana o Nyasae agokwana, ere oyore namaiso agwoka buna ekebemberi ki’omorero, na amagoro aye nigo anga buna etai esenirie mono.
18 E ao anjo da igreja de Tiatira escreve: Estas coisas diz o Filho de Deus, que tem seus olhos semelhantes a chama de fogo, e os seus pés são semelhantes ao bronze polido.
19 “Namanyire ogokora kwao, na obwanchani bwao, na obwegenwa bwao, na obokoreri bwao, na okoremereria kwao. Naende namanyire ng’a ogokora kwao kw’omoerio kwabuire koria kw’eritang’ani.
19 Eu conheço as tuas obras, e a caridade, e o serviço, e a fé, e a paciência, e que as tuas últimas obras são mais do que as primeiras.
20 Korende ninde ne ring’ana eri igoro asore: Tibwangeti omokungu oria Yesebeli ere oyokweroka omobani o Nyasae. Ere nigo akworokereria na kong’aina abasomba baane bakore obotomani, na koria ebinto bikoruegwa ase emegwekano y’ogosasimwa.
20 Porém, eu tenho umas poucas coisas contra ti, porque toleras aquela mulher Jezabel, que chama a si mesma de profetisa, a ensinar e a seduzir os meus servos a cometerem fornicação, e a comerem das coisas sacrificadas aos ídolos.
21 Inche namoeire ribaga anyare koonchoka, korende tancheti koonchoka na gotiga obotomani bwaye.
21 E eu lhe dei tempo para se arrepender da sua fornicação; e ela não se arrependeu.
22 Rigereria, nimorute borere arware, na abwo batomanire amo nere banyore emechando emenene, bataonchogeti korwa ase ogokora kwaye.
22 Eis que eu vou jogá-la em uma cama, e aqueles que cometem adultério com ela em grande tribulação, a não ser que eles se arrependam de seus atos.
23 Inche ning’ite abana baye bakwe. Na abanto be chikanisa chionsi mbamanye ng’a inche nigo nkoriga‐rigia ebirengererio bie chinkoro, na inche nimoe kera oyomo oino koreng’ana nogokora kwaye.
23 E eu matarei seus filhos com a morte; e todas as igrejas saberão que Eu Sou Ele que sonda os rins e os corações, e eu darei a cada um de vós segundo as vossas obras.
24 Korende inwe abande abamore Tiatira, inwe mwensi motari nokworokereria okwo, inwe abamotamanyeti eri abande bakoroka obobisi bwa Saitani, nabateebirie ng’a tinkobatweka egurube ende.
24 Mas digo-vos, e aos demais em Tiatira, a todos que não têm esta doutrina, e que não têm conhecido as profundezas de Satanás, como eles falam: Eu não colocarei sobre vós nenhum outro fardo.
25 Korende eki more nakio kebwate goika nchiche.
25 Mas aquilo que vós tendes, retende-o até que eu venha.
26 Ere oyorabue na gokora ogokora kwane goika omoerio, oyio nimoe okobua igoro y’abanto b’ebisaku,
26 E ao que vencer e guardar as minhas obras até ao fim, a ele eu darei poder sobre as nações;
27 ere nabagambere nenyimbo y’okobua y’ekioma, na kobaata buna chinyongo.
27 e ele as governará com um cetro de ferro; como os vasos do oleiro elas serão quebradas em fragmentos, assim como eu recebi de meu Pai.
28 Naende nimoe eng’enang’eni ya mambia.
28 E eu lhe darei a estrela da manhã.
29 Ere oyore namato akoigwera, tiga aigwe ring’ana eri Omoika ogoteebia chikanisa.
29 Aquele que tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.