Apocalipse 17
guz (GUZ) vs NVI
1 Oyomo bw’abamalaika baria batano na babere, abarenge nebitaabo bitano na bibere, agacha, agakwana nainche, aganteebia, “Inchuo aiga, nkworokie okogambigwa kw’omotayayi oria omonene oikaransete igoro ase amaache amange.
1 Um dos sete anjos que tinham as sete taças aproximou-se e me disse: "Venha, eu lhe mostrarei o julgamento da grande prostituta que está sentada sobre muitas águas,
2 Ere oyio abarwoti b’ense batomanire nere, na abanto abamenyete ase ense batindire ase edivai y’obotomani bwaye.”
2 com quem os reis da terra se prostituíram; os habitantes da terra se embriagaram com o vinho da sua prostituição".
3 Inabogoretigwe n’Omoika, na omomalaika oria akang’ira goika ase erooro. Aroro nkarora omokungu oikaransete igoro ase eng’iti embariri mono, eichire amarieta ay’okorama ariikire asere, eyare nemetwe etano na ebere, ne ching’unchara ikomi.
3 Então o anjo me levou no Espírito para um deserto. Ali vi uma mulher montada numa besta vermelha, que estava coberta de nomes blasfemos e que tinha sete cabeças e dez chifres.
4 Na omokungu oria nigo arenge oboirie eanga emonyinga na embariri mono, na ochabeire chitaabu, na amagena e rigori rinene, ne chiruru. Ere nigo arenge negekombe gi’etaabu koboko kwaye, geichire okogechia na eubi y’obotomani bwaye.
4 A mulher estava vestida de azul e vermelho, e adornada de ouro, pedras preciosas e pérolas. Segurava um cálice de ouro, cheio de coisas repugnantes e da impureza da sua prostituição.
5 Ase obosio bwaye igoro nigo arenge nerieta ri’obobisi riarikire iga: “Babiloni, omochie oria omonene, ng’ina abatayayi na oyo bw’okogechia gw’ense.”
5 Em sua testa havia esta inscrição: MISTÉRIO: BABILÔNIA, A GRANDE; A MÃE DAS PROSTITUTAS E DAS PRÁTICAS REPUGNANTES DA TERRA.
6 Nkarora omokungu oria, otindire ase amanyinga ’abachenu, na ase amanyinga a birori ba Yeso.
6 Vi que a mulher estava embriagada com o sangue dos santos, o sangue das testemunhas de Jesus. Quando a vi, fiquei muito admirado.
7 Na omomalaika oria aganteebia, “Naki ogokumia? Ningoteebie obobisi bw’omokuungu oyio, na obw’eng’iti eyio emobogoretie ere nemetwe etano na ebere, ne ching’unchara ikomi.
7 Então o anjo me disse: "Por que você está admirado? Eu lhe explicarei o mistério dessa mulher e da besta sobre a qual ela está montada, que tem sete cabeças e dez chifres.
8 Eng’iti eria kwarooche yarengeo, korende bono teiyo, ng’ang’e ere gotiira korwa ase eora y’abakuure na kogenda gosirigwa. Na abwo bamenyete ase ense, abwo amarieta abo atarikiri ase egetabu y’obogima korwa omochakano, ekero oboroso bw’ense bwabegetwe, nabakumie ase eng’iti eria, ekiagera yarengeo, na bono teiyo, naende neche kobao.
8 A besta que você viu, era e já não é. Ela está para subir do abismo e caminha para a perdição. Os habitantes da terra, cujos nomes não foram escritos no livro da vida desde a criação do mundo, ficarão admirados quando virem a besta, porque ela era, agora não é, e entretanto virá.
9 Agwo nao korabe okomanya okore nobong’aini. Emetwe eria etano na ebere nebitunwa bitano na bibere, aase omokungu oria aikaransete.
9 "Aqui se requer mente sábia. As sete cabeças são sete colinas sobre as quais está sentada a mulher.
10 Emetwe eyio boigo nabarwoti batano na babere. Batano b’abwo baikire kogwa, na oyomo nao are, na oyonde taracha. Nere karache nigo arabeo ekero egeke gioka.
10 São também sete reis. Cinco já caíram, um ainda existe, e o outro ainda não surgiu; mas, quando surgir, deverá permanecer durante pouco tempo.
11 Na eng’iti eria yarengeo, korende bono teiyo, ero neya gatano na gatato ere, Ero neyemo ya chiria isano na ibere, na nkogenda ere ase ogosirigwa kwaye.
11 A besta que era, e agora não é, é o oitavo rei. É um dos sete, e caminha para a perdição.
12 Ne ching’unchara chiria ikomi kwaroche, echio nabarwoti ikomi abataranyora oborwoti, korende mbaegwe okobua koba abarwoti ase ensa eyemo amo neng’iti eria.
12 "Os dez chifres que você viu são dez reis que ainda não receberam reino, mas que por uma hora receberão autoridade como reis, juntamente com a besta.
13 Abwo nigo bare nokorengereria okomo ase okoa eng’iti eria chinguru chiabo na okobua kwabo.
13 Eles têm um único propósito, e darão seu poder e sua autoridade à besta.
14 Abwo nabakore esegi barwanie Emanwa y’Eng’ondi, na Emanwa y’Eng’ondi nababue, ekiagera ere n’Omonene bw’abanene, na Omorwoti bw’abarwoti; na abwo barangerigwe, na abachoore, na abegenwa nababue amo nere.”
14 Guerrearão contra o Cordeiro, mas o Cordeiro os vencerá, pois é o Senhor dos senhores e o Rei dos reis; e vencerão com ele os seus chamados, escolhidos e fiéis".
15 Erio aganteebia, Amache aria kwaroche, aase omotayayi oria aikaransete, ayio nabaanto, na emegaanda y’abanto, na ebisaku, na emenwa.
15 Então o anjo me disse: "As águas que você viu, onde está sentada a prostituta, são povos, multidões, nações e línguas.
16 Ne ching’unchara chiria ikomi kwaroche, echio amo neng’iti nachigeche omotayayi oria; nachimokore abe bosa na getirianda, nachimorie chinyama chiaye, naende nachimosambe kegima nomorero.
16 A besta e os dez chifres que você viu odiarão a prostituta. Eles a levarão à ruína e a deixarão nua, comerão a sua carne e a destruirão com fogo,
17 Naki Nyasae obekire ase chinkoro chiabo okogania kw’ogokora ogwancha kwaye ase okoba nokorengereria okomo, na koa eng’iti eria oborwoti bwabo, goika amang’ana a Nyasae aikeranigwe.
17 pois Deus colocou no coração deles o desejo de realizar o propósito que ele tem, levando-os a concordarem em dar à besta o poder que eles têm para reinar até que se cumpram as palavras de Deus.
18 Na omokungu oria kwaroche nomochie oria omonene oyore noborwoti igoro y’abarwoti b’ense.
18 A mulher que você viu é a grande cidade que reina sobre os reis da terra".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.