Apocalipse 22
guz (GUZ) vs NVI
1 Erio omomalaika oria akanyorokia orooche rw’amaache ’obogima rokomeka‐meka buna ekerore gekomeka‐meka, rokorua ase ekerogo ki’obonene kia Nyasae na eki’Emanwa y’Eng’ondi,
1 Então o anjo me mostrou o rio da água da vida que, claro como cristal, fluía do trono de Deus e do Cordeiro,
2 nigo rogoeta gati‐gati y’enchera enene y’omochie. Chinsemo chionsi ibere chi’orooche roria noreo omote bw’obogima, okwama amatunda aye ara ikomi na kabere; nigo okorua amatunda kera omotienyi, na amato ’omote oyio nigo akogwenia abanto b’ebisaku.
2 no meio da rua principal da cidade. De cada lado do rio estava a árvore da vida, que dá doze colheitas, dando fruto todos os meses. As folhas da árvore servem para a cura das nações.
3 Okoragererigwa konde gwonsi tigokobao nonya ng’ake. Ekerogo ki’obonene kia Nyasae neki’Emanwa y’Eng’ondi nakebe imeo, na abasomba baye nabamokorere.
3 Já não haverá maldição nenhuma. O trono de Deus e do Cordeiro estará na cidade, e os seus servos o servirão.
4 Na barabwo nabamorore obosio bwaye, na erieta riaye naribe ase amasio abo igoro.
4 Eles verão a sua face, e o seu nome estará em suas testas.
5 Obotuko tibokobao nonya ng’ake, tibaganeiri oborabu bw’etaya gose omobaso bw’erioba, ekiagera Omonene nabaabarerie omobaso, na barabwo nabagambe goika kare na kare.
5 Não haverá mais noite. Eles não precisarão de luz de candeia nem da luz do sol, pois o Senhor Deus os iluminará; e eles reinarão para todo o sempre.
6 Erio aganteebia, “Aya namang’ana ’obwegeni na ay’ekeene, n’Omonene Nyasae, oyogotang’ana ababani n’Omoika oye, agatoma omomalaika oye, erinde aorokerie abasomba baye ayagwenerete gokoreka bwango.
6 O anjo me disse: "Estas palavras são dignas de confiança e verdadeiras. O Senhor, o Deus dos espíritos dos profetas, enviou o seu anjo para mostrar aos seus servos as coisas que em breve hão de acontecer".
7 Rigereria, ninchiche bwango.”
7 "Eis que venho em breve! Feliz é aquele que guarda as palavras da profecia deste livro".
8 Ninche Yohana naigwete amang’ana aya na nkayarora. Ngachia koyaigwa na koyarora nkagwa inse nsasime bosio bw’amagoro ’omomalaika oria onyorogetie aya.
8 Eu, João, sou aquele que ouviu e viu estas coisas. Tendo-as ouvido e visto, caí aos pés do anjo que me mostrou tudo aquilo para mim, para adorá-lo.
9 Aganteebia, “Tokora igo! Inche nomosomba omogisangio oo, na oyo bw’abamino ababani, na obw’abwo barendete amang’ana ’egetabu ekio. Osasime Nyasae.”
9 Mas ele me disse: "Não faça isso! Sou servo como você e seus irmãos, os profetas, e como os que guardam as palavras deste livro. Adore a Deus! "
10 Naende aganteebia, “Tobisa amang’ana ’obobani bw’egetabu eke gose koyabeka ekemanyererio, ekiagera engaki ng’ang’e ere
10 Então me disse: "Não sele as palavras da profecia deste livro, pois o tempo está próximo.
11 Oyogokora ayatari boronge, tiga agenderere gokora ayatari boronge, na oyotachenegeti, tiga agenderere koba oyotachenegeti, na oyore omoroonge, tiga agenderere gokora oboronge, na oyore omochenu agenderere gochenwa.”
11 Continue o injusto a praticar injustiça; continue o imundo na imundícia; continue o justo a praticar justiça; e continue o santo a santificar-se".
12 “Rigereria, ninchiche bwango, ndetane eng’eria yane amo nainche, ning’ee kera omonto buna ogokora kwaye kore.
12 "Eis que venho em breve! A minha recompensa está comigo, e eu retribuirei a cada um de acordo com o que fez.
13 Inche n’Alifa na Omega, Oyo bw’eritang’ani na Oyo bw’Omoerio, Omochakano na Omoerio.”
13 Eu sou o Alfa e o Ômega, o Primeiro e o Último, o Princípio e o Fim.
14 Mbasesenirie abagochena chianga chiabo! Abwo mbaegwe ribaga barie amatunda ’omote bw’obogima na gosoa omochie goetera ase ebiita biaye.
14 "Felizes os que lavam as suas vestes, para que tenham direito à árvore da vida e possam entrar na cidade pelas portas.
15 Korende agwo isiko nchireo chisese, naende mbareo abarogi, na abatomani, na abaiti, na abasasimi emegwekano na kera omonto oyobwanchete oborimo na kobokora.
15 Fora ficam os cães, os que praticam feitiçaria, os que cometem imoralidades sexuais, os assassinos, os idólatras e todos os que amam e praticam a mentira.
16 “Inche Yeso natomire omomalaika one kobarentera inwe oborori obo ase chikanisa. Inche ninche Ritina ria Daudi, na Oroiboro rwaye, na Eng’enang’eni ya Mambia, eria ekobara mono.”
16 "Eu, Jesus, enviei o meu anjo para dar a vocês este testemunho concernente às igrejas. Eu sou a Raiz e o Descendente de Davi, e a resplandecente Estrela da Manhã".
17 Omoika na omoriakari nigo bagoteeba, “Inchuo!” Na ere oyokoyaigwa, tiga ateebe, “Inchuo!” Na ere oyore nerang’o, tiga ache, na oyobwanchete, tiga abogorie amaache ’obogima bosa.
17 O Espírito e a noiva dizem: "Vem! " E todo aquele que ouvir diga: "Vem! " Quem tiver sede, venha; e quem quiser, beba de graça da água da vida.
18 Inche igo ng okuurera kera omonto oyokoigwa amang’ana ’obobani bw’egetabu eke: Omonto onde bwensi karayamente, Nyasae namomentere amaakwa ayarikire ase egetabu eke;
18 Declaro a todos os que ouvem as palavras da profecia deste livro: se alguém lhe acrescentar algo, Deus lhe acrescentará as pragas descritas neste livro.
19 na monto onde bwensi kararusie ensemo y’amang’ana ’obobani bw’egetabu eke, Nyasae narusie ensemo yaye ase omote oria bw’obogima, na ase omochie oria omochenu, ayarikire ase egetabu eke.
19 Se alguém tirar alguma palavra deste livro de profecia, Deus tirará dele a sua parte na árvore da vida e na cidade santa, que são descritas neste livro.
20 Ere oyokorenta oborori obo, nigo agoteeba, “Ee, ninchiche bwango!” Amina. Inchu Omonene Yeso!
20 Aquele que dá testemunho destas coisas diz: "Sim, venho em breve! " Amém. Vem, Senhor Jesus!
21 Obuya bw’Omonene Yeso bobe amo nainwe mwensi. Amina.
21 A graça do Senhor Jesus seja com todos. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.