Apocalipse 21

guz (GUZ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Erio nkarora igoro aayia na ense enyia, naki igoro ye ritang’ani na ense ye ritang’ani biaetire, nonya nenyancha teri naende.
1 Então vi um novo céu e uma nova terra. O primeiro céu e a primeira terra desapareceram, e o mar sumiu.
2 Nkarora omochie oria omochenu, Yerusalemu omoyia, ogoika korwa igoro korwa ase Nyasae, obekirwe ang’e buna omoriakari ochabeirwe gochia ase omosacha oye.
2 E vi a Cidade Santa, a nova Jerusalém, que descia do céu. Ela vinha de Deus, enfeitada e preparada, vestida como uma noiva que vai se encontrar com o noivo.
3 Nkaigwa eriogi rinene rikorwa ase ekerogo keria ki’obonene rigoteeba, “Rora obomenyo bwa Nyasae nigo bore amo na Mwanyabaanto. Ere namenye amo nabarabwo, na barabwo nababe abanto baye, na Nyasae omonyene nabe amo nabarabwo.
3 Ouvi uma voz forte que vinha do trono, a qual disse: — Agora a morada de Deus está entre os seres humanos! Deus vai morar com eles, e eles serão os povos dele. O próprio Deus estará com eles e será o Deus deles.
4 Ere natinyie kera ririga korwa ase amaiso abo; amakweri takobao nonya ng’ake, nonya nokweumia, gose okorera, gose obororo tibikobao, ekiagera amang’ana e ritang’ani aikire goeta.”
4 Ele enxugará dos olhos deles todas as lágrimas. Não haverá mais morte, nem tristeza, nem choro, nem dor. As coisas velhas já passaram.
5 Na ere oyoikaransete ase ekerogo ki’obonene agateeba, “Rora, nakorire onsi koba amayia.” Aganteebia, “Riika aya, ekiagera amang’ana aya nay’obwegeni na ay’ekeene.”
5 Aquele que estava sentado no trono disse: — Agora faço novas todas as coisas! E também me disse: — Escreva isto, pois estas palavras são verdadeiras e merecem confiança.
6 Naende aganteebia, “Aikire gokoreka. Inche n’Alifa na Omega, Omochakano na Omoerio. Oyore nerang’o nimoe bosa anywe korwa ase ensoko y’amaache ’obogima.
6 E continuou: — Tudo está feito! Eu sou o
7 Ere oyorabue nanyoore omwando oyo, na inche nimbe Nyasae oye, na ere nabe omwana one.
7 Aqueles que conseguirem a vitória receberão de mim este presente: eu serei o Deus deles, e eles serão meus filhos.
8 Korende aboba, na abatari abegenwa, na abagechi, na abaiti, na abatomani, na abarogi, na abasasimi emegwekano na abanyaborimo bonsi; ensemo yabo nebe ase enyancha egwoka omorero na ekebiriti. Aya naro amakweri a kabere.”
8 Mas os covardes, os traidores, os que cometem pecados nojentos, os assassinos, os imorais, os que praticam a feitiçaria, os que adoram ídolos e todos os mentirosos, o lugar dessas pessoas é o lago onde queima o fogo e o enxofre, que é a segunda morte.
9 Oyomo bw’abamalaika baria batano na babere, abarenge nebitaabo bitano na bibere biichire amaakwa aria atano na abere ay’omoerio, agacha, agakwana nainche na goteeba, “Inchuo aiga, na inche ninkworokie omoriakari, omokungu bw’Emanwa y’Eng’ondi.”
9 Um dos sete anjos que tinham as sete taças cheias das últimas sete pragas veio e me disse: — Venha, e eu lhe mostrarei a Noiva, a Esposa do Cordeiro.
10 Nigo nabogoretigwe n’Omoika, na omomalaika oria akang’ira gochia ase ekerogo ekenene, akanyorokia omochie oria omochenu, Yerusalemu, ogoika korwa igoro korwa ase Nyasae.
10 Então o Espírito de Deus me dominou, e o anjo me levou para uma montanha grande e muito alta. Ele me mostrou Jerusalém, a Cidade Santa, que descia do céu e vinha de Deus,
11 Oyio nigo orenge nobonene bwa Nyasae; okomekameka kwaye nigo kwarenge buna rigena rie rigori rinene ria yasipi, rirabu buna ekerore gekomeka‐meka.
11 brilhando com a glória de Deus. A cidade brilhava como uma pedra preciosa, como uma pedra de jaspe , clara como cristal.
12 Omochie oyio nigo orenge norwaki oronene, orotambe, ore nebiita ikomi na bibere. Ase ebiita biria mbarengeo abamalaika ikomi na babere, na amarieta ’ebisaku ikomi na bibere bi’Abaisraeli ariikire aroro.
12 Ela era cercada por uma muralha muito alta e grande, com doze portões, guardados por doze anjos. Nos portões estavam escritos os nomes das doze tribos do povo de Israel.
13 Ensemo ya moocha mbiarengeo ebiita bitato, na ensemo ya sugusu ebiita bitato, na ensemo ya Irianyi ebiita bitato, na ensemo ya bosongo ebiita bitato.
13 Havia três portões de cada lado: três ao norte, três ao sul, três a leste e três a oeste.
14 Na orwaki rw’omochie oria nigo rwarenge namaroso ikomi na abere, na igoro yabo amarieta ikomi na abere ay’abatomwa ikomi na babere b’Emanwa y’Eng’ondi.
14 A muralha da cidade estava construída sobre doze rochas, nas quais estavam escritos os nomes dos doze apóstolos do Cordeiro.
15 Omomalaika oria okwanete nainche nigo arenge nemoti y’okorenga y’etaabu, anyare korenga omochie na ebiita biaye, na orwaki rwaye.
15 O anjo que falou comigo levava consigo uma vara de ouro para medir a cidade, os seus portões e a muralha.
16 Na omochie oria nigo ore ne chinsanganio inye, obotambe na obogare bwaye nigo biareng’aine. Akarenga omochie nemoti eria. Nigo orenge chimaeli elifu eyemo, na amagana atano; obotambe na obogare bwaye, na gochia igoro kwaye nigo biareng’aine.
16 A cidade era quadrada, pois o seu comprimento era igual à sua largura. O anjo mediu a cidade com a vara de ouro e viu que media dois mil e duzentos quilômetros. O seu comprimento, largura e altura eram iguais.
17 Naende akarenga orwaki rwaye. Orwo nigo rwarenge ase ekerengo ki’amaboko rigana erimo na emerongo ene, na ane, ase ekerengo kia Mwanyabaanto, na eki’abamalaika boigo.
17 O anjo mediu também a muralha e viu que tinha sessenta e quatro metros de largura, conforme as medidas comuns que o anjo estava usando.
18 Na orwaki rwaye nigo rwaagachire namagena a yasipi, na omochie omonyene nigo orenge bw’etaabu engiya, endabu buna ekerore ekerabu.
18 A muralha era de jaspe, e a própria cidade era de ouro puro, claro como vidro.
19 Amaroso ’orwaki rw’omochie nigo achabeire namagena e rigori rinene a kera egesaku. Oboroso bw’eritang’ani nigo bwarenge yasipi, na obwa kabere safiro, na obwa gatato kalkedoni, na obwa kane sumaridi,
19 As rochas do alicerce da muralha estavam enfeitadas de todo tipo de pedras preciosas. A primeira rocha estava enfeitada de jaspe; a segunda, de safira ; a terceira, de ágata ; a quarta, de esmeralda;
20 na obwa gatano saridoniki, na obwa gatano na rimo sardio, na obwa gatano na kabere kurusolito, na obwa gatano na gatato berulo, na obwa kianda topasio, na obwa ikomi kurusoparaso, na obwa ikomi na rimo hiakinto, na obwa ikomi na kabere ametisito.
20 a quinta, de sardônica ; a sexta, de sárdio ; a sétima, de crisólito ; a oitava, de berilo ; a nona, de topázio ; a décima, de crisópraso ; a décima primeira, de jacinto ; e a décima segunda, de ametista .
21 Ebiita biria ikomi na bibere nechiruru ikomi na ibere, kera egeita neruru eyemo. Na enchera y’omochie netaabu engiya ere buna ekerore getagotanga omobaso.
21 Os doze portões são doze pérolas. E cada um desses portões era feito de uma só pérola. A rua principal era de ouro puro, claro como vidro.
22 Na inche tinarora Hekalu imeo, ekiagera Omonene Nyasae Omobui na Emanwa y’Eng’ondi nabwo bare Hekalu yaye.
22 Não vi nenhum templo na cidade, pois o seu templo é o Senhor Deus, o Todo-Poderoso, e o Cordeiro.
23 Na omochie oria toganeiri erioba gose omotienyi biyobarere, ekiagera obonene bwa Nyasae bwabaririe omobaso, na etaya yaye n’Emanwa y’Eng’ondi.
23 A cidade não precisa de sol nem de lua para a iluminarem, pois a glória de Deus brilha sobre ela, e o Cordeiro é o seu candelabro .
24 Abanto b’ebisaku nabataare ase omobaso oye, na abarwoti b’ense nabarente obonene bwabo imeo.
24 Os povos do mundo andarão na luz dela, e os reis da terra vão lhe trazer as suas riquezas.
25 Ebiita bi’omochie oria tibigosiekwa ase omobaso nonya ng’ake, na obotuko tibokoba aroro.
25 Os portões da cidade estarão sempre abertos o dia inteiro. Não se fecharão porque ali não haverá noite.
26 Na obonene bw’abaanto b’ebisaku na ogosika kwabo nigo biraarentwe imeo.
26 As nações vão trazer os seus tesouros e as suas riquezas para a cidade.
27 Na imeo tikegosoa nonya ng’ake kende gionsi kere egetachenegeti, gose oyogokora okogechia, gose oyogoteeba oborimo, otatiga baria barikire ase egetabu y’obogima y’Emanwa y’Eng’ondi.
27 Porém nela não entrará nada que seja impuro nem ninguém que faça coisas vergonhosas ou que conte mentiras. Entrarão na cidade somente as pessoas que têm o seu nome escrito no Livro da Vida , o qual pertence ao Cordeiro.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.