Apocalipse 20

guz (GUZ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Erio nkarora omomalaika ogoika korwa igoro ore nekeigorero ki’eora y’abakuure na ekenyuri ekenene ase okoboko kwaye.
1 Então vi descendo do céu um anjo que tinha nas mãos a chave do abismo e uma corrente pesada.
2 Ere akabwata enchoka, eng’iti eria ya kare, ero n’Omogenki na Saitani, akamosiba ase engaki y’emiaka elifu eyemo,
2 Ele agarrou o dragão, aquela velha cobra que é o Diabo ou Satanás, e o amarrou por mil anos.
3 akamotuguta ase eora y’abakuure, akayesieka, na akabeeka ekemanyererio igoro asere, erinde tagenka abanto b’ebisaku naende, goika emiaka eria elifu eyemo eere. Magega ase aya nemogwenerete asiborwe ase ekero egeke.
3 Então o anjo jogou o Diabo no abismo e trancou e selou a porta para que ele não enganasse mais as nações até terminarem os mil anos. Depois desses mil anos é preciso que ele seja solto por um pouco de tempo.
4 Erio nkarora ebirogo bi’obonene, na igoro ase ebio mbaikaranseteo abwo baeirwe okobua gw’okogamba. Naende nkarora emioyo y’abwo banachetwe emetwe ekiagera barenge birori ba Yeso, na baare koraria ring’ana ria Nyasae, na batasasiimete eng’iti, nonya nomogwekano oye, gose tibanyorete ekemanyererio kiaye ase amasio abo igoro, gose ase amaboko abo. Barabwo bakaba moyo na bakagamba amo na Kristo ase engaki y’emiaka elifu eyemo.
4 Em seguida vi alguns tronos, e os que estavam sentados neles receberam o poder de julgar. Vi também as almas das pessoas que tinham sido degoladas porque haviam anunciado a mensagem de Deus e a verdade que Jesus revelou. Elas não tinham adorado o monstro nem a sua imagem, nem tinham recebido o seu sinal na testa ou na mão. Essas pessoas tornaram a viver e reinaram com Cristo durante os mil anos.
5 Abakuure abwo batigarete tibaaba moyo goika emiaka eria elifu eyemo, ekaera. Okwo nakwo okobokigwa kw’eritang’ani.
5 Os outros mortos não tornaram a viver até que os mil anos terminaram. Esta é a primeira ressurreição.
6 Nasesenirie oyore omochenu, oyore nensemo y’okobokigwa kw’eritang’ani. Igoro ase abwo amakweri a kabere tari nokobua korende nababe abakuani ba Nyasae na abakristo, na barabwo nabagambe amo nere emiaka elifu eyemo.
6 Felizes e abençoadas as pessoas que forem incluídas nessa primeira ressurreição, pois a segunda morte não tem poder sobre elas! Serão sacerdotes de Deus e de Cristo e reinarão com ele durante os mil anos.
7 Na emiaka eria elifu eyemo keraere, Saitani nasiborwe korwa ase egesibo kiaye.
7 Depois que os mil anos terminarem, Satanás será solto da sua prisão
8 Erio nasooke kogenka abanto b’ebisaku bare ase chinsemo inye chi’ense, Gogi na Magogi, kobasangereria ase esegi. Omobaro obo nigo ore buna omokenye o nyancha.
8 e sairá para enganar os povos de todas as nações do mundo, isto é, Gogue e Magogue . Satanás os juntará para a batalha, e eles serão tantos como os grãos de areia da praia do mar.
9 Abwo bagatiira igoro ase obogare bw’ense, bakanaaria obomenyo bw’abachenu, na omochie oria bwanchire, korende omorero ogaika korwa igoro, okabaria.
9 Eles se espalharam pelo mundo e cercaram o acampamento do povo de Deus e a cidade que ele ama , mas um fogo desceu do céu e os destruiu.
10 Oria Saitani, oyobagengete, akarutwa ase enyancha y’omorero na ekebiriti aase eng’iti eria yarenge amo nomobani oria bw’oborimo. Abwo nabachandwe omobaso na obotuko goika kare na kare.
10 Aí o Diabo, que os havia enganado, foi jogado no lago de fogo e enxofre, onde o monstro e o falso profeta já haviam sido lançados. E lá eles serão atormentados para todo o sempre, de dia e de noite.
11 Erio nkarora ekerogo ki’obonene, ekenene, ekerabu, amo noyogeikaranserete. Korwa ase obosio bwaye ense na igoro bigatama, na aase abo tarorekana ase bakobeera.
11 Então vi um grande trono branco e aquele que está sentado nele. A terra e o céu fugiram da sua presença e não foram vistos mais.
12 Naende nkarora abakuure, abanene na abake, bateneneine ase ekerogo ki’obonene, ne chibuku chikaigorwa. Na egetabu ende ekaigorwa, eyio nero egetabu y’obogima. Abakuure bakagambigwa ase amang’ana ariikire ime ase chibuku echio koreng’ana buna ogokora kwabo kwarenge.
12 Vi também os mortos, tanto os importantes como os humildes, que estavam de pé diante do trono. Foram abertos livros, e também foi aberto outro livro, o Livro da Vida . Os mortos foram julgados de acordo com o que cada um havia feito, conforme estava escrito nos livros.
13 Enyancha ekarusia abakuure abarenge ime yaye. Amakweri na aase abakuure bikarusia abakuure abarenge ime aroro. Barabwo bakagambigwa koreng’ana buna ogokora kwabo kwarenge.
13 Aí o mar entregou os mortos que estavam nele. A morte e o mundo dos mortos também entregaram os que eles tinham em seu poder. E todos foram julgados de acordo com o que cada um tinha feito.
14 Amakweri agatugutwa amo na aase abakuure ase enyancha y’omorero. Enyancha eye y’omorero nero amakweri a kabere.
14 Então a morte e o mundo dos mortos foram jogados no lago de fogo. Esse lago de fogo é a segunda morte.
15 Na onye omonto tarorekaneti orikire ase egetabu y’obogima akarutwa ase enyancha y’omorero.
15 Quem não tinha o seu nome escrito no Livro da Vida foi jogado no lago de fogo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.