Apocalipse 21

guz (GUZ) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Erio nkarora igoro aayia na ense enyia, naki igoro ye ritang’ani na ense ye ritang’ani biaetire, nonya nenyancha teri naende.
1 E vi um novo céu e uma nova terra. Porque já o primeiro céu e a primeira terra passaram, e o mar já não existe.
2 Nkarora omochie oria omochenu, Yerusalemu omoyia, ogoika korwa igoro korwa ase Nyasae, obekirwe ang’e buna omoriakari ochabeirwe gochia ase omosacha oye.
2 E eu, João, vi a Santa Cidade, a nova Jerusalém, que de Deus descia do céu, adereçada como uma esposa ataviada para o seu marido.
3 Nkaigwa eriogi rinene rikorwa ase ekerogo keria ki’obonene rigoteeba, “Rora obomenyo bwa Nyasae nigo bore amo na Mwanyabaanto. Ere namenye amo nabarabwo, na barabwo nababe abanto baye, na Nyasae omonyene nabe amo nabarabwo.
3 E ouvi uma grande voz do céu, que dizia: Eis aqui o tabernáculo de Deus com os homens, pois com eles habitará, e eles serão o seu povo, e o mesmo Deus estará com eles e será o seu Deus.
4 Ere natinyie kera ririga korwa ase amaiso abo; amakweri takobao nonya ng’ake, nonya nokweumia, gose okorera, gose obororo tibikobao, ekiagera amang’ana e ritang’ani aikire goeta.”
4 E Deus limpará de seus olhos toda lágrima, e não haverá mais morte, nem pranto, nem clamor, nem dor, porque já as primeiras coisas são passadas.
5 Na ere oyoikaransete ase ekerogo ki’obonene agateeba, “Rora, nakorire onsi koba amayia.” Aganteebia, “Riika aya, ekiagera amang’ana aya nay’obwegeni na ay’ekeene.”
5 E o que estava assentado sobre o trono disse: Eis que faço novas todas as coisas. E disse-me: Escreve, porque estas palavras são verdadeiras e fiéis.
6 Naende aganteebia, “Aikire gokoreka. Inche n’Alifa na Omega, Omochakano na Omoerio. Oyore nerang’o nimoe bosa anywe korwa ase ensoko y’amaache ’obogima.
6 E disse-me mais: Está cumprido; Eu sou o Alfa e o Ômega, o Princípio e o Fim. A quem quer que tiver sede, de graça lhe darei da fonte da água da vida.
7 Ere oyorabue nanyoore omwando oyo, na inche nimbe Nyasae oye, na ere nabe omwana one.
7 Quem vencer herdará todas as coisas, e eu serei seu Deus, e ele será meu filho.
8 Korende aboba, na abatari abegenwa, na abagechi, na abaiti, na abatomani, na abarogi, na abasasimi emegwekano na abanyaborimo bonsi; ensemo yabo nebe ase enyancha egwoka omorero na ekebiriti. Aya naro amakweri a kabere.”
8 Mas, quanto aos tímidos, e aos incrédulos, e aos abomináveis, e aos homicidas, e aos fornicadores, e aos feiticeiros, e aos idólatras e a todos os mentirosos, a sua parte será no lago que arde com fogo e enxofre, o que é a segunda morte.
9 Oyomo bw’abamalaika baria batano na babere, abarenge nebitaabo bitano na bibere biichire amaakwa aria atano na abere ay’omoerio, agacha, agakwana nainche na goteeba, “Inchuo aiga, na inche ninkworokie omoriakari, omokungu bw’Emanwa y’Eng’ondi.”
9 E veio um dos sete anjos que tinham as sete taças cheias das últimas sete pragas e falou comigo, dizendo: Vem, mostrar-te-ei a esposa, a mulher do Cordeiro.
10 Nigo nabogoretigwe n’Omoika, na omomalaika oria akang’ira gochia ase ekerogo ekenene, akanyorokia omochie oria omochenu, Yerusalemu, ogoika korwa igoro korwa ase Nyasae.
10 E levou-me em espírito a um grande e alto monte e mostrou-me a grande cidade, a santa Jerusalém, que de Deus descia do céu.
11 Oyio nigo orenge nobonene bwa Nyasae; okomekameka kwaye nigo kwarenge buna rigena rie rigori rinene ria yasipi, rirabu buna ekerore gekomeka‐meka.
11 E tinha a glória de Deus. A sua luz era semelhante a uma pedra preciosíssima, como a pedra de jaspe, como o cristal resplandecente.
12 Omochie oyio nigo orenge norwaki oronene, orotambe, ore nebiita ikomi na bibere. Ase ebiita biria mbarengeo abamalaika ikomi na babere, na amarieta ’ebisaku ikomi na bibere bi’Abaisraeli ariikire aroro.
12 E tinha um grande e alto muro com doze portas, e, nas portas, doze anjos, e nomes escritos sobre elas, que são os nomes das doze tribos de Israel.
13 Ensemo ya moocha mbiarengeo ebiita bitato, na ensemo ya sugusu ebiita bitato, na ensemo ya Irianyi ebiita bitato, na ensemo ya bosongo ebiita bitato.
13 Da banda do levante, tinha três portas; da banda do norte, três portas; da banda do sul, três portas; da banda do poente, três portas.
14 Na orwaki rw’omochie oria nigo rwarenge namaroso ikomi na abere, na igoro yabo amarieta ikomi na abere ay’abatomwa ikomi na babere b’Emanwa y’Eng’ondi.
14 E o muro da cidade tinha doze fundamentos e, neles, os nomes dos doze apóstolos do Cordeiro.
15 Omomalaika oria okwanete nainche nigo arenge nemoti y’okorenga y’etaabu, anyare korenga omochie na ebiita biaye, na orwaki rwaye.
15 E aquele que falava comigo tinha uma cana de ouro para medir a cidade, e as suas portas, e o seu muro.
16 Na omochie oria nigo ore ne chinsanganio inye, obotambe na obogare bwaye nigo biareng’aine. Akarenga omochie nemoti eria. Nigo orenge chimaeli elifu eyemo, na amagana atano; obotambe na obogare bwaye, na gochia igoro kwaye nigo biareng’aine.
16 E a cidade estava situada em quadrado; e o seu comprimento era tanto como a sua largura. E mediu a cidade com a cana até doze mil estádios; e o seu comprimento, largura e altura eram iguais.
17 Naende akarenga orwaki rwaye. Orwo nigo rwarenge ase ekerengo ki’amaboko rigana erimo na emerongo ene, na ane, ase ekerengo kia Mwanyabaanto, na eki’abamalaika boigo.
17 E mediu o seu muro, de cento e quarenta e quatro côvados, conforme a medida de homem, que é a de um anjo.
18 Na orwaki rwaye nigo rwaagachire namagena a yasipi, na omochie omonyene nigo orenge bw’etaabu engiya, endabu buna ekerore ekerabu.
18 E a fábrica do seu muro era de jaspe, e a cidade, de ouro puro, semelhante a vidro puro.
19 Amaroso ’orwaki rw’omochie nigo achabeire namagena e rigori rinene a kera egesaku. Oboroso bw’eritang’ani nigo bwarenge yasipi, na obwa kabere safiro, na obwa gatato kalkedoni, na obwa kane sumaridi,
19 E os fundamentos do muro da cidade estavam adornados de toda pedra preciosa. O primeiro fundamento era jaspe; o segundo, safira; o terceiro, calcedônia; o quarto, esmeralda;
20 na obwa gatano saridoniki, na obwa gatano na rimo sardio, na obwa gatano na kabere kurusolito, na obwa gatano na gatato berulo, na obwa kianda topasio, na obwa ikomi kurusoparaso, na obwa ikomi na rimo hiakinto, na obwa ikomi na kabere ametisito.
20 o quinto, sardônica; o sexto, sárdio; o sétimo, crisólito; o oitavo, berilo; o nono, topázio; o décimo, crisópraso; o undécimo, jacinto; o duodécimo, ametista.
21 Ebiita biria ikomi na bibere nechiruru ikomi na ibere, kera egeita neruru eyemo. Na enchera y’omochie netaabu engiya ere buna ekerore getagotanga omobaso.
21 E as doze portas eram doze pérolas: cada uma das portas era uma pérola; e a praça da cidade, de ouro puro, como vidro transparente.
22 Na inche tinarora Hekalu imeo, ekiagera Omonene Nyasae Omobui na Emanwa y’Eng’ondi nabwo bare Hekalu yaye.
22 E nela não vi templo, porque o seu templo é o Senhor, Deus Todo-Poderoso, e o Cordeiro.
23 Na omochie oria toganeiri erioba gose omotienyi biyobarere, ekiagera obonene bwa Nyasae bwabaririe omobaso, na etaya yaye n’Emanwa y’Eng’ondi.
23 E a cidade não necessita de sol nem de lua, para que nela resplandeçam, porque a glória de Deus a tem alumiado, e o Cordeiro é a sua lâmpada.
24 Abanto b’ebisaku nabataare ase omobaso oye, na abarwoti b’ense nabarente obonene bwabo imeo.
24 E as nações andarão à sua luz, e os reis da terra trarão para ela a sua glória e honra.
25 Ebiita bi’omochie oria tibigosiekwa ase omobaso nonya ng’ake, na obotuko tibokoba aroro.
25 E as suas portas não se fecharão de dia, porque ali não haverá noite.
26 Na obonene bw’abaanto b’ebisaku na ogosika kwabo nigo biraarentwe imeo.
26 E a ela trarão a glória e honra das nações.
27 Na imeo tikegosoa nonya ng’ake kende gionsi kere egetachenegeti, gose oyogokora okogechia, gose oyogoteeba oborimo, otatiga baria barikire ase egetabu y’obogima y’Emanwa y’Eng’ondi.
27 E não entrará nela coisa alguma que contamine e cometa abominação e mentira, mas só os que estão inscritos no livro da vida do Cordeiro.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.