Apocalipse 17

guz (GUZ) vs BKJ

Sair da comparação
1 Oyomo bw’abamalaika baria batano na babere, abarenge nebitaabo bitano na bibere, agacha, agakwana nainche, aganteebia, “Inchuo aiga, nkworokie okogambigwa kw’omotayayi oria omonene oikaransete igoro ase amaache amange.
1 E veio um dos sete anjos que tinham as sete taças, e falou comigo, dizendo-me: Vem aqui, mostrar-te-ei o juízo da grande prostituta que está assentada sobre as muitas águas;
2 Ere oyio abarwoti b’ense batomanire nere, na abanto abamenyete ase ense batindire ase edivai y’obotomani bwaye.”
2 com a qual os reis da terra cometeram fornicação; e os habitantes da terra foram embebedados com o vinho da sua fornicação.
3 Inabogoretigwe n’Omoika, na omomalaika oria akang’ira goika ase erooro. Aroro nkarora omokungu oikaransete igoro ase eng’iti embariri mono, eichire amarieta ay’okorama ariikire asere, eyare nemetwe etano na ebere, ne ching’unchara ikomi.
3 Assim, ele levou-me em espírito para o deserto, e eu vi uma mulher assentada sobre uma besta de cor escarlate, cheia de nomes de blasfêmia, tendo sete cabeças e dez chifres.
4 Na omokungu oria nigo arenge oboirie eanga emonyinga na embariri mono, na ochabeire chitaabu, na amagena e rigori rinene, ne chiruru. Ere nigo arenge negekombe gi’etaabu koboko kwaye, geichire okogechia na eubi y’obotomani bwaye.
4 E a mulher estava vestida de púrpura e escarlate, e adornada com ouro, e pedras preciosas e pérolas; tendo um cálice de ouro em sua mão, cheio das abominações e imundícias da sua fornicação.
5 Ase obosio bwaye igoro nigo arenge nerieta ri’obobisi riarikire iga: “Babiloni, omochie oria omonene, ng’ina abatayayi na oyo bw’okogechia gw’ense.”
5 E sobre sua testa havia um nome escrito: Mistério, Babilônia a Grande, a Mãe das Prostitutas e Abominações da Terra.
6 Nkarora omokungu oria, otindire ase amanyinga ’abachenu, na ase amanyinga a birori ba Yeso.
6 E eu vi a mulher embriagada com o sangue dos santos, e com o sangue dos mártires de Jesus; e, eu vendo-a, maravilhei-me com grande admiração.
7 Na omomalaika oria aganteebia, “Naki ogokumia? Ningoteebie obobisi bw’omokuungu oyio, na obw’eng’iti eyio emobogoretie ere nemetwe etano na ebere, ne ching’unchara ikomi.
7 E o anjo me disse: Por causa disso te maravilhaste? Dir-te-ei o mistério da mulher, e da besta que a leva, a qual tem sete cabeças e dez chifres.
8 Eng’iti eria kwarooche yarengeo, korende bono teiyo, ng’ang’e ere gotiira korwa ase eora y’abakuure na kogenda gosirigwa. Na abwo bamenyete ase ense, abwo amarieta abo atarikiri ase egetabu y’obogima korwa omochakano, ekero oboroso bw’ense bwabegetwe, nabakumie ase eng’iti eria, ekiagera yarengeo, na bono teiyo, naende neche kobao.
8 A besta que viste, era, e não é, e subirá do abismo sem fundo, e irá à perdição; e aqueles que habitam na terra hão de se maravilhar, cujos nomes não foram inscritos no livro da vida, desde a fundação do mundo, quando eles contemplarem a besta que era, e já não é, ainda que agora seja.
9 Agwo nao korabe okomanya okore nobong’aini. Emetwe eria etano na ebere nebitunwa bitano na bibere, aase omokungu oria aikaransete.
9 E aqui está a mente que tem sabedoria. As sete cabeças são sete montanhas, sobre as quais a mulher está assentada.
10 Emetwe eyio boigo nabarwoti batano na babere. Batano b’abwo baikire kogwa, na oyomo nao are, na oyonde taracha. Nere karache nigo arabeo ekero egeke gioka.
10 E há sete reis; cinco caíram, e um é; e o outro ainda não é vindo; e quando vier, deverá continuar por um curto espaço de tempo.
11 Na eng’iti eria yarengeo, korende bono teiyo, ero neya gatano na gatato ere, Ero neyemo ya chiria isano na ibere, na nkogenda ere ase ogosirigwa kwaye.
11 E a besta que era, e não é mais, mesmo sendo o oitavo, e é dos sete, e vai à perdição.
12 Ne ching’unchara chiria ikomi kwaroche, echio nabarwoti ikomi abataranyora oborwoti, korende mbaegwe okobua koba abarwoti ase ensa eyemo amo neng’iti eria.
12 E os dez chifres que tu viste são dez reis, que não receberam reino algum ainda, mas recebem poder como reis por uma hora com a besta.
13 Abwo nigo bare nokorengereria okomo ase okoa eng’iti eria chinguru chiabo na okobua kwabo.
13 Estes têm uma só mente, e darão o seu poder e força à besta.
14 Abwo nabakore esegi barwanie Emanwa y’Eng’ondi, na Emanwa y’Eng’ondi nababue, ekiagera ere n’Omonene bw’abanene, na Omorwoti bw’abarwoti; na abwo barangerigwe, na abachoore, na abegenwa nababue amo nere.”
14 Estes guerrearão contra o Cordeiro, e o Cordeiro os vencerá; porque ele é o Senhor dos senhores e o Rei dos reis; e os que estão com ele são chamados, e escolhidos, e fiéis.
15 Erio aganteebia, Amache aria kwaroche, aase omotayayi oria aikaransete, ayio nabaanto, na emegaanda y’abanto, na ebisaku, na emenwa.
15 E ele disse-me: As águas que tu viste, onde a prostituta se assenta, são povos, e multidões, e nações, e línguas.
16 Ne ching’unchara chiria ikomi kwaroche, echio amo neng’iti nachigeche omotayayi oria; nachimokore abe bosa na getirianda, nachimorie chinyama chiaye, naende nachimosambe kegima nomorero.
16 E os dez chifres que tu viste sobre a besta; estes odiarão a prostituta, e a deixarão assolada e nua, e comerão sua carne, e a queimarão com fogo.
17 Naki Nyasae obekire ase chinkoro chiabo okogania kw’ogokora ogwancha kwaye ase okoba nokorengereria okomo, na koa eng’iti eria oborwoti bwabo, goika amang’ana a Nyasae aikeranigwe.
17 Porque Deus tem posto em seus corações que cumpram a sua vontade, e concordar, e dar seu reino à besta, até que as palavras de Deus sejam cumpridas.
18 Na omokungu oria kwaroche nomochie oria omonene oyore noborwoti igoro y’abarwoti b’ense.
18 E a mulher que tu viste é a grande cidade que reina sobre os reis da terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.