Apocalipse 19
guz (GUZ) vs VC
1 Magega ase aya nkaigwa egento buna neriogi rinene ri’omoganda omonene igoro, rigoteeba,
1 Depois disso, ouvi no céu como que um imenso coro que cantava: Aleluia! A nosso Deus a salvação, a glória e o poder,
2 Okogamba kwaye nogw’ekeene, na okw’oboronge,
2 porque os seus juízos são verdadeiros e justos. Ele executou a grande Prostituta que corrompia a terra com a sua prostituição, e pediu-lhe contas do sangue dos seus servos.
3 Eria kabere bagateeba,
3 Depois recomeçaram: Aleluia! Sua fumaça sobe pelos séculos dos séculos.
4 Na abagaaka baria emerongo ebere na baane amo ne ching’iti chiria inye chire moyo bagatung’ama, bagasasiima Nyasae oyoikaransete ase ekerogo ki’obonene, bagoteeba, “Amina. Haleluya!”
4 Então os vinte e quatro Anciãos e os quatro Animais prostraram-se e adoraram a Deus que se assenta no trono, dizendo: Amém! Aleluia!
5 Eriogi rikarua ase ekerogo ki’obonene rigateba,
5 Do trono saiu uma voz que dizia: Cantai ao nosso Deus, vós todos, seus servos que o temeis, pequenos e grandes.
6 Erio nkaigwa buna neriogi ri’omoganda omonene, na buna eri’amaache amange, na buna eri’enkoba ye chinguru rigoteeba,
6 Nisto ouvi como que um imenso coro, sonoro como o ruído de grandes águas e como o ribombar de possantes trovões, que cantava: Aleluia! Eis que reina o Senhor, nosso Deus, o Dominador!
7 Togoke na gochenga, tomotogie ase obonene bwaye,
7 Alegremo-nos, exultemos e demos-lhe glória, porque se aproximam as núpcias do Cordeiro. Sua Esposa está preparada.
8 Ere oeirwe eanga y’egatani engiya endabu, ekomeka‐meka, akobeeka.”
8 Foi-lhe dado revestir-se de linho puríssimo e resplandecente. {Pois o linho são as boas obras dos santos.}
9 Omomalaika oria aganteebia, “Riika aya: Mbasesenirie abarangerigwe ase omoyega bw’enyangi y’Emanwa y’Eng’ondi.” Naende aganteebia, “Amang’ana aya namang’ana ay’ekeene a Nyasae.”
9 Ele me diz, então: Escreve: Felizes os convidados para a ceia das núpcias do Cordeiro. Disse-me ainda: Estas são palavras autênticas de Deus.
10 Erio ngatung’ama ase amagoro aye nkamosasiima. Na ere aganteebia, “Tokora igo! Inche nomosomba omogisangio oo na oyo bw’abamino abare noborori bwa Yeso. Osasiime Nyasae! Naki oborori bwa Yeso nabwo omoika bw’obobani.”
10 Prostrei-me aos seus pés para adorá-lo, mas ele me diz: Não faças isso! Eu sou um servo, como tu e teus irmãos, possuidores do testemunho de Jesus. Adora a Deus. Porque o espírito profético não é outro que o testemunho de Jesus.
11 Erio nkarora igoro amaanokire. Agwo nkarora ebarasi endabu, na ere oyoyeriinete okorokwa Omwegenwa na Omonyakeene; ere nigo are kogamba na gokora esegi ase oboronge.
11 Vi ainda o céu aberto: eis que aparece um cavalo branco. Seu cavaleiro chama-se Fiel e Verdadeiro, e é com justiça que ele julga e guerreia.
12 Amaiso aye nigo arenge buna ekebemberi ki’omorero, na igoro ase omotwe oye nchiarengeo chigutwa chinyinge. Narenge nerieta riarikire asare ritamanyiri na onde, otatiga ere omonyene.
12 Tem olhos flamejantes. Há em sua cabeça muitos diademas e traz escrito um nome que ninguém conhece, senão ele.
13 Ere obekeire eganchwa etobekire ase amanyinga, na erieta riaye are korokwa Ring’ana ria Nyasae.
13 Está vestido com um manto tinto de sangue, e o seu nome é Verbo de Deus.
14 Na emeganda y’esegi ere igoro ekamotunyana, na abwo bariinete chibarasi chindabu, babeekeire chianga chi’egatani engiya endabu.
14 Seguiam-no em cavalos brancos os exércitos celestes, vestidos de linho fino e de uma brancura imaculada.
15 Korwa ase omonwa oye okaruao omoyio o birende ore omwoge, na ase oyio naake abanto b’ebisaku. Ere nabagambere nenyimbo y’ekioma, naende natiringe ekemitero ki’edivai y’endamwamu entindi ya Nyasae Omobui.
15 De sua boca sai uma espada afiada, para com ela ferir as nações pagãs, porque ele deve governá-las com cetro de ferro e pisar o lagar do vinho da ardente ira do Deus Dominador.
16 Naende nare nerieta ase eganchwa yaye na ase eriagati riaye ririikire iga: Omorwoti bw’abarwoti n’Omonene bw’abanene.
16 Ele traz escrito no manto e na coxa: Rei dos reis e Senhor dos senhores!
17 Erio nkarora omomalaika oteneine ase erioba ime, okorera ase eriogi rinene, ogoteebia chinyoni chiare koiruruka ase igoro gati, “Inchuo mosangererekane ase omoyega omonene o Nyasae.
17 Vi, então, um anjo de pé sobre o sol, a chamar em alta voz a todas as aves que voam pelo meio dos céus: Vinde, reuni-vos para a grande ceia de Deus,
18 Monyare koria chinyama chi’abarwoti, na echi’abatang’ani b’esegi, na echi’abaanto bare ne chinguru, ne chinyama chi’echibarasi, na echi’abariini babo, ne chinyama chi’abaanto bonsi, abatari abasomba, abake na abanene.”
18 para comerdes carnes de reis, carnes de generais e carnes de poderosos; carnes de cavalos e cavaleiros; carnes de homens, livres e escravos, pequenos e grandes.
19 Erio nkarora eng’iti eria, na abarwoti b’ense amo nemeganda yabo y’esegi basangererekanete amo bamorwanie ere oyoriinete ebarasi eria na omoganda oye.
19 Eu vi a Fera e os reis da terra com os seus exércitos reunidos para fazer guerra ao Cavaleiro e ao seu exército.
20 Eng’iti eria ekabwatwa amo nomobani oria bw’oborimo, ere oyokorete ebikone ase obosio bwaye. Ase ebikone ebio nigo are kong’aina abanto baria baetwe ekemanyererio ki’engiti eria na gosasiima omogwekano oye. Abwo babere bakarutwa bare moyo ase enyancha y’omorero egwoka ekebiriti.
20 Mas a Fera foi presa, e com ela o falso profeta, que realizara prodígios sob o seu controle, com os quais seduzira aqueles que tinham recebido o sinal da Fera e se tinham prostrado diante de sua imagem. Ambos foram lançados vivos no lago de fogo sulfuroso.
21 Na baria batigarete bagaitwa nomoyio o birende bw’oyoikaransete igoro ase ebarasi eria, omoyio o birende, oria okorua ase omonwa oye. Ne chinyoni chionsi chikaigota ase chinyama chiabo.
21 Os demais foram mortos pelo Cavaleiro, com a espada que lhe saía da boca. E todas as aves fartaram-se da suas carnes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.