Apocalipse 21
guz (GUZ) vs ARA
1 Erio nkarora igoro aayia na ense enyia, naki igoro ye ritang’ani na ense ye ritang’ani biaetire, nonya nenyancha teri naende.
1 Vi novo céu e nova terra, pois o primeiro céu e a primeira terra passaram, e o mar já não existe.
2 Nkarora omochie oria omochenu, Yerusalemu omoyia, ogoika korwa igoro korwa ase Nyasae, obekirwe ang’e buna omoriakari ochabeirwe gochia ase omosacha oye.
2 Vi também a cidade santa, a nova Jerusalém, que descia do céu, da parte de Deus, ataviada como noiva adornada para o seu esposo.
3 Nkaigwa eriogi rinene rikorwa ase ekerogo keria ki’obonene rigoteeba, “Rora obomenyo bwa Nyasae nigo bore amo na Mwanyabaanto. Ere namenye amo nabarabwo, na barabwo nababe abanto baye, na Nyasae omonyene nabe amo nabarabwo.
3 Então, ouvi grande voz vinda do trono, dizendo: Eis o tabernáculo de Deus com os homens. Deus habitará com eles. Eles serão povos de Deus, e Deus mesmo estará com eles.
4 Ere natinyie kera ririga korwa ase amaiso abo; amakweri takobao nonya ng’ake, nonya nokweumia, gose okorera, gose obororo tibikobao, ekiagera amang’ana e ritang’ani aikire goeta.”
4 E lhes enxugará dos olhos toda lágrima, e a morte já não existirá, já não haverá luto, nem pranto, nem dor, porque as primeiras coisas passaram.
5 Na ere oyoikaransete ase ekerogo ki’obonene agateeba, “Rora, nakorire onsi koba amayia.” Aganteebia, “Riika aya, ekiagera amang’ana aya nay’obwegeni na ay’ekeene.”
5 E aquele que está assentado no trono disse: Eis que faço novas todas as coisas. E acrescentou: Escreve, porque estas palavras são fiéis e verdadeiras.
6 Naende aganteebia, “Aikire gokoreka. Inche n’Alifa na Omega, Omochakano na Omoerio. Oyore nerang’o nimoe bosa anywe korwa ase ensoko y’amaache ’obogima.
6 Disse-me ainda: Tudo está feito. Eu sou o Alfa e o Ômega, o Princípio e o Fim. Eu, a quem tem sede, darei de graça da fonte da água da vida.
7 Ere oyorabue nanyoore omwando oyo, na inche nimbe Nyasae oye, na ere nabe omwana one.
7 O vencedor herdará estas coisas, e eu lhe serei Deus, e ele me será filho.
8 Korende aboba, na abatari abegenwa, na abagechi, na abaiti, na abatomani, na abarogi, na abasasimi emegwekano na abanyaborimo bonsi; ensemo yabo nebe ase enyancha egwoka omorero na ekebiriti. Aya naro amakweri a kabere.”
8 Quanto, porém, aos covardes, aos incrédulos, aos abomináveis, aos assassinos, aos impuros, aos feiticeiros, aos idólatras e a todos os mentirosos, a parte que lhes cabe será no lago que arde com fogo e enxofre, a saber, a segunda morte.
9 Oyomo bw’abamalaika baria batano na babere, abarenge nebitaabo bitano na bibere biichire amaakwa aria atano na abere ay’omoerio, agacha, agakwana nainche na goteeba, “Inchuo aiga, na inche ninkworokie omoriakari, omokungu bw’Emanwa y’Eng’ondi.”
9 Então, veio um dos sete anjos que têm as sete taças cheias dos últimos sete flagelos e falou comigo, dizendo: Vem, mostrar-te-ei a noiva, a esposa do Cordeiro;
10 Nigo nabogoretigwe n’Omoika, na omomalaika oria akang’ira gochia ase ekerogo ekenene, akanyorokia omochie oria omochenu, Yerusalemu, ogoika korwa igoro korwa ase Nyasae.
10 e me transportou, em espírito, até a uma grande e elevada montanha e me mostrou a santa cidade, Jerusalém, que descia do céu, da parte de Deus,
11 Oyio nigo orenge nobonene bwa Nyasae; okomekameka kwaye nigo kwarenge buna rigena rie rigori rinene ria yasipi, rirabu buna ekerore gekomeka‐meka.
11 a qual tem a glória de Deus. O seu fulgor era semelhante a uma pedra preciosíssima, como pedra de jaspe cristalina.
12 Omochie oyio nigo orenge norwaki oronene, orotambe, ore nebiita ikomi na bibere. Ase ebiita biria mbarengeo abamalaika ikomi na babere, na amarieta ’ebisaku ikomi na bibere bi’Abaisraeli ariikire aroro.
12 Tinha grande e alta muralha, doze portas, e, junto às portas, doze anjos, e, sobre elas, nomes inscritos, que são os nomes das doze tribos dos filhos de Israel.
13 Ensemo ya moocha mbiarengeo ebiita bitato, na ensemo ya sugusu ebiita bitato, na ensemo ya Irianyi ebiita bitato, na ensemo ya bosongo ebiita bitato.
13 Três portas se achavam a leste, três, ao norte, três, ao sul, e três, a oeste.
14 Na orwaki rw’omochie oria nigo rwarenge namaroso ikomi na abere, na igoro yabo amarieta ikomi na abere ay’abatomwa ikomi na babere b’Emanwa y’Eng’ondi.
14 A muralha da cidade tinha doze fundamentos, e estavam sobre estes os doze nomes dos doze apóstolos do Cordeiro.
15 Omomalaika oria okwanete nainche nigo arenge nemoti y’okorenga y’etaabu, anyare korenga omochie na ebiita biaye, na orwaki rwaye.
15 Aquele que falava comigo tinha por medida uma vara de ouro para medir a cidade, as suas portas e a sua muralha.
16 Na omochie oria nigo ore ne chinsanganio inye, obotambe na obogare bwaye nigo biareng’aine. Akarenga omochie nemoti eria. Nigo orenge chimaeli elifu eyemo, na amagana atano; obotambe na obogare bwaye, na gochia igoro kwaye nigo biareng’aine.
16 A cidade é quadrangular, de comprimento e largura iguais. E mediu a cidade com a vara até doze mil estádios. O seu comprimento, largura e altura são iguais.
17 Naende akarenga orwaki rwaye. Orwo nigo rwarenge ase ekerengo ki’amaboko rigana erimo na emerongo ene, na ane, ase ekerengo kia Mwanyabaanto, na eki’abamalaika boigo.
17 Mediu também a sua muralha, cento e quarenta e quatro côvados, medida de homem, isto é, de anjo.
18 Na orwaki rwaye nigo rwaagachire namagena a yasipi, na omochie omonyene nigo orenge bw’etaabu engiya, endabu buna ekerore ekerabu.
18 A estrutura da muralha é de jaspe; também a cidade é de ouro puro, semelhante a vidro límpido.
19 Amaroso ’orwaki rw’omochie nigo achabeire namagena e rigori rinene a kera egesaku. Oboroso bw’eritang’ani nigo bwarenge yasipi, na obwa kabere safiro, na obwa gatato kalkedoni, na obwa kane sumaridi,
19 Os fundamentos da muralha da cidade estão adornados de toda espécie de pedras preciosas. O primeiro fundamento é de jaspe; o segundo, de safira; o terceiro, de calcedônia; o quarto, de esmeralda;
20 na obwa gatano saridoniki, na obwa gatano na rimo sardio, na obwa gatano na kabere kurusolito, na obwa gatano na gatato berulo, na obwa kianda topasio, na obwa ikomi kurusoparaso, na obwa ikomi na rimo hiakinto, na obwa ikomi na kabere ametisito.
20 o quinto, de sardônio; o sexto, de sárdio; o sétimo, de crisólito; o oitavo, de berilo; o nono, de topázio; o décimo, de crisópraso; o undécimo, de jacinto; e o duodécimo, de ametista.
21 Ebiita biria ikomi na bibere nechiruru ikomi na ibere, kera egeita neruru eyemo. Na enchera y’omochie netaabu engiya ere buna ekerore getagotanga omobaso.
21 As doze portas são doze pérolas, e cada uma dessas portas, de uma só pérola. A praça da cidade é de ouro puro, como vidro transparente.
22 Na inche tinarora Hekalu imeo, ekiagera Omonene Nyasae Omobui na Emanwa y’Eng’ondi nabwo bare Hekalu yaye.
22 Nela, não vi santuário, porque o seu santuário é o Senhor, o Deus Todo-Poderoso, e o Cordeiro.
23 Na omochie oria toganeiri erioba gose omotienyi biyobarere, ekiagera obonene bwa Nyasae bwabaririe omobaso, na etaya yaye n’Emanwa y’Eng’ondi.
23 A cidade não precisa nem do sol, nem da lua, para lhe darem claridade, pois a glória de Deus a iluminou, e o Cordeiro é a sua lâmpada.
24 Abanto b’ebisaku nabataare ase omobaso oye, na abarwoti b’ense nabarente obonene bwabo imeo.
24 As nações andarão mediante a sua luz, e os reis da terra lhe trazem a sua glória.
25 Ebiita bi’omochie oria tibigosiekwa ase omobaso nonya ng’ake, na obotuko tibokoba aroro.
25 As suas portas nunca jamais se fecharão de dia, porque, nela, não haverá noite.
26 Na obonene bw’abaanto b’ebisaku na ogosika kwabo nigo biraarentwe imeo.
26 E lhe trarão a glória e a honra das nações.
27 Na imeo tikegosoa nonya ng’ake kende gionsi kere egetachenegeti, gose oyogokora okogechia, gose oyogoteeba oborimo, otatiga baria barikire ase egetabu y’obogima y’Emanwa y’Eng’ondi.
27 Nela, nunca jamais penetrará coisa alguma contaminada, nem o que pratica abominação e mentira, mas somente os inscritos no Livro da Vida do Cordeiro.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.