Apocalipse 17
guz (GUZ) vs NVT
1 Oyomo bw’abamalaika baria batano na babere, abarenge nebitaabo bitano na bibere, agacha, agakwana nainche, aganteebia, “Inchuo aiga, nkworokie okogambigwa kw’omotayayi oria omonene oikaransete igoro ase amaache amange.
1 Um dos sete anjos que derramaram as sete taças se aproximou e disse: “Venha comigo, e eu lhe mostrarei o julgamento da grande prostituta que governa sobre muitas águas.
2 Ere oyio abarwoti b’ense batomanire nere, na abanto abamenyete ase ense batindire ase edivai y’obotomani bwaye.”
2 Os reis da terra cometeram adultério com ela, e os habitantes da terra se embriagaram com o vinho de sua imoralidade”.
3 Inabogoretigwe n’Omoika, na omomalaika oria akang’ira goika ase erooro. Aroro nkarora omokungu oikaransete igoro ase eng’iti embariri mono, eichire amarieta ay’okorama ariikire asere, eyare nemetwe etano na ebere, ne ching’unchara ikomi.
3 Então o anjo me levou no Espírito para o deserto, onde vi uma mulher montada numa besta vermelha, coberta de blasfêmias e com sete cabeças e dez chifres.
4 Na omokungu oria nigo arenge oboirie eanga emonyinga na embariri mono, na ochabeire chitaabu, na amagena e rigori rinene, ne chiruru. Ere nigo arenge negekombe gi’etaabu koboko kwaye, geichire okogechia na eubi y’obotomani bwaye.
4 A mulher estava vestida de púrpura e vermelho e enfeitada com joias de ouro, pedras preciosas e pérolas. Tinha na mão um cálice de ouro cheio de abominações e das impurezas de sua imoralidade.
5 Ase obosio bwaye igoro nigo arenge nerieta ri’obobisi riarikire iga: “Babiloni, omochie oria omonene, ng’ina abatayayi na oyo bw’okogechia gw’ense.”
5 Em sua testa estava escrito um nome misterioso: “Babilônia, a Grande, a Mãe das Prostitutas e das Abominações da Terra”.
6 Nkarora omokungu oria, otindire ase amanyinga ’abachenu, na ase amanyinga a birori ba Yeso.
6 Vi que ela estava embriagada com o sangue do povo santo, o sangue das testemunhas de Jesus. Tomado de espanto, olhei fixamente para ela.
7 Na omomalaika oria aganteebia, “Naki ogokumia? Ningoteebie obobisi bw’omokuungu oyio, na obw’eng’iti eyio emobogoretie ere nemetwe etano na ebere, ne ching’unchara ikomi.
7 “Por que você está tão espantado?”, o anjo perguntou. “Eu lhe explicarei o mistério desta mulher e da besta com sete cabeças e dez chifres na qual ela está montada.
8 Eng’iti eria kwarooche yarengeo, korende bono teiyo, ng’ang’e ere gotiira korwa ase eora y’abakuure na kogenda gosirigwa. Na abwo bamenyete ase ense, abwo amarieta abo atarikiri ase egetabu y’obogima korwa omochakano, ekero oboroso bw’ense bwabegetwe, nabakumie ase eng’iti eria, ekiagera yarengeo, na bono teiyo, naende neche kobao.
8 A besta que você viu esteve viva, mas agora não está mais. E, no entanto, em breve subirá do abismo e irá para a destruição. Os habitantes da terra, cujos nomes não foram escritos no Livro da Vida desde a criação do mundo, ficarão admirados com o reaparecimento da besta que havia morrido.
9 Agwo nao korabe okomanya okore nobong’aini. Emetwe eria etano na ebere nebitunwa bitano na bibere, aase omokungu oria aikaransete.
9 “Aqui é preciso pensar com sabedoria. As sete cabeças da besta representam os sete montes onde a mulher governa, e também representam sete reis.
10 Emetwe eyio boigo nabarwoti batano na babere. Batano b’abwo baikire kogwa, na oyomo nao are, na oyonde taracha. Nere karache nigo arabeo ekero egeke gioka.
10 Cinco deles já caíram, o sexto está governando e o sétimo ainda não veio, mas seu reinado será breve.
11 Na eng’iti eria yarengeo, korende bono teiyo, ero neya gatano na gatato ere, Ero neyemo ya chiria isano na ibere, na nkogenda ere ase ogosirigwa kwaye.
11 “A besta que esteve viva, mas agora não está mais, é o oitavo rei. É como os outros sete, e também caminha para a destruição.
12 Ne ching’unchara chiria ikomi kwaroche, echio nabarwoti ikomi abataranyora oborwoti, korende mbaegwe okobua koba abarwoti ase ensa eyemo amo neng’iti eria.
12 Os dez chifres da besta são dez reis que ainda não subiram ao poder. Serão nomeados para seus reinos por um breve período, para reinarem com a besta,
13 Abwo nigo bare nokorengereria okomo ase okoa eng’iti eria chinguru chiabo na okobua kwabo.
13 e concordarão em entregar a ela seu poder e sua autoridade.
14 Abwo nabakore esegi barwanie Emanwa y’Eng’ondi, na Emanwa y’Eng’ondi nababue, ekiagera ere n’Omonene bw’abanene, na Omorwoti bw’abarwoti; na abwo barangerigwe, na abachoore, na abegenwa nababue amo nere.”
14 Juntos, guerrearão contra o Cordeiro, mas o Cordeiro os derrotará, pois é Senhor dos senhores e Rei dos reis. E com ele estarão seus chamados, escolhidos e fiéis.”
15 Erio aganteebia, Amache aria kwaroche, aase omotayayi oria aikaransete, ayio nabaanto, na emegaanda y’abanto, na ebisaku, na emenwa.
15 Em seguida, o anjo me disse: “As águas que você viu, onde a prostituta governa, representam multidões de todas as nações e línguas.
16 Ne ching’unchara chiria ikomi kwaroche, echio amo neng’iti nachigeche omotayayi oria; nachimokore abe bosa na getirianda, nachimorie chinyama chiaye, naende nachimosambe kegima nomorero.
16 A besta e os dez chifres que você viu odiarão a prostituta. Eles a deixarão nua, comerão sua carne e destruirão o restante com fogo.
17 Naki Nyasae obekire ase chinkoro chiabo okogania kw’ogokora ogwancha kwaye ase okoba nokorengereria okomo, na koa eng’iti eria oborwoti bwabo, goika amang’ana a Nyasae aikeranigwe.
17 Porque Deus colocou no coração deles um plano que executará sua vontade. Eles concordarão em entregar a autoridade à besta, cumprindo-se assim as palavras de Deus.
18 Na omokungu oria kwaroche nomochie oria omonene oyore noborwoti igoro y’abarwoti b’ense.
18 E a mulher que você viu representa a grande cidade que governa sobre os reis da terra”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.