Apocalipse 21
guz (GUZ) vs NVI
1 Erio nkarora igoro aayia na ense enyia, naki igoro ye ritang’ani na ense ye ritang’ani biaetire, nonya nenyancha teri naende.
1 Então vi um novo céu e uma nova terra, pois o primeiro céu e a primeira terra tinham passado; e o mar já não existia.
2 Nkarora omochie oria omochenu, Yerusalemu omoyia, ogoika korwa igoro korwa ase Nyasae, obekirwe ang’e buna omoriakari ochabeirwe gochia ase omosacha oye.
2 Vi a cidade santa, a nova Jerusalém, que descia do céu, da parte de Deus, preparada como uma noiva adornada para o seu marido.
3 Nkaigwa eriogi rinene rikorwa ase ekerogo keria ki’obonene rigoteeba, “Rora obomenyo bwa Nyasae nigo bore amo na Mwanyabaanto. Ere namenye amo nabarabwo, na barabwo nababe abanto baye, na Nyasae omonyene nabe amo nabarabwo.
3 Ouvi uma forte voz que vinha do trono e dizia: "Agora o tabernáculo de Deus está com os homens, com os quais ele viverá. Eles serão os seus povos; o próprio Deus estará com eles e será o seu Deus.
4 Ere natinyie kera ririga korwa ase amaiso abo; amakweri takobao nonya ng’ake, nonya nokweumia, gose okorera, gose obororo tibikobao, ekiagera amang’ana e ritang’ani aikire goeta.”
4 Ele enxugará dos seus olhos toda lágrima. Não haverá mais morte, nem tristeza, nem choro, nem dor, pois a antiga ordem já passou".
5 Na ere oyoikaransete ase ekerogo ki’obonene agateeba, “Rora, nakorire onsi koba amayia.” Aganteebia, “Riika aya, ekiagera amang’ana aya nay’obwegeni na ay’ekeene.”
5 Aquele que estava assentado no trono disse: "Estou fazendo novas todas as coisas! " E acrescentou: "Escreva isto, pois estas palavras são verdadeiras e dignas de confiança".
6 Naende aganteebia, “Aikire gokoreka. Inche n’Alifa na Omega, Omochakano na Omoerio. Oyore nerang’o nimoe bosa anywe korwa ase ensoko y’amaache ’obogima.
6 Disse-me ainda: "Está feito. Eu sou o Alfa e o Ômega, o Princípio e o Fim. A quem tiver sede, darei de beber gratuitamente da fonte da água da vida.
7 Ere oyorabue nanyoore omwando oyo, na inche nimbe Nyasae oye, na ere nabe omwana one.
7 O vencedor herdará tudo isto, e eu serei seu Deus e ele será meu filho.
8 Korende aboba, na abatari abegenwa, na abagechi, na abaiti, na abatomani, na abarogi, na abasasimi emegwekano na abanyaborimo bonsi; ensemo yabo nebe ase enyancha egwoka omorero na ekebiriti. Aya naro amakweri a kabere.”
8 Mas os covardes, os incrédulos, os depravados, os assassinos, os que cometem imoralidade sexual, os que praticam feitiçaria, os idólatras e todos os mentirosos — o lugar deles será no lago de fogo que arde com enxofre. Esta é a segunda morte".
9 Oyomo bw’abamalaika baria batano na babere, abarenge nebitaabo bitano na bibere biichire amaakwa aria atano na abere ay’omoerio, agacha, agakwana nainche na goteeba, “Inchuo aiga, na inche ninkworokie omoriakari, omokungu bw’Emanwa y’Eng’ondi.”
9 Um dos sete anjos que tinham as sete taças cheias das últimas sete pragas aproximou-se e me disse: "Venha, eu lhe mostrarei a noiva, a esposa do Cordeiro".
10 Nigo nabogoretigwe n’Omoika, na omomalaika oria akang’ira gochia ase ekerogo ekenene, akanyorokia omochie oria omochenu, Yerusalemu, ogoika korwa igoro korwa ase Nyasae.
10 Ele me levou no Espírito a um grande e alto monte e mostrou-me a Cidade Santa, Jerusalém, que descia do céu, da parte de Deus.
11 Oyio nigo orenge nobonene bwa Nyasae; okomekameka kwaye nigo kwarenge buna rigena rie rigori rinene ria yasipi, rirabu buna ekerore gekomeka‐meka.
11 Ela resplandecia com a glória de Deus, e o seu brilho era como o de uma jóia muito preciosa, como jaspe, clara como cristal.
12 Omochie oyio nigo orenge norwaki oronene, orotambe, ore nebiita ikomi na bibere. Ase ebiita biria mbarengeo abamalaika ikomi na babere, na amarieta ’ebisaku ikomi na bibere bi’Abaisraeli ariikire aroro.
12 Tinha uma grande e alta muralha com doze portas e doze anjos junto às portas. Nas portas estavam escritos os nomes das doze tribos de Israel.
13 Ensemo ya moocha mbiarengeo ebiita bitato, na ensemo ya sugusu ebiita bitato, na ensemo ya Irianyi ebiita bitato, na ensemo ya bosongo ebiita bitato.
13 Havia três portas ao oriente, três ao norte, três ao sul e três ao ocidente.
14 Na orwaki rw’omochie oria nigo rwarenge namaroso ikomi na abere, na igoro yabo amarieta ikomi na abere ay’abatomwa ikomi na babere b’Emanwa y’Eng’ondi.
14 A muralha da cidade tinha doze fundamentos, e neles estavam os nomes dos doze apóstolos do Cordeiro.
15 Omomalaika oria okwanete nainche nigo arenge nemoti y’okorenga y’etaabu, anyare korenga omochie na ebiita biaye, na orwaki rwaye.
15 O anjo que falava comigo tinha como medida uma vara feita de ouro, para medir a cidade, suas portas e seus muros.
16 Na omochie oria nigo ore ne chinsanganio inye, obotambe na obogare bwaye nigo biareng’aine. Akarenga omochie nemoti eria. Nigo orenge chimaeli elifu eyemo, na amagana atano; obotambe na obogare bwaye, na gochia igoro kwaye nigo biareng’aine.
16 A cidade era quadrangular, de comprimento e largura iguais. Ele mediu a cidade com a vara; tinha dois mil e duzentos quilômetros de comprimento; a largura e a altura eram iguais ao comprimento.
17 Naende akarenga orwaki rwaye. Orwo nigo rwarenge ase ekerengo ki’amaboko rigana erimo na emerongo ene, na ane, ase ekerengo kia Mwanyabaanto, na eki’abamalaika boigo.
17 Ele mediu a muralha, e deu sessenta e cinco metros de espessura, segundo a medida humana que o anjo estava usando.
18 Na orwaki rwaye nigo rwaagachire namagena a yasipi, na omochie omonyene nigo orenge bw’etaabu engiya, endabu buna ekerore ekerabu.
18 A muralha era feita de jaspe e a cidade de ouro puro, semelhante ao vidro puro.
19 Amaroso ’orwaki rw’omochie nigo achabeire namagena e rigori rinene a kera egesaku. Oboroso bw’eritang’ani nigo bwarenge yasipi, na obwa kabere safiro, na obwa gatato kalkedoni, na obwa kane sumaridi,
19 Os fundamentos das muros da cidade eram ornamentados com toda sorte de pedras preciosas. O primeiro fundamento era ornamentado com jaspe; o segundo com safira; o terceiro com calcedônia; o quarto com esmeralda;
20 na obwa gatano saridoniki, na obwa gatano na rimo sardio, na obwa gatano na kabere kurusolito, na obwa gatano na gatato berulo, na obwa kianda topasio, na obwa ikomi kurusoparaso, na obwa ikomi na rimo hiakinto, na obwa ikomi na kabere ametisito.
20 o quinto com sardônio; o sexto com sárdio; o sétimo com crisólito; o oitavo com berilo; o nono com topázio; o décimo com crisópraso; o décimo primeiro com jacinto; e o décimo segundo com ametista.
21 Ebiita biria ikomi na bibere nechiruru ikomi na ibere, kera egeita neruru eyemo. Na enchera y’omochie netaabu engiya ere buna ekerore getagotanga omobaso.
21 As doze portas eram doze pérolas, cada porta feita de uma única pérola. A rua principal da cidade era de ouro puro, como vidro transparente.
22 Na inche tinarora Hekalu imeo, ekiagera Omonene Nyasae Omobui na Emanwa y’Eng’ondi nabwo bare Hekalu yaye.
22 Não vi templo algum na cidade, pois o Senhor Deus todo-poderoso e o Cordeiro são o seu templo.
23 Na omochie oria toganeiri erioba gose omotienyi biyobarere, ekiagera obonene bwa Nyasae bwabaririe omobaso, na etaya yaye n’Emanwa y’Eng’ondi.
23 A cidade não precisa de sol nem de lua para brilharem sobre ela, pois a glória de Deus a ilumina, e o Cordeiro é a sua candeia.
24 Abanto b’ebisaku nabataare ase omobaso oye, na abarwoti b’ense nabarente obonene bwabo imeo.
24 As nações andarão em sua luz, e os reis da terra lhe trarão a sua glória.
25 Ebiita bi’omochie oria tibigosiekwa ase omobaso nonya ng’ake, na obotuko tibokoba aroro.
25 Suas portas jamais se fecharão de dia, pois ali não haverá noite.
26 Na obonene bw’abaanto b’ebisaku na ogosika kwabo nigo biraarentwe imeo.
26 A glória e a honra das nações lhe serão trazidas.
27 Na imeo tikegosoa nonya ng’ake kende gionsi kere egetachenegeti, gose oyogokora okogechia, gose oyogoteeba oborimo, otatiga baria barikire ase egetabu y’obogima y’Emanwa y’Eng’ondi.
27 Nela jamais entrará algo impuro, nem ninguém que pratique o que é vergonhoso ou enganoso, mas unicamente aqueles cujos nomes estão escritos no livro da vida do Cordeiro.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.